Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
   Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
   Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
   Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
   et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
   et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
   Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
   Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
   Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
   Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
   et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
   quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
   car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
   Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
   Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
   quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
   parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
   Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
   Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
   et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
   quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
   car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
   Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
   Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
   omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
   Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
   Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
   Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
   Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
II
II
   Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
   Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
   ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
   ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
   Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
   Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
   Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
   Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
   Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
   Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
   Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
   Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
   Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
   Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
   Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
   Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
   terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
   et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
   Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
   Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
   Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
   Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
   Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
   ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
   Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
   Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
   Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
   Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
   Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
   Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
   Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
   Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
   Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
   Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
   Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
   Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Libère-nous de nos nécessités, Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
   Ant. 3. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
   Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
   Ant. Qui comprendra les miséricordes du Seigneur ?
   v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
   v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula prima beáti Pauli apóstoli ad Corínthios
De la première lettre de saint Paul aux Corinthiens
   Sectámini caritátem, æmulámini spiritália, magis autem, ut prophetétis. Qui enim lóquitur lingua, non homínibus lóquitur, sed Deo; nemo enim audit, spíritu autem lóquitur mystéria. Qui autem prophétat, homínibus lóquitur ædificatiónem et exhortatiónem et consolatiónes. Qui lóquitur lingua, semetípsum ædíficat; qui autem prophétat, ecclésiam ædíficat. Volo autem omnes vos loqui linguis, magis autem prophetáre; maior autem est qui prophétat quam qui lóquitur linguis, nisi forte interpretétur, ut ecclésia ædificatiónem accípiat.
   Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie. Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses mystérieuses. Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes; il édifie, exhorte, réconforte. Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, celui qui prophétise édifie l'assemblée. Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez; car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'assemblée en tire édification.
   Nunc autem, fratres, si vénero ad vos linguis loquens, quid vobis pródero, nisi vobis loquar aut in revelatióne aut in sciéntia aut in prophetía aut in doctrína? Tamen, quæ sine ánima sunt vocem dántia, sive tíbia sive cíthara, nisi distinctiónem sonítuum déderint, quómodo sciétur quod tíbia cánitur aut quod citharizátur? Etenim si incértam vocem det tuba, quis parábit se ad bellum? Ita et vos per linguam nisi maniféstum sermónem dedéritis, quómodo sciétur id quod dícitur? Eritis enim in áera loquéntes. Tam multa, ut puta, génera linguárum sunt in mundo, et nihil sine voce est. Si ergo nesciéro virtútem vocis, ero ei, qui lóquitur, bárbarus; et, qui lóquitur, mihi bárbarus.
   Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement? Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare? Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat? Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? Vous parlerez en l'air. Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. Si donc j'ignore la valeur du langage, je ferai l'effet d'un Barbare à celui qui parle, et celui qui parle me fera, à moi, l'effet d'un Barbare.
   Quóniam æmulátores estis spirítuum, ad ædificatiónem ecclésiæ quærite, ut abundétis. Et ídeo, qui lóquitur lingua, oret, ut interpretétur. Nam si orem lingua, spíritus meus orat, mens autem mea sine fructu est. Quid ergo est? Orábo spíritu, orábo et mente; psallam spíritu, psallam et mente.
   Puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée. C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter. Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. Que faire donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. Je dirai un hymne avec l'esprit, mais je le dirai aussi avec l'intelligence.
   Céterum si benedíxeris in spíritu, qui supplet locum idiótæ, quómodo dicet " Amen! " super tuam benedictiónem, quóniam quid dicas nescit? Nam tu quidem bene grátias agis, sed alter non ædificátur. Grátias ago Deo quod ómnium vestrum magis linguis loquor; sed in ecclésia volo quinque verba sensu meo loqui, ut et álios ínstruam, quam decem mília verbórum in lingua.
   Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il " Amen! " à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié. Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langue.
   r. Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, * Ut confiteámur nómini tuo et gloriémur in laude tua. v. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui; vísita nos in salutári tuo: * Ut confiteámur. v. Glória Patri. * Ut confiteámur.
   r. Sauve-nous, Seigneur notre Dieu; rassemble-nous du milieu des païens: * Que nous rendions grâce à ton nom, fiers de chanter ta louange! v. Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple; toi qui le sauves, visite-nous: * Que nous rendions grâce. v. Gloire au Père. * Que .
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Paschásii Radbérti abbátis (Sermo 1: PL 96, 241-242)
Sermon de saint Paschase Radbert
   Dei Génetrix speciósa prædicátur, velut colúmba, pulchra ut luna, elécta ut sol; quia colúmba illa quæ super Christum mansit, eam totam repléverat; idcírco ob hanc spéciem decóris non immérito formositáte virtútum speciósa laudátur. Pulchra ut luna; quinímmo púlchrior quam luna, quia in eius spécie gens ómnium Ecclesiárum respléndet, quæ sole iustítiæ illustrátur, ut calíginem præséntis vitæ destrúere possit, et ad ea pertinére nos omnes fáciat, quo beáta Virgo pervénit, ubi nullum iam pátitur deféctum lúminis, quia labórum eius et grátiæ gloriósus est fructus.
   On proclame que la mère de Dieu est gracieuse comme la colombe, belle comme la lune, splendide comme le soleil; car cette colombe, qui demeura sur le Christ, l'avait remplie tout entière; et c'est pourquoi, en raison de cet éclat ravissant, on loue à juste titre sa beauté à cause du charme de ses vertus. Belle comme la lune, davantage: plus belle que la lune; car la famille de toutes les Églises resplendit dans l'éclat de celle qui est illuminée par le soleil de justice, afin de pouvoir dissiper les ténèbres de la vie présente et de nous faire tous accéder à ces biens auxquels la bienheureuse Vierge est parvenue; là elle ne souffre plus d'aucun défaut de lumière, parce que le fruit de ses travaux et de sa grâce est glorieux.
   Ideo, dilectíssimi, imitámini illam, dum vacat et tempus est, quam colláudant omnes sancti et díligunt, quæ procéssit elécta de terris ad cælum, elécta ut sol. Et ecce in perpétuum clárior sole, coronáta triúmphat ante Dóminum. In qua nimírum Vírgine olim quasi in sole pósuit rex tabernáculum suum, ac procéssit sponsus ad nos de thálamo suo, rex virtútum, rex glóriæ, ut omnes regnent per eum.
   Aussi, mes bien-aimés, imitez-la, tant que cela vous est possible et qu'il en est temps, elle que tous les saints louent à l'envi et chérissent, elle, l'élue de Dieu, qui s'est élevée de la terre au ciel, splendide comme le soleil; et voici que, pour toujours plus étincelante que le soleil, elle triomphe, parée d'une couronne, devant le Seigneur. Assurément, c'est en cette Vierge, comme dans le soleil, que le roi planta naguère sa tente, et il s'est avancé vers nous comme un époux sort de sa chambre nuptiale, lui, le roi des puissances angéliques, le roi de gloire, pour que tous règnent par lui.
   Unde quæso vos, o fílii, imitámini signáculum fídei vestræ, beátam Maríam quam, velut ignis ferrum, Spíritus Sanctus totam decóxit, incánduit et ignívit, ita ut in ea non nisi Spíritus Sancti flamma videátur, nec sentiátur nisi tantum ignis amóris Dei. Hæc namque est hortus conclúsus ille deliciárum, fons signátus, púteus aquárum vivéntium, reparátio vitæ, iánua cæli, decus mulíerum, fastígium ómnium vírginum, quæ ut cedrus Líbani cotídie in terris multiplicátur, dilatatúrque ramis, et in cælo radícibus, ut crescat ámplius, solidátur.
   C'est pourquoi, je vous en prie, mes fils, imitez ce sceau de votre foi, la bienheureuse Marie; le Saint-Esprit, comme le feu agit sur le fer, l'a tout entière transformée, rendue incandescente, embrasée, en sorte qu'en elle on ne voie que la flamme de l'Esprit Saint, et l'on ne perçoive rien, sinon le feu de l'amour de Dieu. Car c'est elle qui est ce jardin fermé, ce jardin de délices, cette fontaine scellée, ce puits des eaux vives, le renouvellement de notre vie, la porte du ciel, l'honneur des femmes, la plus sublime de toutes les vierges; elle qui, comme le cèdre du Liban, se multiplie chaque jour sur la terre, étend ses branches et s'affermit dans le ciel par ses racines, afin de croître davantage.
   r. Exáudi oratiónem meam, Dómine, et deprecatiónem meam; et ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * Quóniam íncola ego sum apud te et peregrínus. v. Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; Dómine, ad adiuvándum me réspice. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
   r. Entends ma prière, Seigneur, écoute ma supplication; délivre-moi de tous mes péchés, * Car je ne suis qu'un hôte chez toi, un simple pèlerin. v. Daigne, Seigneur, me délivrer; regarde-moi, aide-moi, Seigneur! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
   
   Orémus.
   Prions.
   Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium; ut, qui sanctæ Dei Genetrícis memóriam ágimus; intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
   Accorde, Dieu miséricordieux, un soutien à notre fragilité ; afin que nous, qui célébrons la mémoire de la sainte Mère de Dieu, puissions, par le secours de son intercession, nous relever de nos iniquités.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut