Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
   Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
   Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
   Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
   Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
   et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
   et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
   Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
   Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
   Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
   Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
   et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
   quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
   car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
   Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
   Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
   quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
   parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
   Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
   Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
   et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
   quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
   car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
   Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
   Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
   omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
   Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
   Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
   Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
   Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
   Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
   Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
   ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
   ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
   Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
   Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
   Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
   Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
   Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
   Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
   Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
   Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
   Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
   Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
   Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
   Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
   terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
   et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
   Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
   Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
   Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
   Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
   Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
   ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
   Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
   Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
   Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
   Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
   Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
   Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
   Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
   Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
   Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
   Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
   Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
   Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
   Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Romános
De la lettre de saint Paul aux Romains
   Vobis dico géntibus: Quantum quidem ego sum géntium apóstolus, ministérium meum honorífico, si quo modo ad æmulándum próvocem carnem meam et salvos fáciam áliquos ex illis. Si enim amíssio eórum reconciliátio est mundi, quæ assúmptio nisi vita ex mórtuis? Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
   Je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère, mais c'est avec l'espoir d'exciter la jalousie de ceux de mon sang et d'en sauver quelques-uns. Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier, tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, ne va pas te glorifier aux dépens des branches. Ou si tu veux te glorifier, ce n'est pas toi qui portes la racine, c'est la racine qui te porte.
   Dices ergo: " Fracti sunt rami, ut ego ínserar. " Bene; incredulitáte fracti sunt, tu autem fide stas. Noli altum sápere, sed time: si enim Deus naturálibus ramis non pepércit, ne forte nec tibi parcat.
   Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt. Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage.
   Vide ergo bonitátem et severitátem Dei: in eos quidem, qui cecidérunt, severitátem; in te autem bonitátem Dei, si permánseris in bonitáte, alióquin et tu excidéris. Sed et illi, si non permánserint in incredulitáte, inseréntur; potens est enim Deus íterum insérere illos! Nam si tu ex naturáli excísus es oleástro et contra natúram insértus es in bonam olívam, quanto magis hi, qui secúndum natúram sunt, inseréntur suæ olívæ.
   Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi. Et eux, s'ils ne demeurent pas dans l'incrédulité, ils seront greffés: Dieu est bien assez puissant pour les greffer à nouveau. En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier!
   r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
   r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. v. Gloire au Père. * Que nous rendions grâce..
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancti Bernárdi abbátis in Láudibus Vírginis Matris (Hom. 1, 7: EC 4, 18-19)
Sermon de saint Bernard sur les louanges de la Vierge Marie
   Est áliquid quod miréris in María, scílicet cum virginitáte fœcúnditas. A sæculo enim non est audítum, ut áliqua simul mater esset et virgo. O si et cuius est mater atténdas, quo te tua super eius mirábili celsitúdine ducet admirátio? Nonne ad hoc, ut te vídeas nec satis posse mirári? Nonne tuo, immo Veritátis iudício, illa quæ Deum hábuit fílium, super omnes étiam choros exaltábitur angelórum? Annon Deum et Dóminum angelórum María suum audácter appéllat fílium, dicens: Fili, quid fecísti nobis sic?
   Voici en Marie quelque chose d'admirable: la fécondité dans la virginité. Jamais, depuis que le monde est monde, on n'a entendu dire qu'une femme fût à la fois mère et vierge. Oh! si, de plus, tu te rends compte de quel fils elle est mère, à quel degré ne montera pas ton émerveillement devant son admirable élévation? Jusqu'à te convaincre, n'est-ce pas, de ton impuissance à t'émerveiller assez? À ton avis, bien mieux, au témoignage de la Vérité, est-ce que la femme qui eut Dieu pour fils ne doit pas être exaltée au-dessus de tous les chœurs des anges? N'est-ce pas Dieu, n'est-ce pas le Seigneur des anges que Marie a la hardiesse d'appeler son fils? Mon fils, dit-elle, pourquoi nous as-tu fait cela?
   Quis hoc áudeat angelórum? Súfficit eis, et pro magno habent, quod, cum sint spíritus ex conditióne, ex grátia facti et vocáti sunt ángeli, testánte David: Qui facit, inquit, ángelos suos spíritus. María vero matrem se agnóscens, maiestátem illam, cui illi cum reveréntia sérviunt, cum fidúcia suum núncupat fílium.
   Quel ange aurait pareille audace? C'est assez pour eux, et c'est à leurs yeux grand honneur, qu'esprits par nature, ils se voient investis par grâce du rôle et du nom d'anges ou messagers. Ainsi l'atteste David: Des esprits, il fait ses anges. Marie, au contraire, est mère, elle le sait; et tandis que les anges avec respect se mettent au service de cette majesté, elle, en toute assurance l'appelle son fils.
   Nec dedignátur nuncupári Deus quod esse dignátus est. Nam paulo post subdit evangélista: Et erat, ínquiens, súbditus illis. Quis? Quibus? Deus homínibus, Deus, inquam, cui ángeli súbditi sunt, cui principátus et potestátes obœdiunt, súbditus erat Maríæ, nec tantum Maríæ, sed étiam Ioseph propter Maríam. Miráre ergo utrúmlibet, et élige quid ámplius miréris, sive Fílii benigníssimam dignatiónem, sive Matris excellentíssimam dignitátem. Utrímque stupor, utrímque miráculum. Et quod féminæ Deus obtémperet, humílitas absque exémplo; et quod fémina Deo principétur, sublímitas sine sócio. In láudibus vírginum singuláriter cánitur, quod sequúntur Agnum quocúmque íerit. Quibus ergo láudibus iúdicas dignam, quæ étiam præit?
   Dieu ne dédaigne pas de porter le nom de l'état qu'il a daigné choisir, et l'évangéliste le note peu après: Et il leur était soumis. Soumis! Qui donc? Et à qui? Dieu à des hommes; Dieu, oui, celui à qui se soumettent les anges, celui à qui obéissent principautés et puissances, se soumettait à Marie, et non seulement à Marie, mais encore à Joseph à cause de Marie! Admire donc à ton gré l'une ou l'autre merveille et choisis la plus digne de ton admiration: le respect si tendre témoigné par le fils ou l'incomparable dignité de la mère; ici et là, ô stupeur! Ici et là, ô prodige! Dieu obéit à une femme, humilité sans exemple! Une femme commande à Dieu, sublimité sans pareille! Dans les chants à la louange de ceux qui sont vierges, on déclare que seuls ils sont capables de suivre l'Agneau partout où il va; de quelles louanges alors ne jugeras-tu pas digne celle qui précède l'Agneau?
   r. Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam; et ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; Dómine, ad adiuvándum me réspice. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
   r. Entends ma prière, Seigneur, écoute ma supplication; délivre-moi de tous mes péchés, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. Daigne, Seigneur, me délivrer; regarde-moi, aide-moi, Seigneur! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut