Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) PRES(e)si(e) ma(ed)ló(g)rum(gh) pón(j)de(j)re(ih__) (,)
te,(i) Paul<i>e</i>,(j) ad(i)í(h)mus(g) súp(h!iwji)pli(hg)ces,(g.) (;)
qui(gh) cer(j)ta(i) lar(h)gus(g) dé(i)su(g)per(hg__) (,)
da(hi)bis(g) sa(h)lú(gf)tis(d) pí(f!gwhg)gno(fe)ra.(e.)
2.(::) Nam(e) tu(e) be(ed)á(g)to(gh) cón(j)ci(j)tus(ih__) (,)
di(i)vín<i>i</i>(j) a(i)mó(h)ris(g) ím(h!iwji)pe(hg)tu,(g.) (;)
quos(gh) in(j)se(i)cú(h)tor(g) ó(i)de(g)ras,(hg__) (,)
de(hi)fén(g)sor(h) ind<i>e</i>(gf) am(d)plé(f!gwhg)cte(fe)ris.(e.)
3.(::) A(e)mó(e)ris,(ed) e(g)ia,(gh) prí(j)sti(j)ni(ih__) (,)
ne(i) sis,(j) pre(i)cá(h)mur,(g) ím(h!iwji)me(hg)mor,(g.) (;)
et(gh) nos(j) su(i)pér(h)næ(g) lán(i)gui(g)dos(hg__) (,)
in(hi) spem(g) re(h)dú(gf)cas(d) grá(f!gwhg)ti(fe)æ.(e.)
4.(::) Te(e) de(e)pre(ed)cán(g)te(gh) fló(j)re(j)at(ih__) (,)
i(i)gná(j)ra(i) dam(h)ni(g) cá(h!iwji)ri(hg)tas,(g.) (;)
quam(gh) nul(j)la(i) tur(h)bent(g) iúr(i)gi(g)a(hg__) (,)
nec(hi) ul(g)lus(h) er(gf)ror(d) sáu(f!gwhg)ci(fe)et.(e.)
5.(::) O(e) gra(e)ta(ed) cæ(g)lo(gh) ví(j)cti(j)ma,(ih__) (,)
te,(i) lux(j) a(i)mór(h)que(g) Gén(h!iwji)ti(hg)um,(g.) (;)
o(gh) Pau(j)le,(i) cla(h)rum(g) vín(i)di(g)cem,(hg__) (,)
nos(hi) te(g) pa(h)tró(gf)num(d) pó(f!gwhg)sci(fe)mus.(e.)
6.(::) Laus(e) Tri(e)ni(ed)tá(g)ti,(gh) cán(j)ti(j)ca(ih__) (,)
sint(i) sem(j)pi(i)tér(h)næ(g) gló(h!iwji)ri(hg)æ,(g.) (;)
quæ(gh) nos(j) bo(i)ni(h) cer(g)tá(i)mi(g)nis(hg__) (,)
te(hi)cum(g) co(h)ró(gf)net(d) prǽ(f!gwhg)mi(fe)is.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Pressi malórum póndere te, Paule, adímus súpplices, qui certa largus désuper dabis salútis pígnora.
Accablés par le poids des maux, nous venons à vous, Paul, en suppliants, vous qui, généreux, donnerez d'en haut les gages certains du salut.
Nam tu beáto cóncitus divíni amóris ímpetu, quos insecútor óderas, defénsor inde amplécteris.
Car vous, enflammé par l'élan bienheureux de l'amour divin, ceux que vous haïssiez en persécuteur, vous les embrassez ensuite en défenseur.
Amóris, eia, prístini, ne sis, precámur, ímmemor, et nos supérnæ lánguidos in spem redúcas grátiæ.
De votre amour premier, nous vous en prions, ne soyez pas oublieux, Et ramenez-nous, languissants, à l'espoir de la grâce céleste.
Te deprecánte flóreat ignára damni cáritas, quam nulla turbent iúrgia nec ullus error sáuciet.
Par votre prière, que fleurisse une charité ignorant le mal, qu'aucune querelle ne trouble et qu'aucune erreur ne blesse.
O grata cælo víctima, te, lux amórque Géntium, o Paule, clarum víndicem, nos te patrónum póscimus.
Ô victime agréable au ciel, vous, lumière et amour des Nations, ô Paul, illustre défenseur, nous vous réclamons comme patron.
Laus Trinitati, cantica sint sempiternæ gloriæ, quæ nos boni certaminis tecum coronet præmiis.
Louange à la Trinité, que les chants soient à la gloire éternelle, qui nous couronnez avec vous des récompenses du bon combat.
   Ant. 1. Saule, Saule, quid me perséqueris? Quis es, Dómine? Ego sum Iesus quem tu perséqueris; durum est tibi contra stímulum calcitráre
   Ant. 1. Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu ? Qui es-Tu, Seigneur ? Je suis Jésus que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Saule, Saule, quid me perséqueris? Quis es, Dómine? Ego sum Iesus quem tu perséqueris; durum est tibi contra stímulum calcitráre
   Ant. Saul, Saul, pourquoi Me persécutes-tu ? Qui es-Tu, Seigneur ? Je suis Jésus que tu persécutes ; il t'est dur de regimber contre l'aiguillon.
   Ant. 2. Vade, Ananía, et quære Saulum, ecce enim orat; quia vas electiónis est mihi, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israel.
   Ant. 2. Va, Ananie, et cherche Saul, car voici qu'il prie ; il est pour Moi un vase d'élection, pour porter Mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
   Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
   O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
   Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
   protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
   Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
   qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
   Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
   pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
   Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
   Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
   Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
   Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
   Et sagittávit illos Deus; súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
   Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
   Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
   Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
   et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
   ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
   Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
   Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Vade, Ananía, et quære Saulum, ecce enim orat; quia vas electiónis est mihi, ut portet nomen meum coram géntibus et régibus et fíliis Israel.
   Ant. Va, Ananie, et cherche Saul, car voici qu'il prie ; il est pour Moi un vase d'élection, pour porter Mon nom devant les nations, les rois et les fils d'Israël.
   Ant. 3. Ingréssus Paulus in synagógas prædicábat Iudǽis Iesum, affírmans quia hic est Christus.
   Ant. 3. Paul, étant entré dans les synagogues, prêchait aux Juifs que Jésus est le Christ.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
   Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
   Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
   Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
   La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
   Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
   Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
   Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
   Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
   Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
   Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
   Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
   Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
   Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
   Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
   Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
   Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
   Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
   Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
   Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
   Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
   La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
   Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
   Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ingréssus Paulus in synagógas prædicábat Iudǽis Iesum, affírmans quia hic est Christus.
   Ant. Paul, étant entré dans les synagogues, prêchait aux Juifs que Jésus est le Christ.
   v. Pro me autem nihil gloriábor. r. Nisi in infirmitátibus meis.
   v. Pour moi, je ne me glorifierai de rien. r. Si ce n'est de mes faiblesses.
In primo nocturno,utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Gálatas
De la lettre de saint Paul aux Galates
   Notum vobis fácio, fratres, evangélium quod evangelizátum est a me, quia non est secúndum hóminem; neque enim ego ab hómine accépi illud neque dídici, sed per revelatiónem Iesu Christi.
   Sachez-le, mes frères, l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: ce n'est pas non plus d'un homme que je l'ai reçu ou appris, mais par une révélation de Jésus-Christ.
   Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Iudaísmo quóniam supra modum persequébar Ecclésiam Dei et expugnábam illam et proficiébam in Iudaísmo supra multos coætáneos meos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum meárum traditiónum.
   Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Église de Dieu et des ravages que je lui causais, et de mes progrès dans le judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères.
   Cum autem plácuit Deo, qui me segregávit ex útero matris meæ et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus, contínuo non cóntuli cum carne et sánguine neque ascéndi Hierosólymam ad antecessóres meos apóstolos, sed ábii in Arábiam et íterum revérsus sum Damáscum. Deínde post annos tres ascéndi Hierosólymam vidére Cepham et mansi apud eum diébus quíndecim; álium autem apostolórum non vidi nisi Iacóbum fratrem Dómini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non méntior.
   Mais quand celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang, sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas. Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours: je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur; et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point.
   Deínde veni in partes Sýriæ et Cilíciæ. Eram autem ignótus fácie Ecclésiis Iudæ quæ sunt in Christo; tantum autem audítum habébant: " Qui persequebátur nos aliquándo, nunc evangelízat fidem quam aliquándo expugnábat ", et in me glorificábant Deum.
   Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, mais j'étais personnellement inconnu des Églises de Judée qui sont dans le Christ; on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire; et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
   r. A Christo de cælo vocátus et in terra prostrátus, ex persecutóre efféctus est vas electiónis; et plus ómnibus labórans, multo látius inter omnes verbi grátiam seminávit, * Atque doctrínam evangélicam sua prædicatióne complévit. v. Inter apóstolos vocatióne novíssimus, prædicatióne primus, nomen Christi multárum manifestávit géntium pópulis. * Atque. v. Glória Patri. * Atque.
   r. Du ciel appelé par le Christ, et renversé à terre, le persécuteur qu'il était devient l'instrument de choix; et plus il a peiné pour tous, plus il a semé largement parmi tous la grâce de la parole, * Et complété par sa prédication la doctrine de l'Évangile. v. Par sa vocation le dernier parmi les apôtres, le premier par sa prédication, il a révélé le nom du Christ aux peuples de nombreuses nations, * Et complété. v. Gloire au Père. * Et complété.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancto Fulgéntio epíscopo attribútis (Sermo 59: PL 65, 929-930)
Sermon attribué à saint Fulgence de Ruspe
   Saulus Iudæus, qui exspectábat ut Paulus fíeret christiánus, dum perséquitur quod erat futúrus, méruit ut esset apóstolus. Hic ergo a senióribus suis míttitur ad eum cuius erat pœna salvándus, míttitur excæcándus. Cæcátur ergo ut vidéret viam veram. Cæcátur carne, luminátur in corde, ut óculi cordis luminaréntur et carnis. Missus est ergo, ut quem persequebátur Saulus, créderet Paulus. Mittebátur in se ut quæreret se. Errábat secum viátor ignárus, et non se inveniébat, quia viam in seípso perdíderat.
   Saul, le Juif, en attendant de devenir Paul, le chrétien, persécutait ce qu'il allait être lui-même; et voici que, soudain, il fut transformé en apôtre. Il est envoyé par les anciens de son peuple vers celui qui allait le sauver par la souffrance: il est envoyé pour devenir aveugle. Car s'il est aveuglé, c'est pour voir le vrai chemin. Il perd la vue corporelle, mais son cœur est illuminé pour que la vraie lumière brille à la fois aux yeux de son cœur et à ceux de son corps. Il est envoyé pour que ce Paul que Saul persécutait embrasse enfin la foi. Il est envoyé au-dedans de lui-même pour se chercher lui-même. Il errait en sa propre compagnie, voyageur inconscient, et il ne se trouvait pas car, intérieurement, il avait perdu le chemin.
   Ideo audit vocem dicéntem sibi: Quid me perséqueris? Id est: Saule, quid perséqueris Paulum? Córrige ítaque, córrige pedes tuos ab itinéribus Sauli, ut invénias fidem Pauli. Exue, Paule, túnicam cæcitátis, et stolam tandem índue Salvatóris. Próice quod es, ut possis esse quod non es. Osténdere enim tibi vólui in carne, quod habes in corde, ut quod non vidébas vídeas, ne símilis sis illis qui óculos habent et non vident, aures habent et non áudiunt. Rédeat ergo cum supérfluis epístulis Saulus, ut scribat necessárias epístulas Paulus. Rédeat ad cæcos cæcitas Sauli, ut profíciat credéntibus lumen Pauli; hic vas est electiónis.
   C'est pourquoi il entendit une voix qui lui disait: Pourquoi me persécuter?, c'est-à-dire Saul, pourquoi persécuter Paul? Détourne, oui, détourne tes pas du chemin de Saul, pour trouver la foi de Paul. Enlève, Paul, la tunique de ton aveuglement, et revêts-toi du Sauveur. Rejette ce que tu es, pour devenir ce que tu n'es pas encore. J'ai voulu manifester dans ta chair l'aveuglement de ton cœur, afin que tu puisses voir ce que tu ne voyais pas et que tu ne sois pas semblable à ceux qui ont des yeux et ne voient pas, des oreilles et n'entendent pas. Que Saul s'en retourne avec ses lettres inutiles, pour que Paul écrive ses épîtres si nécessaires. Que Saul l'aveugle disparaisse, pour que Paul devienne la lumière des croyants; car voici pour moi un instrument de choix.
   Ecce est Sílœ, Saule, lava óculos tuos. Ecce fons, Paule, répara óculos tuos. Tu, Saule, lava lutum ; tu, Paule, vide Christum. Ambo laváte, ambo vidéte, ut et tu, Saule, vídeas quia es in luto, et tu, Paule, quia regnas in Christo. Nunc ergo vos interrogáte, senióres, Saulum cæcum oríginis vestræ, quis eum fécerit Paulum lúminis sui. - Quis te fecit Paulum? - Quis me fecit Paulum vultis audíre? Homo qui dícitur Christus. Unxit óculos meos et dixit mihi: " Vade ad Silœ natatória, et lava et vide. " Et ivi, et lavi, et vídeo. Sed quid mirámini? Qui me fecit, ipse me refécit; unde fecit, inde curávit; unde peccáveram, inde mundávit.
   Saul, la fontaine de Siloé est là, toute proche, purifie tes yeux. Voici la source, Paul, recouvre la vue. Toi, Saul, lave ta boue; toi, Paul, vois le Christ. Tous les deux, lavez-vous; tous les deux, ouvrez les yeux: alors, Saul, tu verras que tu es dans la boue et toi, Paul, que tu règnes avec le Christ. Et maintenant, vous, les anciens, interrogez donc Saul, aveugle de naissance comme vous, pour savoir qui l'a fait Paul, porteur de lumière. - Paul, qui t'a transformé ainsi? - Vous voulez savoir qui a fait cela? Cet homme qu'on appelle le Christ. Il a oint mes yeux et il m'a dit: " Va à la piscine de Siloé, lave-toi et vois. " J'y suis allé, je me suis lavé et maintenant je vois. Pourquoi cet étonnement? Celui qui m'a créé, voici qu'il m'a recréé; avec la même puissance il m'a créé, et maintenant il m'a guéri; moi, j'avais péché, mais lui m'a purifié.
   Ergo veni, Paule, ex véteri Saulo, quia non est longe ut inveníre mereáris et Petrum. Veni, tangat te Ananías, ut iam non tímeat christiánus lupum. Tange, Ananías, Saulum et da nobis Paulum. Expélle persecutórem et mitte prædicatórem, in quo non tímeant agni, sed gáudeant oves Christi. Tange lupum qui rapiébat Christum, ut pascat modo oves cum Petro.
   Viens donc, Paul, laisse-là le vieux Saul, bientôt tu vas mériter de voir Pierre aussi. Oui, viens, qu'Ananie t'impose la main pour que le chrétien ne craigne plus le loup déchaîné. Ananie, touche Saul et donne-nous Paul; chasse au loin le persécuteur, envoie en mission le prédicateur: les agneaux n'auront plus peur, les brebis du Christ seront dans la joie. Touche le loup qui poursuivait le Christ pour que maintenant, avec Pierre, il mène paître les brebis.
   r. Sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis et doctor géntium, * Intercéde pro nobis ad Deum qui te elégit, ut digni efficiámur grátia Dei. v. Tu es vas electiónis, sancte Paule apóstole, prædicátor veritátis in univérso mundo. * Intercéde. v. Glória Patri. * Intercéde.
   r. Paul, apôtre saint, qui annonces la vérité, docteur des nations, * Intercède en notre faveur auprès de Dieu qui t'a choisi: que nous puissions recevoir la grâce divine! v. Tu es l'instrument choisi, Paul, apôtre saint, pour rendre témoignage à la vérité dans le monde entier. * Intercède. v. Gloire au Père. * Intercède.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, * per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis. Per Dóminum.
   Dieu, qui a instruis le monde par la prédication du bienheureux Paul apôtre, donne-nous, nous T'en prions, que sa conversion que nous célébrons aujourd'hui, fasse de nous à son exemple, des témoins de la vérité pour le monde.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut