Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) IAM,(efe) bo(dc)ne(dfd) pa(e)stor,(e) (,) Pe(f)tre,(dc) cle(e)mens(fgf) ác(d)ci(ce)pe(e) (;)
vo(g)ta(h) pre(i)cán(h)tum,(gvFE) (,) et(f) pec(dc)cá(e)ti(fgf) vín(d)cu(ce)la(e) (;)
re(eevDC)sól(d)ve,(fd) ti(e)bi(e) (,) po(f)te(d)stá(c)te(d!ewf) trá(fe)di(de)ta,(e) (;)
qua(eed) cun(dc)ctis(cd) cæ(de)lum(d) (,) ver(f)bo(gh) clau(gf)dis,(ghg) á(fe)pe(de)ris.(e) (::)
Do(efe)ctor(dc) e(d)gré(fd)gi(e)e,(e) (,) Pau(f)le,(dc) mo(e)res(fgf) ín(d)stru(ce)e(e) (;)
et(g) men(h)te(i) po(h)lum(gvFE) (,) nos(f) trans(dc)fér(e)re(fgf) sá(d)ta(ce)ge,(e) (;)
do(eevDC)nec(d) per(fd)fé(e)ctum(e) (,) lar(f)gi(d)á(c)tur(d!ewf) plé(fe)ni(de)us,(e) (;)
e(eed)va(dc)cu(cd)á(de)to(d) (,) quod(f) ex(gh) par(gf)te(ghg) gé(fe)ri(de)mus.(e) (::)
Sit(efe) Tri(dc)ni(dfd)tá(e)ti(e) (,) sem(f)pi(dc)tér(e)na(fgf) gló(d)ri(ce)a,(e) (;)
ho(g)nor,(h) po(i)té(h)stas(gvFE) (,) at(f)que(dc) iu(e)bi(fgf)lá(d)ti(ce)o,(e) (;)
in(eevDC) u(d)ni(fd)tá(e)te,(e) (,) c<i>u</i>i(f) ma(d)net(c) im(d!ewf)pé(fe)ri(de)um(e) (;)
ex(eed) tunc(dc) et(cd) mo(de)do(d) (,) per(f) æ(gh)tér(gf)na(ghg) s'ae(fe)cu(de)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
%%
(c4) IAM,(efe) bo(dc)ne(dfd) pa(e)stor,(e) (,) Pe(f)tre,(dc) cle(e)mens(fgf) ác(d)ci(ce)pe(e) (;)
vo(g)ta(h) pre(i)cán(h)tum,(gvFE) (,) et(f) pec(dc)cá(e)ti(fgf) vín(d)cu(ce)la(e) (;)
re(eevDC)sól(d)ve,(fd) ti(e)bi(e) (,) po(f)te(d)stá(c)te(d!ewf) trá(fe)di(de)ta,(e) (;)
qua(eed) cun(dc)ctis(cd) cæ(de)lum(d) (,) ver(f)bo(gh) clau(gf)dis,(ghg) á(fe)pe(de)ris.(e) (::)
Do(efe)ctor(dc) e(d)gré(fd)gi(e)e,(e) (,) Pau(f)le,(dc) mo(e)res(fgf) ín(d)stru(ce)e(e) (;)
et(g) men(h)te(i) po(h)lum(gvFE) (,) nos(f) trans(dc)fér(e)re(fgf) sá(d)ta(ce)ge,(e) (;)
do(eevDC)nec(d) per(fd)fé(e)ctum(e) (,) lar(f)gi(d)á(c)tur(d!ewf) plé(fe)ni(de)us,(e) (;)
e(eed)va(dc)cu(cd)á(de)to(d) (,) quod(f) ex(gh) par(gf)te(ghg) gé(fe)ri(de)mus.(e) (::)
Sit(efe) Tri(dc)ni(dfd)tá(e)ti(e) (,) sem(f)pi(dc)tér(e)na(fgf) gló(d)ri(ce)a,(e) (;)
ho(g)nor,(h) po(i)té(h)stas(gvFE) (,) at(f)que(dc) iu(e)bi(fgf)lá(d)ti(ce)o,(e) (;)
in(eevDC) u(d)ni(fd)tá(e)te,(e) (,) c<i>u</i>i(f) ma(d)net(c) im(d!ewf)pé(fe)ri(de)um(e) (;)
ex(eed) tunc(dc) et(cd) mo(de)do(d) (,) per(f) æ(gh)tér(gf)na(ghg) s'ae(fe)cu(de)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Iam, bone pastor, Petre, clemens áccipe vota precántum, et peccáti víncula resólve, tibi potestáte trádita, qua cunctis cælum verbo claudis, áperis.
Pierre, daignez accueillir notre supplication: Bon pasteur du troupeau, votre parole a pouvoir De fermer ou d’ouvrir à tout homme le ciel. Dans votre bonté, défaites les liens de nos péchés.
Sit Trinitáti sempitérna glória, honor, potéstas atque iubilátio, in unitáte, cui manet impérium ex tunc et modo per ætérna sǽcula. Amen.
