Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)
2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)
3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)
4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)
5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)
6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) LÆ(eed)ti(c) co(eg)lén(ggf)tes(dc) fá(d)mu(d)lum(e.) (,)
qui(e) te(gh) per(hj)féc(h)te(gf) có(g)lu(fe)it,(e.) (;)
ti(f)bi(e) gra(fg)tán(gffe)ter,(dc) Dó(d!ewf)mi(d)ne,(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) hym(h)num(gf) pró(g)mi(fe)mus(e.) (::)
2. Chris(eed)ti(c) fi(eg)dé(ggf)lis(dc) ás(d)se(d)cla,(e.) (,)
ul(e)tro(gh) re(hj)lí(h)quit(gf) gáu(g)di(fe)a(e.) (;)
cunc(f)ta(e) quæ(fg) mun(gffe)dus(dc) éx(d!ewf)hi(d)bet(d.) (,)
fu(dc)gá(f)ces(gh) at(h)que(gf) có(g)pi(fe)as.(e.) (::)
3. Ti(eed)bi(c) se(eg) vo(ggf)vit(dc) súb(d)di(d)tum(e.) (,)
hu(e)mi(gh)li(hj)tá(h)t<i>e</i>() ob(gf)œ(g)́di(fe)ens,(e.) (;)
Chris(f)ti,(e) car(fg)nis(gffe) mun(dc)dí(d!ewf)ti(d)e,(d.) (,)
spon(dc)s<i>i</i>() æ(f)mu(gh)lá(h)tor(gf) vír(g)gi(fe)num.(e.) (::)
4. Ti(eed)bi(c) pla(eg)cé(ggf)re(dc) gés(d)ti(d)it(e.) (,)
ti(e)bi(gh)qu<i>e</i>() ad(hj)hǽ(h)sit(gf) ú(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
men(f)tem,(e) ver(fg)ba(gffe) vel(dc) ó(d!ewf)pe(d)ra(d.) (,)
a(dc)mó(f)ris(gh) fo(h)vens(gf) í(g)gni(fe)bus.(e.) (::)
5. His(eed) ca(c)ri(eg)tá(ggf)tis(dc) vín(d)cu(d)lis(e.) (,)
in(e) ter(gh)ris(hj) ti(h)bi(gf) dé(g)di(fe)tus,(e.) (;)
li(f)ber(e) ad(fg) as(gffe)tra(dc) iú(d!ewf)gi(d)ter(d.) (,)
tri(dc)um(f)pha(gh)tú(h)rus(gf) pród(g)i(fe)it.(e.) (::)
6. E(eed)jus(c) ex(eg)ém(ggf)plis(dc) éx(d)ci(d)tos(e.) (,)
da(e) gra(gh)di(hj) nos(h) a(gf)lá(g)cri(fe)ter,(e.) (;)
ut(f) te(e) cum(fg) Na(gffe)t<i>o</i>() et(dc) Spí(d!ewf)ri(d)tu(d.) (,)
lau(dc)dé(f)mus(gh) hym(h)nis(gf) cǽ(g)li(fe)cis.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Læti coléntes fámulum
Dans notre joie de célébrer
Christi fidélis ássecla,
Fidèle disciple du Christ,
Tibi se vovit súbditum
Pour Toi, il a fait le voeu de se soumettre,
Tibi placére géstiit
Il aspirait à Te plaire
His caritátis vínculis
Consacré à Toi sur terre
Eius exémplis éxcitos
Permets-nous, stimulés par ses exemples,
da gradi nos alácriter,
de progresser rapidement,
ut te cum Nato et Spíritu
de Te louer avec le Fils et le Saint-Esprit
laudémus hymnis cǽlicis. Amen.
avec des hymnes célestes. Amen.
liber ad astra iúgiter
il avance, libre, triomphalement
triumphatúrus pródiit.
vers les biens éternels.
mentem, verba vel ópera
nourrissant l'esprit, les paroles et les actes
amóris fovens ígnibus.
avec le feu de l'amour.
Christi, carnis mundítie,
imitant dans la chasteté le Christ,
sponsi æmulátor vírginum.
l'Époux des vierges.
Cuncta quæ mundus éxhibet
que promet le monde,
fugáces atque cópias.
à ses biens éphémères.
tibi gratánter, Dómine,
nous T'offrons,Seigneur, avec gratitude,
amóris hymnum prómimus.
une hymne d'amour.
annotation: 4a;
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) EX(h)pú(h>)gna(gf) *() im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
 Ant. 1. Expúgna impugnántes me.
 Ant. 1. Combat ceux qui me combattent.
Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Psaume 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Dominus salvator in persecutione
Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
I
I
 Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
 Juge, Seigneur, ceux qui me font du mal; combats ceux qui me combattent.
 Apprehénde clípeum et scutum † et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
 Prends Tes armes et Ton bouclier, et leve-Toi pour me secourir. Dis à mon âme: Je suis ton salut.
 Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
 Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
 Tous mes os diront: * Seigneur, qui T'est semblable, à Toi,
 Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
 qui arraches le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent?
 Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
 Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
 retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
 Ils n'ont rendu le mal pour le bien; c'était la stérilité pour mon âme.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(h)pú(h>)gna(gf) () im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e)
(::)
 Ant. Expúgna impugnántes me.
 Ant. Combat ceux qui me combattent.
annotation: 8g;
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IÚ(h)di(f)ca(fg) *() cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
 Ant. 2. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
II
II
 Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
 Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
 humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
  J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
 Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
 Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
 Diripuérunt et non desistébant; † tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
 Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; ils ont grincé des dents contre moi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Iú(h)di(f)ca(fg) () cau(g>)sam(gh) me(h)am;(g) (;) de(fh)fén(j)de,(ji/jkj) (,) qui(h)a(gf) po(gh)tens(i>) es,(h) Dó(g)mi(fg)ne.(g)
(::)
 Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
 Ant. Juge ma cause ; défends-moi, car Tu es puissant, Seigneur.
annotation: 8g;
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) LÍ(h)be(f)ra(gh) me(g) *() de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
 Ant. 3. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
III
III
 Dómine, quámdiu aspícies? † Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
 Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
 Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
 Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
 Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
 Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
 Tu as vu, Seigneur; ne reste pas en silence; * Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
 Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
 Lève-Toi et prends soin de mon droit; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
 Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
 Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
 Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Lí(h)be(f)ra(gh) me(g) () de(h) san(j)guí(jk)ni(j)bus,(j) (,) De(ji)us,(h) De(iwj)us(i) me(g)us:(g) (;) et(f) ex(g)sul(h)tá(i)bit(j) lin(h)gua(ho) me(g)a(g) iu(f)stí(g)ti(hi)am(h>) tu(g)am.(g)
(::)
 Ant. Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus meus: et exsultábit lingua mea de iustítiam tuam.
 Ant. Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de ma vie : et ma langue chantera Ta justice.
 v. Respícite ad Dóminum, et illuminámini. r. Et fácies vestræ non confundéntur.
 v. Tournez vos regards vers le Seigneur, et soyez illuminés. r. Et vos visages ne seront pas confondus.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
De la lettre de saint Paul aux Romains
 Quid ergo ámplius est Iudo, aut quæ utílitas circumcisiónis? Multum per omnem modum. Primum quidem, quia crédita sunt illis elóquia Dei. Quid enim, si quidam non credidérunt? Numquid incredúlitas illórum fidem Dei evacuábit? Absit! Exstet autem Deus verax, omnis autem homo mendax, sicut scriptum est: Ut iustificéris in sermónibus tuis et vincas cum iudicáris.
 Quelle est la supériorité du Juif? Quelle est l'utilité de la circoncision? Grande à tous égards. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu. Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? Leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu? Certes non! Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Écriture: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement.
 Si autem iniustítia nostra iustítiam Dei comméndat, quid dicémus? Numquid iniústus Deus, qui infert iram? Secúndum hóminem dico. Absit! Alióquin quómodo iudicábit Deus mundum? Si enim véritas Dei in meo mendácio abundávit in glóriam ipsíus, quid adhuc et ego tamquam peccátor iúdicor? Et non sicut blasphemámur, et sicut aiunt quidam nos dícere: " Faciámus mala, ut véniant bona? " Quorum damnátio iusta est.
 Mais si notre injustice met en relief la justice de Dieu, que dire? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère? Je parle en homme. Certes non! Sinon, comment Dieu jugera-t-il le monde? Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi comme un pécheur? Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien? Ceux-là méritent leur condamnation.
 Quid ígitur? Præcéllimus eos? Nequáquam! Antea enim causáti sumus Iudæos et Græcos omnes sub peccáto esse, sicut scriptum est: Non est iustus quisquam, non est intéllegens, non est requírens Deum. Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt; non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, venénum áspidum sub lábiis eórum, quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est; velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem, contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt. Non est timor Dei ante óculos eórum. Scimus autem quóniam, quæcúmque lex lóquitur, his, qui in lege sunt, lóquitur, ut omne os obstruátur, et obnóxius fiat omnis mundus Deo; quia ex opéribus legis non iustificábitur omnis caro coram illo, per legem enim cognítio peccáti.
 Quoi donc? L'emportons-nous? Pas du tout. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché, comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul, il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu. Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul. Leur gosier est un sépulcre béant, leur langue trame la ruse. Un venin d'aspic est sous leurs lèvres, la malédiction et l'aigreur emplissent leur bouche. Agiles sont leurs pieds à verser le sang; ruine et misère sont sur leurs chemins. Le chemin de la paix, ils ne l'ont pas connu, nulle crainte de Dieu devant leurs yeux. Or, nous le savons, tout ce que dit la Loi, elle le dit pour ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et le monde entier reconnu coupable devant Dieu, puisque personne ne sera justifié devant lui par la pratique de la Loi: la Loi ne fait que donner la connaissance du péché.
 r. Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamábo tota die. Lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. * Quóniam tu, Dómine, suávis ac mitis es ómnibus invocántibus te. v. Non est símilis tui in diis, Dómine, et non est secúndum ópera tua; * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
 r. Prends pitié de moi, Seigneur, toi que j'appelle tout le jour. Seigneur, réjouis ton serviteur: vers toi, j'élève mon âme! * Toi qui es doux et bienveillant, plein d'amour pour tous ceux qui t'invoquent. v. Aucun parmi les dieux n'est comme toi, Seigneur, et rien n'égale tes œuvres; * Toi. v. Gloire au Père. * Toi.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Vita sancti Antónii a sancto Athanásio epíscopo conscrípta (Cap. 1, 2: PG 26,842-843)
Vie de saint Antoine par saint Athanase
 Post paréntum óbitum, solus cum sola soróre ádmodum parva relíctus, cum decem et octo vel vigínti annórum esset, domus sororísque curam gessit. Sex autem nondum exáctis ménsibus a paréntum éxitu, cum de more ad domínicum procéderet, atque secum ánimo cogitáret, qua ratióne apóstoli relíctis ómnibus secúti sunt Salvatórem, et qui in Actibus Apostolórum, vénditis possessiónibus, prétia afferébant ad pedes apostolórum, ut egénis distribueréntur: nec non quænam quantáque istis spes in cælis repósita sit; hæc secum réputans, in ecclésiam ingréditur, contingítque ut tum evangélium legerétur et audívit Dóminum díviti illi dixísse: Si vis perféctus esse, vade, vende ómnia quæ habes et da paupéribus et veni, séquere me: et habébis thesáurum in cælis.
 À la mort de ses parents, Antoine resta seul avec une jeune sœur. Ayant alors entre dix-huit et vingt ans, il prit soin de la maison et de sa sœur. Moins de six mois après le décès de ses parents, il se rendait comme d'habitude à l'église pour le service divin, en méditant; il considérait comment les apôtres avaient tout quitté pour suivre le Sauveur; quels étaient les hommes qui, dans les Actes des Apôtres, vendaient leurs biens et en déposaient le produit aux pieds des apôtres pour que ceux-ci les distribuent aux nécessiteux; et aussi quelle grande espérance leur était ainsi réservée dans le ciel. En pensant à tout cela, il entre dans l'église au moment de la lecture de l'Évangile et il entend le Seigneur qui disait à un riche: Si tu veux être parfait, va, vends tout ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres; puis viens, suis-moi, et tu auras un trésor dans les cieux.
 Antónius porro quasi divínitus immíssa sibi esset sanctórum memória, et quasi sui causa lecta illa fuíssent, egréssus quámprimum ex domínico, quas a maióribus hábuit possessiónes (erant autem illi arúræ trecéntæ, fértiles et perquam amœnæ) vicánis dono dedit, ne sibi sororíque moléstiam afférrent. Mobílibus vero ómnibus vénditis, multam hinc colléctam pecúniam paupéribus distríbuit, paucis solum soróris causa reservátis.
 Antoine eut l'impression que Dieu lui adressait cet évangile et que cette lecture avait été faite pour lui. Il sortit aussitôt de l'église et donna aux gens du village ses propriétés familiales, quinze arpents d'une terre fertile et excellente, pour que lui-même et sa sœur n'en aient plus l'embarras. Après avoir vendu tous ses biens mobiliers, il distribua aux pauvres la grosse somme d'argent qu'il en avait retirée, en ne mettant de côté qu'une petite part pour sa sœur.
 Rursus in domínicum ingréssus, audívit Dóminum in evangélio dícere: Nolíte sollíciti esse in crástinum. Nec ultra illic remanére sústinens, egréssus, illa quoque tenuióribus largítus est. Soróre vero virgínibus notis sibi atque fidélibus commendáta, atque ad parthenónem trádita, ut illic educarétur, ipse ante domum suam ascéticæ vitæ deínceps óperam dedit, atque atténtus sibi, ásperum vitæ genus toleránter agébat.
 Une autre fois qu'il était entré à l'église, pour le service divin, il entendit le Seigneur dire dans l'Évangile: Ne vous faites pas de souci pour demain. Ne supportant plus d'avoir gardé quelque chose, il distribua cela aussi aux plus pauvres. Il confia sa sœur à des vierges dont il connaissait la fidélité et la mit dans leur monastère pour qu'elle y fasse son éducation. Quant à lui, il se consacra désormais, près de sa maison, au labeur de la vie ascétique. Vigilant sur soi-même, il persévérait dans une vie austère.
 r. Beátus vir, qui suffert tentatiónem, quia, cum probátus fúerit, accípiet corónam vitæ, * Quam repromísit Deus diligéntibus se. v. Hic accípiet benedictiónem a Dómino et misericórdiam; * Quam. v. Glória Patri. * Quam.
 r. Heureux qui supporte l'épreuve avec persévérance, car, une fois vérifiée sa qualité, il recevra la couronne de la vie * Comme récompense promise à ceux qui aiment Dieu. v. Il obtient, du Seigneur, la bénédiction et la miséricorde; * Comme. v. Gloire au Père. * Comme.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui beáto António abbáti tribuísti mira tibi in desérto conversatióne servíre, † eius nobis interventióne concéde, * ut, abnegántes nosmetípsos, te iúgiter super ómnia diligámus. Per Dóminum.
 Dieu qui as donné à saint Antoine de mener dans la solitude une vie héroïque, accorde-nous, par son intercession, de renoncer à nous-mêmes pour T'aimer sans cesse et plus que tout.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.