Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Summæ Deus cleméntiæ mundíque factor máchinæ, qui trinus almo númine unúsque firmas ómnia,
O Dieu, souveraine clémence, suprême artisan de ce monde, trois Personnes en un seul Dieu, Tu maintiens tout par Ta puissance.
Nostros piis cum cánticis fletus benígne súscipe, quo corde puro sórdibus te perfruámur lárgius.
Dans Ta bonté daigne accueillir nos peurs et nos chants de louange pour que nos cœurs purifiés Te goûtent davantage encore.
Lumbos adúre cóngruis tu caritátis ígnibus, accíncti ut adsint pérpetim tuísque prompti advéntibus,
Avec le feu de Ton amour, purifie nos reins et nos cœurs ; soyons toujours prêts à répondre, prompts à courir à Ta venue.
Ut, quique horas nóctium nunc concinéndo rúmpimus, donis beátæ pátriæ ditémur omnes áffatim.
Et puisque le chant de nos hymnes a rompu le cours de la nuit, accorde-nous avec largesse les dons du royaume à venir.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l’Esprit Consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Auctor perénnis glóriæ, qui septifórmis grátiæ das Spíritum credéntibus, assíste mitis ómnibus.
O Père de gloire éternelle, Toi qui répands sur Tes fidèles les sept dons de Ton Esprit Saint, dans Ta bonté assiste-nous.
Expélle morbos córporum, mentis repélle scándalum, exscínde vires críminum, fuga dolóres córdium.
Chasse les maux de notre corps, garde notre âme de la chute, brise la violence des fautes, éloigne les passions mauvaises.
Serénas mentes éffice, opus honéstum pérfice, preces orántum áccipe, vitam perénnem tríbue.
Septem diérum cúrsibus nunc tempus omne dúcitur; octávus ille últimus dies erit iudícii,
In quo, Redémptor, quǽsumus, ne nos in ira árguas, sed a sinístra líbera, ad déxteram nos cólloca,
Ut, cum preces suscéperis clemens tuárum plébium, reddámus omnes glóriam trino Deo per sǽcula. Amen.
   Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
   Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
   Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
   Audet áliquis vestrum habens negótium advérsus álterum iudicári apud iníquos et non apud sanctos? An nescítis quóniam sancti de mundo iudicábunt? Et si in vobis iudicábitur mundus, indígni estis mínimis iudíciis? Nescítis quóniam ángelos iudicábimus, quanto magis sæculária?
   Quand l'un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints? Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c'est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens? Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? À plus forte raison les choses de cette vie!
   Sæculária ígitur iudícia si habuéritis, contemptíbiles, qui sunt in ecclésia, illos constitúite ad iudicándum? Ad verecúndiam vestram dico! Sic non est inter vos sápiens quisquam, qui possit iudicáre inter fratrem suum? Sed frater cum fratre iudício conténdit, et hoc apud infidéles? Iam quidem omníno deféctio est vobis, quod iudícia habétis inter vosmetípsos! Quare non magis iniúriam accípitis, quare non magis fraudem patímini? Sed vos iniúriam fácitis et fraudátis, et hoc frátribus!
   Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Église méprise! Je le dis à votre honte; ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d'arbitre entre ses frères! Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles! De toute façon, certes, c'est déjà pour vous une défaite que d'avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l'injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller? Mais non, c'est vous qui commettez l'injustice et dépouillez les autres; et ce sont des frères!
   An nescítis quia iníqui regnum Dei non possidébunt? Nolíte erráre: neque fornicárii neque idólis serviéntes neque adúlteri neque molles neque masculórum concubitóres neque fures neque avári, non ebriósi, non malédici, non rapáces regnum Dei possidébunt. Et hæc quidam fuístis. Sed ablúti estis, sed sanctificáti estis, sed iustificáti estis in nómine Dómini Iesu Christi et in Spíritu Dei nostri!
   Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de mœurs infâmes, ni voleurs, ni cupides, pas plus qu'ivrognes, insulteurs ou rapaces, n'hériteront du Royaume de Dieu. Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
   r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
   r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. v. Gloire au Père. * Que.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Hesýchii presbýteri (Sermo 5: PG 93, 1459-1462)
Sermon de saint Hésychius
   Iure proculdúbio omnis grati ánimi lingua salútat Vírginem et Deíparam, ac pro víribus Gabriélem angelórum príncipem imitátur. Itaque hic quidem dicit ei: Ave , ille vero acclámat: Dóminus ex te , eo quod Dóminus éditus assúmpta carne apparúerit humáno géneri. Iste cognóminat eam, matrem lucis; ille: Stellam vitæ; álius Dei thronum appéllat; álius templum maius cælo; álius cáthedram non inferiórem cáthedra cherúbica; álius item hortum non seminátum, fértilem, incúltum, vitem uvárum ferácem, valde floréntem, intáctam; túrturem mundam, colúmbam impollútam, nubem plúvias incorrúptas continéntem, spécimen cuius gemma sole splendídior, fodínam unde prodit lapis totam terram tegens, a nullo incísus: navem mércibus refértam, nullóque egéntem gubernatóre; thesáurum locupletántem.
   C'est à bon droit sans aucun doute que toute âme reconnaissante salue la Vierge Mère de Dieu et imite, selon son pouvoir, Gabriel, le chef des anges. L'un s'adresse à elle par ces mots: Je te salue; l'autre l'acclame: Le Seigneur est né de toi, car le Seigneur est né d'elle et est apparu aux hommes dans la chair. Le premier la nomme mère de la lumière; le second, étoile de la vie. Tel autre , trône de Dieu; un autre, temple plus grand que le ciel; un autre l'appelle siège qui ne le cède en rien aux sièges des chérubins; un autre encore, jardin que nul n'a semé, fertile, non cultivé, vigne couverte de raisins, féconde, intacte; pure tourterelle, colombe sans souillure, nuée grosse de pluies bienfaisantes, écrin dont la perle est plus éclatante que le soleil, carrière d'où est extraite la pierre qui couvre toute la terre, et que nul n'a taillée; vaisseau chargé de marchandises et qui n'a pas besoin de pilote; trésor qui enrichit.
   Alii simíliter lucérnam oris expértem, quæ a se ipsa iúgiter árdeat; arcam arca Nœ latiórem, longiórem, illustriórem. Illa erat animálium arca, hæc autem arca vitæ; illa corruptibílium animálium, ista vero vitæ incorruptíbilis; illa ipsum Nœ, hæc vero ipsíus Nœ factórem portávit; illa duas et tres contignatiónes et mansiónes habébat, hæc autem univérsum Trinitátis compleméntum, quandóquidem et Spíritus Sanctus adveniébat atque hospitabátur, et Pater obumbrábat et Fílius útero gestátus inhabitábat.
   D'autres, de même, l'appellent lampe sans ouverture, qui s'embrase d'elle-même; arche plus spacieuse que l'arche de Noé, plus longue et plus glorieuse; la première arche était celle des animaux vivants, celle-ci est l'arche de la vie; la première, celle des vivants corruptibles, la seconde, celle de la vie incorruptible; l'une a porté Noé, l'autre, le créateur de Noé; celle-là renfermait un second et un troisième étage et des demeures séparées, celle-ci, toute la plénitude de la Trinité. L'Esprit Saint survenait et résidait en elle, le Père la couvrait de son ombre, et le Fils qu'elle avait conçu habitait dans son sein.
   Vides quanta et qualis est Deíparæ Vírginis dígnitas? Unigénitus enim Dei Fílius mundi cónditor, velut infans gestabátur ab ea, et Adamum reformábat, Evámque sanctificábat, excludébat dracónem, et paradísum aperiébat, sigíllum úteri múniens. Tibi ígitur, o Virgo, prophétæ tríbuunt laudes, et quisque Deíferam dicit, qui miraculórum mystériis fidem habúerit.
   Vois-tu combien est grande et admirable la dignité de la Vierge mère de Dieu? Elle portait comme un nourrisson le Fils unique de Dieu, Créateur du monde; il réformait Adam, il sanctifiait Ève, il réduisait à néant le dragon et il ouvrait le paradis, en maintenant le sein de Marie fermé comme d'un sceau. À toi donc, Vierge, les prophètes adressent leurs louanges, et ils t'appellent porteuse de Dieu, chacun de ceux qui ont la foi aux mystères prodigieux.
   r. Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam; et ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; Dómine, ad adiuvándum me réspice. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
   r. Entends ma prière, Seigneur, écoute ma supplication; délivre-moi de tous mes péchés, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. Daigne, Seigneur, me délivrer; regarde-moi, aide-moi, Seigneur! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut