Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) LE(f)gis(e) sa(d)crá(c!de)tæ(e) (,) sanc(e)tis(f) cæ(g)re(fe)mo(d)ni(cd)is(d) (;) sub(f)iéc(gh)tus(h) om(gh)nis(dc) (,) cá(f)la(gh)mo(g) Mo(fe)sá(d)i(e)co(e) (:) di(g)gná(h)tur(j) es(j)se,(jh) (,) qui(h) re(hi)git(g) per(gf)fúl(e)gi(fg)dos(g) (;) in(g) ar(hi)ce(h) Pa(gh)tris(h) (,) ór(h)di(hi)nes(g) an(ge)gé(f)li(ed)cos,(de) (;) cæ(c)lúm(d)que,(f) ter(ef)ram(d) (,) fun(e)dá(f)vit(gh) ac(g) Ma(fe)rí(de)a.(e) (::)

2. Ma(f)ter(e) be(d)á(c!de)ta(e) (,) car(e)nis(f) sub(g) ve(fe)lá(d)mi(cd)ne(d) (;) De(f)um(gh) fe(h)ré(gh)bat(dc) (,) ú(f)me(gh)ris(g) cas(fe)tís(d)si(e)mis,(e) (:) dúl(g)ci(h)a(j) stric(j)tis(jh) (,) ós(h)cu(hi)la(g) sub(gf) lá(e)bi(fg)is(g) (;) De(g)í(hi)que(h) ve(gh)ri(h) (,) ho(h)mi(hi)nís(g)qu<i>e</i> im(ge)pres(f)se(ed)rat(de) (;) o(c)ri,(d) iu(f)bén(ef)te(d) (,) quo(e) sunt(f) cunc(gh)ta(g) cón(fe)di(de)ta.(e) (::)

3. Hic(f) lu(e)men(d) ar(c!de)dens(e) (,) gén(e)ti(f)um(g) in(fe) ó(d)cu(cd)lis,(d) (;) gló(f)ri(gh)a(h) ple(gh)bis(dc) (,) Is(f)ra(gh)é(g)lis(fe) gér(d)mi(e)nis;(e) (:) pó(g)si(h)tus(j) hic(j) est(jh) (,) in(h) ru(hi)í(g)nam(gf) scán(e)da(fg)li(g) (;) et(g) in(hi) sa(h)lú(gh)tem(h) (,) po(h)pu(hi)ló(g)rum(ge) óm(f)ni(ed)um,(de) (;) do(c)nec(d) se(f)cré(ef)ta(d) (,) re(e)ve(f)lén(gh)tur(g) cór(fe)di(de)um.(e) (::)

4. Gló(f)ri(e)a(d) Pa(c!de)tri(e) (,) per(e) im(f)mén(g)sa(fe) sǽ(d)cu(cd)la,(d) (;) sit(f) ti(gh)bi,(h) Na(gh)te,(dc) (,) de(f)cus(gh) et(g) im(fe)pé(d)ri(e)um,(e) (:) ho(g)nor,(h) pot(j)és(j)tas(jh) (,) Sanc(h)tó(hi)que(g) Spi(gf)rí(e)tu(fg)i;(g) (;) sit(g) Tri(hi)ni(h)tá(gh)ti(h) (,) sa(h)lus(hi) in(g)di(ge)ví(f)du(ed)a(de) (;) per(c) in(d)fi(f)ní(ef)ta(d) (,) sæ(e)cu(f)ló(gh)rum(g) sǽ(fe)cu(de)la.(e) (::) A(efe)men.(de) (::)
Legis sacrátæ sanctis cæremóniis subiéctus omnis cálamo Mosáico dignátur esse, qui regit perfúlgidos in arce Patris órdines angélicos, cælúmque, terram fundávi ac mária.
Il daigne se soumettre aux rites sacrés de la loi sainte écrite par Moïse, Celui qui gouverne les hiérarchies angéliques qui brillent dans le palais de son Père et fonda le ciel, la terre et les mers.
Mater beáta carnis sub velámine Deum ferébat úmeris castíssimis, dúlcia strictis óscula sub lábiis Deíque veri hominísque imprésserat ori, iubénte quo sunt cuncta cóndita.
La Mère bienheureuse, sous le voile de la chair, portait Dieu dans ses chastes bras; elle avait imprimé de doux baisers, de ses lèvres closes, sur le visage du vrai Dieu et vrai homme, par l'ordre duquel tout a été créé.
Hic lumen ardens géntium in óculis, glória plebis Isrǽlis gérminis; pósitus hic est in ruínam scándali et in salútem populórum ómnium, donec secréta reveléntur córdium.
C'est lui la lumière ardente aux yeux des nations, la gloire du peuple d'Israël, sa race; il a été posé comme pierre d'achoppement et comme sauveur de tous les peuples, jusqu'à ce que soient révélés les secrets des cœurs.
Glória Patri per imménsa sǽcula, sit tibi, Nate, decus et impérium, honor, potéstas Sanctóque Spirítui: sit Trinitáti salus indivídua per infiníta sæculórum sǽcula. Amen.
Gloire au Père à jamais dans l'infini des siècles. A toi, Fils éternel, louange et tout pouvoir. A l'Esprit Paraclet, l'honneur et la puissance. A la Trinité sainte, un seul et même hommage, pour les siècles sans fin, pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) QUOD(h) cho(g)rus(hi) va(ji)tum(h.) (,) ve(i)ne(j)rán(h)dus(i) o(h.)lim(g.) (;)
Spí(ef)ri(e)tu(d) San(dh)cto(h.) (,) cé(h)ci(g)nit(h) re(i)plé(ij)tus,(g.) (:)
in(i_) De(k)i(j) fa(ih)ctum(g.) (,) ge(d)ne(e)trí(f)ce(g) con(gh)stat(h'_) (,)
es(g_)se(e) Ma(f)rí(g.)a.(g.) (::)

2. Hæc(h) De(g)um(hi) cæ(ji)li(h.) (,) Do(i)mi(j)núm(h)que(i) ter(h.)ræ(g.) (;)
vir(ef)go(e) con(d)cé(dh)pit(h.) (,) pe(h)pe(g)rít(h)que(i) vir(ij)go,(g.) (:)
at(i_)que(k) post(j) par(ih)tum(g.) (,) mé(d)ru(e)it(f) ma(g)né(gh)re(h_') (,)
in(g_)vi(e)o(f)lá(g.)ta.(g.) (::)

3. Quem(h) se(g)nex(hi) iu(ji)stus(h.) (,) Sí(i)me(j)on(h) in(i) ul(h.)nis(g.) (;)
in(ef) do(e)mo(d) sum(dh)psit(h.) (,) Dó(h)mi(g)ni,(h) ga(i)ví(ij)sus(g.) (:)
ob(i_) quod(k) op(j)tá(ih)tum(g.) (,) pró(d)pri(e)o(f) vi(g)dé(gh)ret(h_') (,)
lú(g_)mi(e)ne(f) Chri(g.)stum.(g.) (::)

4. Tu(h) li(g)bens(hi) vo(ji)tis,(h.) (,) pé(i)ti(j)mus,(h) pre(i)cán(h.)tum,(g.) (;)
re(ef)gis(e) æ(d)tér(dh)ni(h.) (,) gé(h)ne(g)trix,(h) fa(i)vé(ij)to,(g.) (:)
cla(i_)ra(k) quæ(j) fun(ih)dis(g.) (,) Gé(d)ni(e)ti(f) be(g)ní(gh)gni(h'_) (,)
mú(g_)ne(e)ra(f) lu(g.)cis.(g.) (::)

5. Chri(h)ste,(g) qui(hi) lu(ji)men(h.) (,) Pa(i)tris(j) es(h) su(i)pér(h.)ni,(g.) (;)
qui(ef) Pa(e)tris(d) no(dh)bis(h.) (,) ré(h)se(g)ras(h) pro(i)fún(ij)da,(g.) (:)
nos(i_) fac(k) æ(j)tér(ih)næ(g.) (,) ti(d)bi(e) fer(f)re(g) lau(gh)des(h_') (,)
lu(g_)cis(e) in(f) au(g.)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Quod chorus vatum venerándus olim Spíritu Sancto cécinit replétus, in Dei factum genetríce constat esse María.
Ce que le chœur si vénérable des prophètes avait chanté jadis empli de l'Esprit Saint, le voici accompli en la mère de Dieu, en la Vierge Marie.
Hæc Deum cæli Dominúmque terræ virgo concépit peperítque virgo, atque post partum méruit manére invioláta.
Vierge, elle avait conçu, vierge, elle a enfanté le Dieu maître du ciel et Seigneur de la terre ; elle a reçu la grâce, après l'enfantement, de rester toujours vierge.
Quem senex iustus Símeon in ulnis in domo sumpsit Dómini, gavísus ob quod optátum próprio vidéret lúmine Christum.
Au temple du Seigneur, le juste Siméon, en ses mains de vieillard, a pris le jeune enfant joyeux de contempler avec ses propres yeux le Christ tant désiré.
Tu libens votis, pétimus, precántum, regis ætérni génetrix, favéto, clara quæ fundis Géniti benígni múnera lucis.
Nous vous en prions, mère du roi d'éternité, exaucez avec bonté nos vœux et nos demandes, vous qui répandez sur nous les grâces de votre Fils en lumière éclatante.
Christe, qui lumen Patris es supérni, qui Patris nobis réseras profúnda, nos fac ætérnæ tibi ferre laudes lucis in aula. Amen.
Seigneur qui es l'éclat du Père dans le ciel et nous ouvres l'accès aux profondeurs du Père, fais que nous Te portions d'éternelles louanges au séjour de lumière. Amen.
annotation: 1g;
%%
(c4) EC(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) *(,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 1. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
   Ant. 1. Voici que celui-ci est établi pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe en butte à la contradiction.
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
   Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
   Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
   Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
   Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
   “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
   Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
   Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
   Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
   Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
   Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
   “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
   Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
   Prædicábo decrétum eíus. Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
   Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
   Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
   Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
   Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
   Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
   Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
   Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
   Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
   Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
   Apprehéndite disciplínam, ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
   Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
   Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
   Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ec(ddo)ce(c) pó(d)si(f)tus(f) est(f) hic(ef) in(g) ru(fe)í(d)nam(dc) (,) et(f) in(g) re(h)sur(g)re(h)cti(g)ó(fg)nem(f) mul(f)tó(fe)rum(g) in(fe) Is(d)ra(f)el(dewf) (;) et(c) in(d) si(ggh>)gnum(f) (,) cu(f)i(f) con(ef)tra(g)di(fe)cé(d)tur.(d)
(::)
   Ant. Ecce pósitus est hic in ruínam et resurrectiónem multórum in Israel et in signum cui contradicétur.
   Ant. Voici que celui-ci est établi pour la chute et le relèvement de beaucoup en Israël, et comme un signe en butte à la contradiction.
annotation: 4a;
%%
(c3) SU(e)per(f) te(h) Ie(h)rú(h)sa(ij)lem(iio) *(,) o(h)ri(i)é(j)tur(ih~) Dó(i)mi(i)nus,(i) (;) et(i) gló(fi)ri(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,) in(de) te(f) vi(h)dé(f)bi(ef)tur.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e(f) (::)
   Ant. 2. Super te, Ierúsalem, oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur.
   Ant. 2. Sur toi, Jérusalem, se lèvera le Seigneur, et sa gloire sera vue chez toi.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
   Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
   Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
   Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
   Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
   Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
   Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
   in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
   leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
   Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
   Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
   A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
   Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
   Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
   La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
   Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
   Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
   Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
   La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
   desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
   Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
   Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
   Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
   Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
   Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
   Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
   Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
   Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
   Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
   Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Su(e)per(f) te(h) Ie(h)rú(h)sa(ij)lem(iio) (,) o(h)ri(i)é(j)tur(ih~) Dó(i)mi(i)nus,(i) (;) et(i) gló(fi)ri(h)a(g) e(fe~)ius(fe) (,) in(de) te(f) vi(h)dé(f)bi(ef)tur.(f)
(::)
   Ant. Super te, Ierúsalem, oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur.
   Ant. Sur toi, Jérusalem, se lèvera le Seigneur, et sa gloire sera vue chez toi.
annotation: 6f;
%%
(c4) GAU(ffg)de(f) *() et(g) læ(ixf!gwh)tá(iv)re,(h) (,) no(ixi)va(gf) Si(gh)on:(f) (;) ec(f)ce(fvfv) e(dec)nim(c) rex(cd) tu(f)us(f) vé(f)ni(gh)et,(g) (;) mi(h)tis(h) et(hj) sal(g)vans(f) á(g)ni(fd)mas(f) nos(g)tras.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 3. Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
   Ant. 3. Réjouissez-toi et sois dans l'allégresse, nouvelle Sion : voici que ton roi vient, doux et sauvant nos âmes.
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
   Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
   De mon cœur jaillit un beau chant ; je dédis mon œuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
   Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
   Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur Tes lèvres, c'est pourquoi Dieu T'a béni pour toujours.
   Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
   Ceins Ton épée sur Ta cuisse, ô héros, revêts Ta splendeur et Ta majesté.
   Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
   Et dans Ta majesté avance-Toi, monte sur Ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
   Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
   et que Ta droite Te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à Tes pieds, elles perceront le cœur des ennemis du roi.
   Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
   Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de Ta royauté est un sceptre de droiture.
   Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
   Tu aimes la justice et Tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, Ton Dieu, T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
   Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
   La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous Tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
   Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
   Des filles de rois sont parmi Tes bien-aimées, la reine est à Ta droite, parée de l'or d'Ophir.
   Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
   Écoutez, ma fille, regardez et prêtez l'oreille : oubliez votre peuple et la maison de votre père,
   et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
   et le roi sera épris de votre beauté ; car Il est votre Seigneur : rendez-lui vos hommages.
   Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
   La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront votre faveur. "
   Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
   Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
   In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
   En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, Te sont amenées.
   Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
   On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
   Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
   Vos enfants prendront la place de vos pères ; vous les établirez princes sur toute la terre.
   Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
   Je rappellerai votre nom dans tous les âges ;
   proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
   et les peuples vous loueront éternellement et à jamais.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Gau(ffg)de(f) () et(g) læ(ixf!gwh)tá(iv)re,(h) (,) no(ixi)va(gf) Si(gh)on:(f) (;) ec(f)ce(fvfv) e(dec)nim(c) rex(cd) tu(f)us(f) vé(f)ni(gh)et,(g) (;) mi(h)tis(h) et(hj) sal(g)vans(f) á(g)ni(fd)mas(f) nos(g)tras.(f)
(::)
   Ant. Gaude et lætáre, nova Sion: ecce enim rex tuus véniet, mitis et salvans ánimas nostras.
   Ant. Réjouissez-toi et sois dans l'allégresse, nouvelle Sion : voici que ton roi vient, doux et sauvant nos âmes.
   v. Ecce ego, vénio et habitábo in médio tui. r. Et scies quia Dóminus exercítuum misit me ad te.
   v. Voici que je viens et j'habiterai au milieu de toi. r. Et tu sauras que le Seigneur des armées m'a envoyé vers toi.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Exodi
Du livre de l'Exode
   In diébus illis: Locútus est Dóminus ad Móysen dicens: " Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israel, tam de homínibus quam de iuméntis: mea sunt enim ómnia. " Et ait Móyses ad pópulum: " Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananæi sicut iurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam, separábis omne, quod áperit vulvam, Dómino et quod primitívum est in pecóribus tuis; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino ".
   Le Seigneur parla à Moïse et lui dit: " Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi. " Moïse dit au peuple: " Quand le Seigneur t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il te l'a juré ainsi qu'à tes pères, et qu'il te l'aura donné, tu céderas au Seigneur tout être sorti le premier du sein maternel et toute la première portée des bêtes qui t'appartiennent: les mâles sont au Seigneur. "
   "Primogénitum ásini mutábis ove; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis prétio rédimes. "
   "Les premiers ânons mis bas, tu les rachèteras par une tête de petit bétail. Si tu ne les rachètes pas, tu leur briseras la nuque, mais tous les premiers-nés de l'homme, parmi tes fils, tu les rachèteras. "
   "Cumque interrogáverit te fílius tuus cras dicens: " Quid est hoc? ", respondébis ei: " In manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto, de domo servitútis. Nam, cum indurátus esset phárao et nollet nos dimíttere, occídit Dóminus omne primogénitum in terra Ægýpti, a primogénito hóminis usque ad primogénitum iumentórum; idcírco ímmolo Dómino omne quod áperit vulvam masculíni sexus, et ómnia primogénita filiórum meórum rédimo." "
   "Lorsque ton fils te demandera demain: "Que signifie ceci?" Tu lui diras: "C'est par la force de sa main que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. Comme Pharaon s'entêtait à ne pas nous laisser partir, le Seigneur fit périr tous les premiers-nés au pays d'Égypte, aussi bien les premiers-nés des hommes que les premiers-nés du bétail. C'est pourquoi je sacrifie au Seigneur tout mâle sorti le premier du sein maternel et je rachète tout premier-né de mes fils." "
   "Erit ígitur quasi signum in manu tua et quasi appénsum quid ob recordatiónem inter óculos tuos, eo quod in manu forti edúxit nos Dóminus de Ægýpto. "
   "Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte. "
   r. Respónsum accéperat Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem nisi vidéret Christum Dómini. Et benedíxit Deum et dixit: Nunc dimíttis servum tuum in pace, * Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine. v. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israel. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   r. Syméon avait eu révélation par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Messie du Seigneur. Et il bénit Dieu en disant: Maintenant, tu peux laisser ton serviteur s'en aller dans la paix, * car mes yeux ont vu ton salut, Seigneur. v. Lumière pour éclairer les nations païennes, et gloire d'Israël ton peuple. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Oratiónibus sancti Sophrónii epíscopi (Orat. 3, 6.7: PG 87, 3291-3293)
Homélie de saint Sophrone de Jérusalem
   In occúrsum currámus Christi univérsi qui tam pie illíus cólimus veneramúrque mystérium, propénso cuncti ánimo eámus. Nemo sit occúrsus non párticeps, nemo ab luce ferénda aliénus. Cereórum étiam splendórem áddimus, tum ostendéndo splendórem accedéntis divínum, a quo cuncta splendéscunt, pessimísque depúlsis ténebris illustrántur abundántia lucis ætérnæ; tum vel máxime manifestándo splendórem ánimæ, quocum nos occúrrere Christo necésse sit.
   Allons à la rencontre du Christ, nous tous qui honorons et vénérons son mystère avec tant de ferveur, avançons vers lui dans l'enthousiasme. Que tous sans exception participent à cette rencontre, que tous sans exception y portent leurs lumières. Si nos cierges procurent un tel éclat, c'est d'abord pour montrer la splendeur divine de celui qui vient, qui fait resplendir l'univers et l'inonde d'une lumière éternelle en repoussant les ténèbres mauvaises; c'est aussi et surtout pour manifester avec quelle splendeur de notre âme, nous-mêmes devons aller à la rencontre du Christ.
   Ut enim Dei mater virgóque integérrima, veram ulnis tulit lucem, iísque áffuit, qui iacébant in ténebris; ita et illustratiónibus illíus nos illustráti, ac lumen ómnibus appárens tenéntes mánibus, ei qui vere lux est, óbviam ire festinémus.
   De même, en effet, que la mère de Dieu, la Vierge très pure, a porté dans ses bras la véritable lumière à la rencontre de ceux qui gisaient dans les ténèbres; de même nous, illuminés par ses rayons et tenant en mains une lumière visible pour tous, hâtons-nous vers celui qui est vraiment la lumière.
   Lux illa vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum, venit. Omnes ergo, fratres, illuminémur; omnes illustrémur. Nemo nostrum máneat hoc non initiátus splendóre, nemo opplétus illo nocte persístat; sed prodeámus omnes spléndidi; illustráti eámus óbviam simul univérsi, lucémque illam claram ac sempitérnam excipiámus cum sene Simeóne; exsultantésque cum eo ánimis, Genitóri Patríque lucis, qui misit lucem veram, caliginémque dépulit, ac nos omnes effécit spléndidos, cum gratiárum actióne hymnum concinámus.
   Cette lumière véritable, qui éclaire tout homme venant en ce monde, voici qu'elle vient. Soyons-en tous illuminés, mes frères, soyons-en tous resplendissants. Que nul d'entre nous ne demeure à l'écart de cette lumière, comme un étranger; que nul, alors qu'il en est inondé, ne s'obstine à rester plongé dans la nuit. Avançons tous dans la lumière, resplendissants; tous ensemble, illuminés, marchons à sa rencontre; avec le vieillard Siméon, accueillons cette lumière glorieuse et éternelle. Avec lui, exultons de tout notre cœur et chantons une hymne d'action de grâce à Dieu, Père de la lumière, qui nous a envoyé la clarté véritable pour chasser les ténèbres et nous rendre resplendissants.
   Dei enim salutáre, quod parávit ante fáciem ómnium populórum atque ad nostram novi Isrǽlis glóriam manifestávit, étiam nos per ipsum vídimus, fuimúsque vétere illo obscuróque crímine, uti vitæ præséntis vínculis, viso Christo Símeon, conféstim absolúti.
   Le salut de Dieu, qu'il a préparé à la face de tous les peuples et qu'il a manifesté pour la gloire du nouvel Israël que nous sommes, voilà que nous l'avons vu à notre tour, grâce au Christ; et nous avons été aussitôt délivrés de la nuit de l'antique péché, comme Siméon le fut des liens de la vie présente, en voyant le Christ.
   r. Cum indúcerent púerum Iesum paréntes eius, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum et dixit: * Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace. v. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum quod parásti ante fáciem ómnium populórum. * Nunc. v. Glória Patri. * Nunc.
   r. Comme ses parents apportaient Jésus dans le temple, Syméon le prit dans ses bras, et il bénit Dieu en disant: * Maintenant, ô Maître, tu peux laisser ton serviteur s'en aller dans la paix. v. Car mes yeux ont vu ton salut que tu as préparé à la face de tous les peuples. * Maintenant. v. Gloire au Père. * Maintenant.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, maiestátem tuam súpplices exorámus, ut sicut Unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus, * ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per Dóminum.
   Dieu tout-puissant et éternel, nous implorons humblement Ta majesté. Donne-nous, à l'exemple de Ton Fils unique présenté aujourd'hui dans le Temple, avec la substance de notre chair, de nous présenter devant Toi avec la pureté de nos âmes.
%%
(c4) BE(df)ne(g)di(h)cá(gf)mus(ed/fvDCd/cd) Dó(fg)mi(f)no.(ed) r/.(::) De(df!ghGF)o(ed/fvDCd/cd) grá(fg)ti(f)as.(ed) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut