Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Rex glorióse mártyrum, coróna confiténtium, qui respuéntes térrea perdúcis ad cæléstia,
Roi glorieux des martyrs, couronne des confesseurs, Toi qui, rejetant les choses terrestres, conduis aux célestes,
Aurem benígnam prótinus appóne nostris vócibus; tropæa sacra pángimus, ignósce quod delíquimus.
Prête aussitôt une oreille bienveillante à nos voix ; Nous chantons les trophées sacrés, pardonne nos fautes.
Tu vincis in martyribus parcéndo confessóribus; tu vince nostra crímina donándo indulgéntiam.
Tu triomphes dans les martyrs en épargnant les confesseurs ; Triomphe de nos crimes en nous accordant Ton indulgence.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Accorde-nous cela, Père très pieux, Et Toi, Fils unique égal au Père, Avec l'Esprit Paraclet, Régnant dans tous les siècles. Amen
 Ant. 1. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
 Ant. 1. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Sanguis sanctórum mártyrum * pro Christo effúsus est in terris, ídeo adépti sunt prǽmia sempitérna (T.P. Allelúia).
 Ant. Le sang des saints martyrs pour le Christ a été versé sur la terre, c'est pourquoi ils ont reçu une récompense éternelle (T.P. Alléluia).
 
Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
I
I
 Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
 Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
 Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
 Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
 Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
 quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
 Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
 Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
 Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
 Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
 Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
 Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
 II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
 Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
 Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
 Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
 Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
 Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
 Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
 Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
 Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 
 
II
II
 Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
 Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
 De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
 Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
 De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
 Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
 qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
 Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
 Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
 Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
 Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
 Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
 L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
 ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
 Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
 Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
 Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
 quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
 Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
 Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
 Seigneur, que Ta grâce soit sur nous, comme nous espérons en Toi !
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 
 v. Anima nostra sústinet Dóminum. r. Quóniam adiútor et protéctor noster est.
 v. Notre âme attend le Seigneur. r. Car Il est notre secours et notre protecteur.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Deuteronómii
Du livre du Deutéronome
 In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens: " En dócui vos præcépta atque iudícia, sicut mandávit mihi Dóminus Deus meus, ut facerétis ea in terra quam possessúri estis, et observarétis et implerétis ópere. Hæc est enim vestra sapiéntia et intelléctus coram pópulis, ut audiéntes univérsa præcépta hæc dicant: "En pópulus sápiens et intéllegens, gens magna hæc!" Quæ est enim ália nátio tam grandis quæ hábeat deos appropinquántes sibi, sicut Dóminus Deus noster adest cunctis obsecratiónibus nostris? Et quæ est ália gens sic ínclita, ut hábeat præcépta iustáque iudícia, sicut est univérsa lex hæc quam ego propónam hódie ante óculos vestros? "
 En ce temps-là, Moïse s'adressa au peuple pour lui dire: " Vois! comme le Seigneur mon Dieu me l'a ordonné, je vous ai enseigné des lois et des coutumes, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession. Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples. Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s'écrieront: "Il n'y a qu'un peuple sage et avisé, c'est cette grande nation!" Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que le Seigneur notre Dieu l'est pour nous chaque fois que nous l'invoquons? Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient aussi justes que toute cette Loi que je vous prescris aujourd'hui? "
 Intérroga de diébus antíquis, qui fuérunt ante te ex die, quo creávit Deus hóminem super terram, et a summo cæli usque ad summum eius, si facta est aliquándo huiuscémodi res magna, aut umquam cógnitum est, num audívit pópulus vocem Dei loquéntis de médio ignis, sicut tu audísti et vixísti? Aut tentávit Deus, ut ingrederétur et tólleret sibi gentem de médio natiónis per tentatiónes, signa atque porténta, per pugnam et robústam manum extentúmque bráchium et terróres magnos, iuxta ómnia quæ fecit pro vobis Dóminus Deus vester in Ægýpto, vidéntibus óculis tuis? Tibi monstrátum est, ut scires quóniam Dóminus ipse est Deus, et non est álius præter eum. "
 Interroge donc les anciens âges, qui t'ont précédé depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la terre: d'un bout du ciel à l'autre y eut-il jamais si auguste parole? En entendit-on de semblable? Est-il un peuple qui ait entendu la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et soit demeuré en vie? Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d'une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs - toutes choses que pour vous, sous tes yeux, le Seigneur votre Dieu a faites en Égypte? C'est à toi qu'il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que le Seigneur est le vrai Dieu et qu'il n'y en a pas d'autre. "
 De cælo te fecit audíre vocem suam ut docéret te, et in terra osténdit tibi ignem suum máximum; et audísti verba illíus de médio ignis, quia diléxit patres tuos et elégit semen eórum post eos. Eduxítque te vultu suo in virtúte sua magna ex Ægýpto, ut expélleret natiónes maióres et fortióres te in intróitu tuo et introdúceret te darétque tibi terram eárum in possessiónem, sicut cernis in præsénti die. Scito ergo hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit álius. Custódi præcépta eius atque mandáta quæ ego præcípio tibi hódie ut bene sit tibi et fíliis tuis post te, et permáneas multo témpore super terram quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi. "
 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses paroles. Parce qu'il a aimé tes pères et qu'après eux il a élu leur postérité, il t'a fait sortir d'Égypte en manifestant sa présence et sa grande force, il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t'a fait entrer dans leur pays et te l'a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd'hui. Sache-le donc aujourd'hui et médite-le dans ton cœur: c'est le Seigneur qui est Dieu, là-haut dans le ciel comme ici-bas sur la terre, lui et nul autre. Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin d'avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours. "
 r. Addúxi vos per desértum quadragínta annos, ego Dóminus; non sunt attríta vestiménta vestra. * Manna de cælo plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus. v. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti. * Manna. v. Glória Patri. * Manna.
 r. Je vous ai conduits à travers le désert quarante années durant, moi, le Seigneur, et vos vêtements se sont-ils usés? * N'ai-je pas fait pleuvoir du ciel, pour vous, une manne? Et vous m'avez oublié, déclare le Seigneur. v. Ô mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! N'est-ce pas moi qui vous ai fait sortir de la terre d'Égypte? * N'ai-je pas. v. Gloire au Père. * N'ai-je pas.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 281, 1-2: PL 38, 1284)
Sermon de saint Augustin
 Perpétua et Felícitas bene inhæserant uni viro, cui virgo casta única exhibétur Ecclésia. Bene, inquam, inhserant illi viro, a quo virtútem tráxerant, qua resísterent diábolo: ut féminæ prostérnerent inimícum, qui per féminam prostráverat virum. Ille in eis appáruit invíctus, qui pro eis factus est infírmus. Ille eas ut méteret, fortitúdine implévit, qui eas ut semináret, semetípsum exinanívit. Ille eas ad hos honóres laudésque perdúxit, qui pro eis oppróbria et crímina audívit. Ille fecit féminas viríliter et fidéliter mori, qui pro eis dignátus est de fémina misericórditer nasci.
 Intimement Perpétue et Félicité se sont unies à l'Époux unique, à qui l'unique Église se présente, comme une vierge pure. Intimement, dis-je, elles lui demeuraient unies, puisqu'en lui, elles puisaient la force de résister au démon; puisque, de la sorte, on voyait des femmes renverser l'ennemi, qui par la femme, avait abattu l'homme. En elles parut invincible celui qui pour elles s'est rendu faible. Pour les moissonner, il les remplit de sa force, lui qui pour les semer s'est anéanti lui-même. Il les a élevées à tant de gloire et d'honneur, lui qui, pour elles, entendit outrages et injures. Il a enfin donné à ces femmes de mourir avec un courage viril et avec foi, lui qui, pour elles, daigna dans sa miséricorde naître d'une femme.
 Deléctat autem piam mentem tale spectáculum contuéri, quale sibi beáta Perpétua de se ipsa revelátum esse narrávit, virum se factam certásse cum diábolo. Illo quippe certámine in virum perféctum étiam ipsa currébat, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi. Mérito ille vetus ac veterátor inimícus, ne ullas præteríret insídias, qui per féminam decéperat virum, quia viríliter secum agéntem féminam sensit, per virum eam superáre tentávit. Patrem verbis deceptiónis instrúxit, ut religiósus ánimus pietátis ímpetu frangerétur.
 Un esprit vraiment religieux trouve ses délices à contempler cet admirable épisode de la vie de la bienheureuse Perpétue, qui en avait eu elle-même la révélation, comme elle l'a raconté: elle se voyait, transformée en homme, combattre le démon: car, dans ce combat, même la femme qu'elle était se hâtait d'atteindre l'état de l'Homme parfait, la plénitude de la stature du Christ. C'est pourquoi l'antique et l'opiniâtre ennemi, afin de n'omettre aucune embûche, lui qui avait trompé l'homme par l'intermédiaire de la femme, se sentant aux prises avec une femme d'un courage si viril, essaya de la vaincre par l'intermédiaire de l'homme. Il plaça ses paroles trompeuses dans la bouche du père de la jeune femme, pour que le cœur aimant de celle-ci se brise sous l'élan de la piété filiale.
 Ubi sancta Perpétua tanta patri moderatióne respóndit ut nec præcéptum violáret, quo debétur honor paréntibus, nec dolis céderet, quibus áltior ágebat inimícus. Qui úndique superátus, eúmdem patrem eius virga pércuti fecit; ut cuius verba contémpserat, saltem vérbera condoléret. Ibi vero dóluit illa senis paréntis iniúriam; et cui non prbuit assénsum, servávit afféctum. Oderat quippe in illo stultítiam, non natúram; et eius infidelitátem, non oríginem suam. Maióre ígitur glória tam diléctum patrem male suadéntem fórtiter répulit, quem vapulántem vidére sine mæróre non pótuit. Proínde et dolor ille nihil retráxit róbori fortitúdinis, et áliquid áddidit láudibus passiónis.
 Mais Perpétue répondit à son père avec une telle sagesse que, sans violer le précepte qui commande d'honorer ses parents, elle ne se laissa pas prendre aux ruses où se cachait l'ennemi. Vaincu de tous les côtés, il fit frapper de verges le père de la sainte: elle avait méprisé ses paroles; qu'elle souffrît au moins de ses douleurs! La fille gémit de l'injure faite à son vieux père. Elle lui avait opposé un refus; mais elle lui gardait sa tendresse. Elle détestait en lui l'aveuglement, non la nature; l'infidélité, non la source de sa vie. Elle s'est couverte de plus de gloire en repoussant fièrement les remontrances insensées d'un père tant chéri, qu'elle ne put voir frappé sans un cri de douleur. Sa sensibilité n'ôta rien à l'énergie de son courage, elle ajouta même à son martyre un nouveau titre de louange.
 r. Reddet Deus mercédem labórum sanctórum suórum * Et dedúcet illos in via mirábili. v. Excélsus coronávit eos Dóminus coróna iustítiæ. * Et. v. Gloria Patri. * Et
 r. Le Seigneur va récompenser les saints de leurs peines, * Il va les conduire sur un chemin de merveille. v. Le Seigneur, le Très-Haut, les a couronnés d'un diadème de sainteté. * Il va. v. Gloire au Père. * Il va.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Inchoáta pæniténtiæ ópera, quǽsumus, Dómine, benígno favóre proséquere, † ut observántiam, quam corporáliter exercémus, * méntibus étiam valeámus implére sincéris. Per Dóminum.
 Les œuvres de pénitence que nous venons d'entreprendre, daigne, Seigneur, les accompagner de Ta faveur, pour que notre ascèse corporelle soit aussi pratiquée d'un cœur sincère.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.