Rendons puissance, honneur, gloire et jubilation à la Trinité sainte, à l’unité divine ! C’est elle qui détient le pouvoir souverain depuis toujours, et maintenant, et pour les siècles. Amen.
 Ant. 1. Ait Petrus princípibus sacerdótum: Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno, hunc Deus suscitávit et príncipem ac Salvatórem exaltávit, ad dandam pæniténtiam in remissiónem peccatórum.
 Ant. 1. Pierre dit aux princes des prêtres : Jésus, que vous avez fait mourir en le suspendant au bois, Dieu L'a ressuscité et L'a exalté comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
 Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
 solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
 lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ait Petrus princípibus sacerdótum: Iesum, quem vos interemístis suspendéntes in ligno, hunc Deus suscitávit et príncipem ac Salvatórem exaltávit, ad dandam pæniténtiam in remissiónem peccatórum.
 Ant. Pierre dit aux princes des prêtres : Jésus, que vous avez fait mourir en le suspendant au bois, Dieu L'a ressuscité et L'a exalté comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
 Ant. 2. Misit Dóminus ángelum suum et liberávit me de manu Heródis.
 Ant. 2. Le Seigneur a envoyé Son ange et m'a délivré de la main d'Hérode.
II
II
 Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
 in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
 Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Misit Dóminus ángelum suum et liberávit me de manu Heródis.
 Ant. Le Seigneur a envoyé Son ange et m'a délivré de la main d'Hérode.
 Ant. 3. Ecce nubes lúcida obumbrávit eos, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus diléctus.
 Ant. 3. Voici qu'une nuée lumineuse les couvrit, et la voix du Père fut entendue : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.
III
III
 Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
 Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle.
 et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
 Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ;
 et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
 Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
 Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
 hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
 Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
 et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
 Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
 Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
 Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ecce nubes lúcida obumbrávit eos, patérna vox áudita est: Hic est Fílius meus diléctus.
 Ant. Voici qu'une nuée lumineuse les couvrit, et la voix du Père fut entendue : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé.
 v. Tu es pastor óvium, princeps apostolórum. r. Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.
 v. Vous êtes le pasteur des brebis, le prince des apôtres. r. Dieu vous a confié les clés du royaume des cieux.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Actibus Apostolórum
Des Actes des Apôtres
 In diébus illis: Audiérunt apóstoli et fratres qui erant in Iudæa quóniam et gentes recepérunt verbum Dei. Cum ascendísset autem Petrus in Ierúsalem, disceptábant advérsus illum qui erant ex circumcisióne, dicéntes: " Introísti ad viros præpútium habéntes et manducásti cum illis! " Incípiens autem Petrus exponébat illis ex órdine dicens: " Ego eram in civitáte Ioppe orans et vidi in excéssu mentis visiónem, descéndens vas quoddam velut línteum magnum quáttuor inítiis submítti de cælo et venit usque ad me; in quod íntuens considerábam et vidi quadrupédia terræ et béstias et reptília et volatília cæli. "
 Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu. Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie: " Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux? " Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point: " J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision: du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. "
 "Audívi autem et vocem dicéntem mihi: "Surgens, Petre, occíde et mandúca!" Dixi autem: "Nequáquam, Dómine, quia commúne aut immúndum numquam introívit in os meum". Respóndit autem vox secúndo de cælo: "Quæ Deus mundávit, tu ne commúne díxeris". Hoc autem factum est per ter, et retrácta sunt rursum ómnia in cælum. "
 J'entendis alors une voix me dire: "Allons, Pierre, immole et mange''. Je répondis: "Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche!'' Une seconde fois, la voix reprit du ciel: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé''. Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. "
 "Et ecce conféstim tres viri astitérunt in domo in qua erámus, missi a Cæsárea ad me. Dixit autem Spíritus mihi ut irem cum illis nihil hsitans. Venérunt autem mecum et sex fratres isti, et ingréssi sumus in domum viri. Narrávit autem nobis quómodo vidísset ángelum ad domum suam stantem et dicéntem: "Mitte in Ioppen et accérsi Simónem, qui cognominátur Petrus, qui loquétur tibi verba in quibus salvus eris tu et univérsa domus tua". "
 Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée. L'Esprit me dit de les accompagner sans scrupule. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l'homme en question. Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: "Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille''. "
 "Cum autem cœpíssem loqui, décidit Spíritus Sanctus super eos sicut et super nos in inítio. Recordátus sum autem verbi Dómini sicut dicébat: Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini in Spíritu Sancto. Si ergo æquále donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credídimus in Dóminum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibére Deum? " His autem audítis, acquievérunt et glorificavérunt Deum dicéntes: " Ergo et géntibus Deus pæniténtiam ad vitam dedit. "
 Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début. Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu? " Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: " Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie! "
 r. Dómine, si tu es, iube me veníre ad te super aquas. * Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Iesus: Módicæ fídei, quare dubitásti? v. Cumque vidísset ventum válidum veniéntem tímuit, et cum cœpísset mergi clamávit dicens: Dómine, salvum me fac. * Et exténdens. v. Glória Patri. * Et exténdens.
 r. Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. * Jésus étendit la main, le saisit et dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? v. Pierre, voyant se lever un vent puissant, fut pris de peur; et, comme il commençait à enfoncer, il cria: Seigneur, sauve-moi! * Jésus. v. Gloire au Père. * Jésus.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 69, 3-5: SC 200, 50-54)
Sermon de saint Léon le Grand
 Cum duódecim apóstoli, accépta per Spíritum Sanctum ómnium locutióne linguárum, imbuéndum Evangélio mundum, distribútis sibi terrárum pártibus, suscepíssent, beatíssimus Petrus, princeps apostólici órdinis, ad arcem Románi destinátur impérii, ut lux veritátis, quæ in ómnium géntium revelabátur salútem, efficácius se ab ipso cápite per totum mundi corpus effúnderet.
 Lorsque les douze apôtres, ayant reçu par l'action du Saint-Esprit la faculté de parler toutes les langues, prirent le monde en charge pour lui enseigner l'Évangile et se furent distribué entre eux les diverses parties de la terre, saint Pierre, chef du corps apostolique, est envoyé à la citadelle de l'empire romain: ainsi la lumière de la vérité, révélée pour le salut de tous les peuples, se répandrait plus efficacement, à partir de la tête elle-même, à travers le corps entier du monde.
 Cuius autem natiónis hómines in hac tunc urbe non essent? Aut quæ usquam gentes ignorárent quod Roma didicísset? Hic conculcándæ philosophíæ opiniónes, hic dissolvéndæ erant terrénæ sapiéntiæ vanitátes, hic confutándus dæmonum cultus, hic ómnium sacrilegiórum impíetas destruénda, ubi diligentíssima superstitióne habebátur colléctum, quidquid usquam fúerat vanis erróribus institútum.
 Or quelle était la nation qui n'eût pas alors de représentant dans cette ville? Ou quels étaient les peuples, en quelque lieu que ce fût, qui pussent ignorer ce que Rome avait appris? C'est ici que devaient être foulées aux pieds les raisons de la philosophie, ici que devaient être anéantis les mensonges de la sagesse terrestre, ici que devait être confondu le culte des démons, ici que devait être détruite l'impiété de tous les sacrifices, ici même où se trouvait rassemblé par la plus active des superstitions tout ce que les erreurs les plus variées avaient en tout lieu inventé.
 Ad hanc ergo urbem tu, beatíssime Petre apóstole, veníre non métuis, et consórte glóriæ tuæ Paulo apóstolo, aliárum adhuc Ecclesiárum ordinatiónibus occupáto, silvam istam freméntium bestiárum et turbulentíssimæ profunditátis océanum, constántior quam cum supra mare graderéris, ingréderis.
 C'est donc en cette ville que tu ne crains pas de venir, saint apôtre Pierre; et tandis que l'apôtre Paul, associé à ta gloire, est encore occupé à organiser d'autres Églises, tu pénètres dans cette forêt peuplée de fauves rugissants et dans l'abîme de cet océan furieux, plus assuré que lorsque tu marchais sur la mer.
 Iam pópulos, qui ex circumcisióne credíderant, erudíeras; iam Antiochénam Ecclésiam, ubi primum christiáni nóminis dígnitas est orta, fundáveras; iam Pontum, Galátiam, Cappadóciam, Asiam atque Bithýniam légibus evangélicæ prædicatiónis imbúeras; nec aut dúbius de provéntu óperis, aut de spátio tuæ ignárus ætátis, tropum crucis Christi Románis árcibus inferébas, quo te divínis præordinatiónibus anteíbant et honor potestátis et glória passiónis.
 Déjà tu avais instruit les peuples venus de la circoncision; déjà tu avais fondé l'Église d'Antioche, où naquit le noble nom de chrétien; déjà tu avais enseigné les lois de la doctrine évangélique au Pont, à la Galatie, à la Cappadoce, à l'Asie et à la Bithynie; et, sans douter de la fécondité de l'œuvre ni ignorer le temps qui te restait à vivre, tu apportais le trophée de la croix du Christ en ces hauts lieux de Rome où t'attendaient, par une divine prédestination, et l'honneur de l'autorité et la gloire du martyre.
 r. Solve, iubénte Deo, terrárum, Petre, caténas, * Qui facis ut páteant cæléstia regna beátis. v. Quodcúmque ligáveris super terram erit ligátum et in cælis, et quodcúmque sólveris super terram erit solútum et in cælis. * Qui facis. v. Glória Patri. * Qui facis.
 r. Sur l'ordre de Dieu, brise les chaînes de ce monde terrestre, * Ô Pierre, toi par qui s'ouvre aux bienheureux le royaume céleste. v. Tout ce que tu auras lié sur la terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu auras délié sur la terre sera délié dans les cieux. * Ô Pierre. v. Gloire au Père. * Ô Pierre.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
 
 Orémus.
 Prions.
 Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut nullis nos permíttas perturbatiónibus cóncuti, * quos in apostólicæ confessiónis petra solidásti. Per Dóminum.
 Fais-nous la grâce, ô Dieu tout-puissant, de n'être ébranlés par aucune agitation, puisque Tu nous as affermis sur le roc de la confession apostolique.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.