Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) CAN(d!ewfd)dor(dc) æ(cd)tér(d.)næ(d.) (,)
De(f)i(e)tá(d)tis(e) al(e.)me,(d.) (;)
Chri(dh/iv)ste,(h) tu(h) lu(hg)men,(g_h) vé(f)ni(gh)<i>a</i> {a}t(g)que(fg) vi(gvFE)ta(d.) (:)
ád(dg)ve(fe)nis,(dc) mor(dd)bis(c.) (,)
hó(fe)mi(fg)num(fe) me(dc)dé(de)la,(ed__) (,)
por(d!ewfd)ta(dc) sa(cd)lú(d.)tis.(d.) (::)


2. In(d!ewfd)to(dc)nat(cd) ter(d.)ræ(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum(d.) (;)
cǽ(dh/iv)li(h)cum(h) car(hg)men,(g_h) no(f)va(gh) sæ(g)cla(fg) di(gvFE)cens,(d.) (:)
gló(dg)ri(fe)am(dc) Pa(dd)tri,(c.) (,)
ge(fe)ne(fg)rí(fe)que(dc) no(de)stro(ed__) (,)
gáu(d!ewfd)di(dc)a(cd) pa(d.)cis.(d.) (::)

3. Qui(d!ewfd) ia(dc)ces(cd) par(d.)vus(d.) (,)
dó(f)mi(e)nans(d) et(e) or(e.)bi,(d.) (;)
Vir(dh/iv)gi(h)nis(h) fru(hg)ctus(g_h) si(f)ne(gh) la(g)be(fg) san(gvFE)ctæ,(d.) (:)
Chri(dg)ste,(fe) iam(dc) mun(dd)do(c.) (,)
po(fe)ti(fg)á(fe)ris(dc) om(de)ni,(ed__) (,)
sem(d!ewfd)per(dc) a(cd)mán(d.)dus.(d.) (::)

4. Ná(d!ewfd)sce(dc)ris(cd) cæ(d.)los(d.) (,)
pá(f)tri(e)am(d) da(e)tú(e.)rus,(d.) (;)
u(dh/iv)nus(h) e(h) no(hg)bis,(g_h) ca(f)ro(gh) no(g)stra(fg) fa(gvFE)ctus;(d.) (:)
ín(dg)no(fe)va(dc) men(dd)tes,(c.) (,)
tra(fe)he(fg) ca(fe)ri(dc)tá(de)tis(ed__) (,)
pé(d!ewfd)cto(dc)ra(cd) vin(d.)clis.(d.) (::)

5. Cœ(d!ewfd)tus(dc) ex(cd)súl(d.)tans(d.) (,)
ca(f)nit(e) ec(d)ce(e) no(e.)ster,(d.) (;)
án(dh/iv)ge(h)lis(h) læ(hg)to(g_h) so(f)ci(gh)á(g)tus(fg) o(gvFE)re,(d.) (:)
et(dg) Pa(fe)tri(dc) te(dd)cum(c.) (,)
pa(fe)ri(fg)lí(fe)qu<i>e</i> {A}(dc)mó(de)ri(ed__) (,)
cán(d!ewfd)ti(dc)ca(cd) lau(d.)dis.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Toi, la sainte splendeur de la divinité, Toi la lumière, ô Christ, le pardon et la vie, Tu viens porter remède aux maux dont souffre l'homme, lui ouvrir le salut.
Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
Le Choeur des anges fait sonner sur notre terre un chant venu des cieux; il dit l'âge nouveau et la gloire du Père et la joie de la paix pour la race des hommes.
Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
Petit enfant couché, qui gouvernes le monde, qui es le fruit très saint de la vierge sans tache, dès maintenant, ô Christ, sois le maître de tout, et sois aimé toujours.
Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
Tu nais pour nous donner les cieux comme patrie : tu te fais l'un de nous et tu prends notre chair ; renouvelle notre âme, attire notre coeur par des liens d'amour.
Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Voici notre assemblée, elle exulte en son chant, rayonnant d'une joie qui nous unit aux anges : au Père, comme à toi, comme à l'Esprit d'amour, nous chantons nos louanges. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) *() et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
   Ant. 1. La terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient, le monde et tous ses habitants.
Psalmus 23 (24)
Psaume 23 (24)
Domini in templum adventus
Avènement de Dieu dans le Temple
Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
Les portes du ciel se sont ouvertes au Christ parce qu'Il a pris la nature humaine. (S. Irénée)
   Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
   Au Seigneur est la terre et tout ce qu'elle renferme, le monde et tous ceux qui l'habitent.
   Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
   Car c'est Lui qui l'a fondé sur les mers, et qui l'a établi sur les fleuves.
   Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
   Qui montera sur la montagne du Seigneur, ou qui se tiendra dans son lieu saint?
   Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
   Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur, qui n'a pas livré son âme à la vanité, ni fait à son prochain un serment trompeur.
   Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
   Celui-là recevra la bénédiction du Seigneur, et la miséricorde de Dieu, son Sauveur.
   Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
   Telle est la race de ceux qui le cherchent, de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
   Qui est ce roi de gloire ? C'est le Seigneur fort et puissant, le Seigneur puissant dans les combats.
   Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
   Levez vos portes, ô princes, et élevez-vous, portes éternelles, et le roi de gloire entrera.
   Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
   Quel est ce roi de gloire ? Le Seigneur des armées est Lui-même ce roi de gloire.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(ghwj)mi(h)ni(hg) est(f) ter(gh)ra(g) () et(g) ple(i)ni(j)tú(k)do(j) e(hj)ius,(i) (;) or(kk>)bis(j) ter(j)rá(klk)rum(ji/jkj) et(h) u(h)ni(g)vér(h)si(h) qui(h) há(h)bi(h)tant(j) in(i) e(g)o.(g)
(::)
   Ant. Dómini est terra et plenitúdo eius, orbis terrárum et univérsi qui hábitant in eo.
   Ant. La terre est au Seigneur et tout ce qu’elle contient, le monde et tous ses habitants.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) *() De(f)um(g) no(g)strum.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 2. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
   Ant. 2. Bénissez, nations, notre Dieu.
Psalmus 65 (66)
Psaume 65
Hymnus ad sacrificium gratiarum actionis
Hymne pour le sacrifice d'action de grâces
De resurrectione Domini et conversione gentium (Hesychius).
De la résurrection du Seigneur et la conversion des nations
I
I
   Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite glóriæ nóminis eius, * glorificáte laudem eius.
   Poussez vers Dieu des cris de joie, ô terre entière; chantez une hymne à Son Nom ; rendez glorieuse Sa louange.
   Dícite Deo: « Quam terribília sunt ópera tua. * Præ multitúdine virtútis tuæ blandiéntur tibi inimíci tui.
   Dites à Dieu: Que Tes oeuvres sont terribles. A cause de la grandeur de Ta puissance, Tes ennemis T'adressent des hommages menteurs.
   Omnis terra adóret te et psallat tibi, * psalmum dicat nómini tuo ».
   Que la terre T'adore et psalmodie en Ton honneur, qu'elle psalmodie en l'honneur de Ton nom.
   Veníte et vidéte ópera Dei, * terríbilis in adinventiónibus super fílios hóminum.
   Venez et voyez les oeuvres de Dieu, Il est terrible dans Ses desseins sur les enfants des hommes.
   Convértit mare in áridam, et in flúmine pertransíbunt pede; * ibi lætábimur in ipso.
   Il a changé la mer en une terre sèche; et ils ont passé le fleuve à pied, c'est là que nous nous réjouirons en Lui.
   Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi eius super gentes respíciunt; * rebélles non exalténtur in semetípsis.
   Lui qui domine à jamais par Sa puissance, Ses yeux contemplent les nations ; que ceux-là qui l'irritent ne s'élèvent point en eux-mêmes.
   Benedícite, gentes, Deum nostrum * et audítam fácite vocem laudis eius;
   Nations, bénissez notre Dieu, et faites entendre les accents de Sa louange ;
   qui pósuit ánimam nostram ad vitam * et non dedit in commotiónem pedes nostros.
   Lui qui a disposé vie à notre âme, et qui n'a point permis que nos pieds soient ébranlés.
   Quóniam probásti nos, Deus; * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
   Car Tu nous as éprouvés, ô Dieu ; Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent.
   Induxísti nos in láqueum, * posuísti tribulatiónes in dorso nostro.
   Tu nous as fait tomber dans le piège, Tu as chargé nos épaules de tribulations.
   Imposuísti hómines super cápita nostra, transívimus per ignem et aquam, * et eduxísti nos in refrigérium.
   Tu as mis des hommes sur nos têtes, nous avons passé par le feu et par l'eau, et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ci(g)te,(f) gen(g>)tes,(d) () De(f)um(g) no(g)strum.(f)
(::)
   Ant. Benedícite, gentes, Deum nostrum.
   Ant. Bénissez, nations, notre Dieu.
annotation: 2*a;
%%
(c3) IN(e)tro(f)í(hi)bo(i) *(,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 3. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
   Ant. 3. J’entrerai dans Ta maison, Seigneur, et j’adorerai vers Ton temple saint.
II
II
   Introíbo in domum tuam in holocáustis; reddam tibi vota mea,
   J'entrerai dans Ta maison avec des holocaustes ; je m'acquitterai envers Toi de mes voeux
   quæ protulérunt lábia mea, * et locútum est os meum in tribulatióne mea.
   que mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés pendant ma tribulation.
   Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum, * ófferam tibi boves cum hircis.
   Je T'offrirai de gras holocaustes, avec la fumée des béliers, je T'offrirai des boeufs avec des boucs.
   Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum, * quanta fecit ánimæ meæ.
   Venez, entendez, vous tous qui craignez Dieu, et je vous raconterai tout ce qu'Il a fait à mon âme.
   Ad ipsum ore meo clamávi * et exaltávi in lingua mea.
   Ma bouche a crié vers Lui, et ma langue L'a exalté.
   Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
   Si j'avais vu l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
   Proptérea exaudívit Deus, * atténdit voci deprecatiónis meæ.
   C'est pourquoi Dieu m'a exaucé, et a été attentif à la voix de ma supplication.
   Benedíctus Deus, qui non amóvit oratiónem meam * et misericórdiam suam a me.
   Béni soit Dieu, qui n'a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi Sa miséricorde.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(e)tro(f)í(hi)bo(i) (,) in(i>) do(h)mum(i) tu(j)am,(ih~) Dó(i)mi(i)ne,(i) (;) et(fi) ad(h)o(g)rá(fe)bo(f) (,) ad(e) tem(d)plum(e) san(f)ctum(h>) tu(f)um.(f)
(::)
   Ant. Introíbo in domum tuam, Dómine, et adorábo ad templum sanctum tuum.
   Ant. J’entrerai dans Ta maison, Seigneur, et j’adorerai vers Ton temple saint.
   v. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. r. Deus Dóminus et illúxit nobis.
   v. Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur. r. Dieu, le Seigneur, a fait briller Sa lumière sur nous.
Responsorium I:
Répons I :
    R. Descéndit de cælis missus ab arce Patris, introívit per aurem Vírginis in regiónem nostram, indútus stolam purpúream. * Et exívit per áuream portam, lux et decus univérsæ fábricæ mundi. V. Tamquam sponsus Dóminus, procédens de thálamo suo. * Et .
   R. Il est descendu des cieux, envoyé du trône du Père, il est entré par l'oreille de la Vierge dans notre monde, revêtu d'une robe de pourpre. * Et il est sorti par la porte d'or, lumière et gloire de toute la création du monde. V. Comme un époux, le Seigneur, sortant de sa chambre nuptiale. * Et il est sorti.
Responsorium II:
Répons II :
    R. Hic est dies in quo ad salvánda ómnia lux orta est mundo, de qua annuntiánte ángelo implétus est úterus Vírginis, natus est nobis Salvátor omni pópulo. * Quem Regem géntium prophétæ ante testáti sunt. V. Natus est nobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. * Quem.
   R. Voici le jour où, pour sauver toutes choses, la lumière s'est levée sur le monde, celle dont l'ange annonçant, le sein de la Vierge fut rempli, le Sauveur est né pour nous, pour tout le peuple. * Celui que les prophètes ont attesté d'avance comme le Roi des nations. V. Aujourd'hui nous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la cité de David. * Celui que.
Responsorium III:
Répons III :
    R. Hódie natus est Dóminus Iesus Christus in Béthleem Iudæ in diébus Heródis regis, in civitáte David regnans, * Cuius regni non erit finis. V. Natus est nobis hódie Salvátor, qui est Christus Dóminus, in civitáte David. * Cuius .
   R. Aujourd'hui est né le Seigneur Jésus Christ à Bethléem de Judée, aux jours du roi Hérode, régnant dans la cité de David, * Lui dont le règne n'aura pas de fin. V. Aujourd'hui nous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la cité de David. * Lui dont.
Responsorium IV:
Répons IV :
    R. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. V. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et . V. Glória Patri. * Et
   R. Celui qui vient, nul ne connaît son nom, si ce n'est lui seul. Il est appelé le Verbe du Seigneur, portant un vêtement éclatant, * Et tout le chœur des anges en blanc le suivent. V. Voici que vient le Seigneur dominateur, et le royaume est dans sa main, et la puissance et l'empire. * Et tout. V. Gloire au Père. * Et tout.
    R. Hic qui ádvenit, nemo scit nomen eius, nisi ipse solus. Vocátur Verbum Dómini, habens vestem præcláram, * Et omnis chorus angelórum in albis sequúntur eum. V. Ecce ádvenit dominátor Dóminus, et regnum in manu eius et potéstas et impérium. * Et . V. Glória Patri. * Et
   R. Celui qui vient, nul ne connaît son nom, si ce n'est lui seul. Il est appelé le Verbe du Seigneur, portant un vêtement éclatant, * Et tout le chœur des anges en blanc le suivent. V. Voici que vient le Seigneur dominateur, et le royaume est dans sa main, et la puissance et l'empire. * Et tout. V. Gloire au Père. * Et tout.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus Ernáldi Bonævállis (Sermo 1: PL 189, 1615-1616)
Sermon d'Arnaud de Bonneval
   Adest Christi multum desideráta et diu exspectáta Natívitas, adest sollémnitas ínclita; et in præséntia Salvatóris grates et laudes visitatóri suo per orbem terrárum sancta reddit Ecclésia. Gáudia nobis clitus nuntiántur, lætítia imperátur. Gloriántur in cæléstibus súperi, pax in terra bonæ voluntátis homínibus confirmátur. Adsunt ángeli, loquúntur pastóribus; non dedignántur loqui persónis humílibus, et cum ipsi súblimes sint, ínfimos non aspernántur. Nec luce insólita, nec angelórum terréntur pastóres præséntia; sanæ et puræ fídei hómines delectántur in eo, quod áudiunt cónsonas laudántium voces cæléstes, glóriæ et grátiæ divínæ præcónia modulántes. Nec satis fuit supérius arcána reseráre cæléstia; étiam homínibus pax réddita nuntiátur, et bonæ voluntátis novi múneris largitáte consecrátur afféctus.
   Voici la naissance du Christ, ardemment désirée et longtemps attendue; voici cette solennité insigne et, en présence du Sauveur, l'Église dans le monde entier fait monter ses actions de grâces et ses louanges vers celui qui vient la visiter. Du ciel, on nous annonce la joie, on nous ordonne l'allégresse. Les anges chantent la gloire de Dieu dans les cieux et proclament la paix sur la terre pour les hommes de bonne volonté. Voici les anges, ils parlent aux bergers; ils ne dédaignent pas de s'adresser à des humbles, et, malgré la sublimité de leur état, ils ne méprisent pas ces hommes de basse condition. Et les bergers ne s'effraient ni de cette lumière insolite, ni de la présence des anges; ces êtres à la foi saine et pure sont charmés de les entendre louer d'une seule voix, en leurs chants célestes, la gloire et la grâce de Dieu. Et il ne leur suffit pas de révéler au plus haut des cieux les secrets divins; ils annoncent encore que la paix est rendue aux hommes, et l'octroi d'un don nouveau et magnifique consacre la disposition de bonne volonté.
   Opórtuit bonum Dóminum certificáre et lætificáre advéntu suo bonas exspectántium voluntátes, et multiplicátis téstibus certa præséntiæ suæ dare indícia, ut iam non exspectarétur quasi ventúrus, sed qui vénerat, viderétur. Et essent ángeli quem sibi nova Christi infántia consecrárat, sancti ortus et loci índices.
   Il a fallu que notre Seigneur plein de bonté vînt rassurer et réjouir par son avènement la bonne volonté de ceux qui l'attendaient, et qu'il donnât par le grand nombre des témoins des marques certaines de sa présence, pour qu'on ne l'attendît plus comme s'il devait encore venir, mais qu'on le vît après sa venue; et les anges devaient indiquer l'origine et le lieu sacré que le Christ avait choisi pour son état nouveau d'enfant.
   Unus Gábriel Vírgini obumbratiónem virtútis Altíssimi núntiat; multitúdo cæléstis exércitus gratulabúnda Salvatórem mundi prædicat advenísse, et reconciliáta terréstria súperis canit; et consílium antíquum pródiit palam, nec iam secrétum est, sed innótuit públice in conspéctu géntium reveláta Christi benígnitas, et obláta mundo in nullo a nobis dífferens, excépto quod peccáti expers fuit Salvatóris humánitas.
   Gabriel seul annonce à la Vierge que la puissance du Très-Haut la prendra sous son ombre; une multitude de l'armée céleste proclame dans l'allégresse l'avènement du Sauveur du monde et chante la réconciliation de la terre et du ciel. Et le dessein éternel a éclaté au grand jour: il a cessé d'être secret, mais la bonté du Christ s'est révélée et manifestée publiquement aux yeux des nations, et l'humanité de notre Sauveur s'est offerte au monde, en tout semblable à nous hormis le péché.
   A supérnis legatiónibus íncipit Evangélium, cuius primi dictatóres ángeli exstitérunt. Nec iam in mánibus prophetárum similitúdines et ænígmata involvúntur, sed angelórum iúbilo et hóminum stylo et evidénti rerum indício constant et cónsonant simul promíssa et data, umbrísque remótis, lex et Evangélia sunt uníta.
   C'est par ces ambassades célestes que s'ouvre l'Évangile, dont les premiers messagers furent les anges. Désormais ce ne sont plus des figures et des énigmes qui sont cachées dans les ouvrages des prophètes, mais ce sont à la fois des promesses et des dons qui s'accomplissent et s'harmonisent par la jubilation des anges, par les écrits des hommes et par la preuve manifeste des faits; les ombres sont écartées, la loi et les Évangiles se réunissent.
   r. In própria venit et sui eum non recepérunt ; quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri. * Qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt. v. Si autem fílii, et herédes, herédes quidem Dei, coherédes autem Christi. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
   r. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu; mais tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné de pouvoir devenir enfants de Dieu. * Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté d'homme: ils sont nés de Dieu! v. Enfants, et donc héritiers; mais héritiers de Dieu, cohéritiers du Christ! * Ils. v. Gloire au Père. * Ils.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, fidélium splendor animárum, dignáre mundum flória tua implére benígnus, * et cunctis pópulis appáre per tui lúminis claritátem. Per Dóminum.
   Dieu tout-puissant et éternel, splendeur des âmes fidèles, daigne dans Ta bonté remplir le monde de Ta gloire, et apparaître à tous les peuples par la clarté de Ta lumière.
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut