Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Ex more docti mystico servémus abstinéntiam, deno diérum círculo ducto quater notíssimo.
Informés par de mystiques usages, nous observons l'abstinence, qui se déroule selon le cycle de quatre fois dix jours.
Lex et prophétæ prímitus hanc prætulérunt, póstmodum Christus sacrávit, ómnium rex atque factor témporum.
Cela a d'abord été ordonné par la loi et les prophètes, puis le Christ l'a solennellement confirmé : Il est le Roi et le Créateur de tous les temps.
Utámur ergo párcius verbis, cibis et pótibus, somno, iocis et árctius perstémus in custódia.
Pratiquons donc l'abstinence dans les paroles, dans la nourriture et la boisson, dans le sommeil et dans les plaisanteries ; plus important encore restons sur nos gardes.
Vitémus autem péssima quæ súbruunt mentes vagas, nullúmque demus cállido hosti locum tyránnidis.
Évitons les péchés qui pénètrent facilement dans les âmes volatiles, et ne laissons pas entrer la tyrannie de l'ennemi rusé.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
Accorde, ô bienheureuse Trinité, accorde, ô simple unité, que les dons du jeûne soient fructueux pour les Tiens. Amen
 Ant. 1. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
 Ant. 1. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
Psalmus 1
Psaume 1
De Duabus hominum viis
Des deux voies de l'homme
Beati qui, sperantes in crucem, in aquam descenderunt (Ex auctore quodam II sæculi).
Heureux ceux qui, espérant en la croix, descendront dans l'eau (d'un auteur du IIème siècle)
 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum † et in via peccatórum non stetit * et in convéntu derisórum non sedit,
 Heureux l’homme qui n’a point marché dans le conseil des impies, qui ne s’est pas arrêté dans la voie des pécheurs, et qui ne s’est point assis dans la chaire de pestilence;
 sed in lege Dómini volúntas eíus, * et in lege eíus meditátur die ac nocte.
 mais qui a ses affections dans la loi du Seigneur, et qui médite cette loi jour et nuit.
 Et erit tamquam lignum plantátum secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo;
 Il sera comme un arbre planté près d’un cours d’eau, et qui donne(ra) son fruit en son temps,
 et fólium eíus non défluet, * et ómnia, quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
 et son feuillage ne tombera pas; et tout ce qu’il fera réussira (prospérera).
 Non sic ímpii, non sic, * sed tamquam pulvis, quem proícit ventus.
 Il n’en est pas ainsi des impies, (non) il n’en est pas ainsi; (mais) ils sont comme la poussière que le vent disperse de dessus la surface du sol (de la terre).
 Ídeo non consúrgent ímpii in iudício, * neque peccatóres in concílio iustórum.
 C’est pourquoi les impies ne ressusciteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes.
 Quóniam novit Dóminus viam iustórum, * et iter impiórum períbit.
 Car le Seigneur connaît la voie des justes, et le chemin des impies périra.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Lignum vitæ in cruce Dómini manifestátum est.
 Ant. L'arbre de la vie s'est manifesté dans la croix du Seigneur.
 
Psalmus 2
Psaume 2
Messias rex et victor
Le Messie, Roi et victorieux
Convenerunt ver adversus puerum tuum Iesum, quem unxisti (Act 4,27)
Ils se sont vraiment ligués contre Celui que Tu as oint (Act 4,27)
 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia?
 Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils formé de vains desseins ?
 Astitérunt reges terræ, † et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum et advérsus christum eíus:
 Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre Son Christ.
 “Dirumpámus víncula eórum * et proiciámus a nobis íugum ipsórum!”
 Rompons leurs liens, et jetons loin de nous leur joug.
 Qui hábitat in cælis, irridébit eos, * Dóminus subsannábit eos.
 Celui qui habite dans les cieux Se rira d'eux, et le Seigneur Se moquera d'eux.
 Tunc loquétur ad eos in ira sua * et in furóre suo conturbábit eos:
 Alors Il leur parlera dans Sa colère, et Il les épouvantera dans Sa fureur.
 “Ego autem constítui regem meum * super Sion, montem sanctum meum!”
 Pour Moi, J'ai été établi Roi par Lui sur Sion, Sa montagne sainte, afin d'annoncer Son décret.
 Prædicábo decrétum eíus. † Dóminus dixit ad me: “Fílius meus es tu; * ego hódie génui te.
 Le Seigneur M'a dit: Tu es Mon Fils; Je T'ai engendré aujourd'hui.
 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam * et possessiónem tuam términos terræ.
 Demande-Moi et Je Te donnerai les nations pour Ton héritage, et pour Ton domaine les extrémités de la terre.
 Reges eos in virga férrea * et tamquam vas fíguli confrínges eos.”
 Tu les gouverneras avec une verge de fer, et Tu les briseras comme le vase du potier.
 Et nunc, reges, intellégite; * erudímini, qui iudicátis terram.
 Et maintenant, ô rois, comprenez; instruisez-vous, juges de la terre.
 Servíte Dómino in timóre * et exsultáte ei cum tremóre.
 Servez le Seigneur avec crainte, et réjouissez-vous en Lui avec tremblement.
 Apprehéndite disciplínam, † ne quando irascátur, et pereátis de via, * cum exárserit in brevi ira eíus.
 Attachez-vous à la doctrine, de peur qu'Il ne S'irrite, et que vous ne périssiez hors de la voie droite lorsque bientôt s'enflammera Sa colère.
 Beáti omnes, * qui confídunt in eo.
 Heureux tous ceux qui ont confiance en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 
 Ant. 3. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
 Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
 Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
 Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
 multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
 Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
 Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
 Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
 Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
 Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
 Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
 Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
 Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
 quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
 Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
 Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
 Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, protéctor meus, et exáltans caput meum.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, et Tu m'as relevé la tête.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Deuteronómii
Du livre du Deutéronome
 In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens: " Audi, Israel: Dóminus Deus noster Dóminus unus est. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota ánima tua et ex tota fortitúdine tua. Erúntque verba hæc quæ ego præcípio tibi hódie in corde tuo et inculcábis ea fíliis tuis et loquéris ea sedens in domo tua et ámbulans in itínere, decúmbens atque consúrgens; et ligábis ea quasi signum in manu tua erúntque quasi appénsum quid inter óculos tuos scribésque ea in póstibus domus tuæ et in portis tuis. "
 En ce temps-là, Moïse s'adressa au peuple pour lui dire: " Écoute, Israël: Le Seigneur notre Dieu est le seul Seigneur. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton pouvoir. Que ces paroles que je te dicte aujourd'hui restent dans ton cœur! Tu les répéteras à tes fils, tu les leur diras aussi bien assis dans ta maison que marchant sur la route, couché aussi bien que debout; tu les attacheras à ta main comme un signe, sur ton front comme un bandeau; tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes. "
 Cumque introdúxerit te Dóminus Deus tuus in terram pro qua iurávit pátribus tuis Abraham, Isaac et Iacob, ut daret tibi, civitátes magnas et óptimas quas non ædificásti, domos plenas cunctárum opum quas non implevísti, cistérnas quas non fodísti, vinéta et olivéta quæ non plantásti, et coméderis et saturátus fúeris, cave diligénter ne obliviscáris Dómini qui edúxit te de terra Ægýpti, de domo servitútis: Dóminum Deum tuum timébis et ipsi sérvies ac per nomen illíus iurábis. "
 Lorsque le Seigneur ton Dieu t'aura conduit au pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, aux villes grandes et prospères que tu n'as pas bâties, aux maisons pleines de toutes sortes de biens, maisons que tu n'as pas remplies, aux puits que tu n'as pas creusés, aux vignes et aux oliviers que tu n'as pas plantés, lors donc que tu auras mangé et que tu te seras rassasié, garde-toi d'oublier le Seigneur qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de servitude. C'est le Seigneur ton Dieu que tu craindras, lui que tu serviras, c'est par son nom que tu jureras. "
 Non íbitis post deos aliénos, de diis géntium quæ in circúitu vestro sunt, quóniam Deus æmulátor Dóminus Deus tuus in médio tui; ne quando irascátur furor Dómini Dei tui contra te et áuferat te de superfície terræ. Non tentábitis Dóminum Deum vestrum, sicut tentástis in Massa. Custodíte mandáta Dómini Dei vestri ac testimónia et præcépta quæ præcépit tibi; et fac quod rectum est et bonum in conspéctu Dómini, ut bene sit tibi, et ingréssus possídeas terram óptimam de qua iurávit Dóminus pátribus tuis, ut deléret omnes inimícos tuos coram te, sicut locútus est Dóminus. "
 Ne suivez pas d'autres dieux, d'entre les dieux des nations qui vous entourent, car c'est un Dieu jaloux que le Seigneur ton Dieu qui est au milieu de toi. La colère du Seigneur ton Dieu s'enflammerait contre toi et il te ferait disparaître de la face de la terre. Vous ne mettrez pas le Seigneur votre Dieu à l'épreuve, comme vous l'avez mis à l'épreuve à Massa. Vous garderez les commandements du Seigneur votre Dieu, ses instructions et ses lois qu'il t'a prescrites, et tu feras ce qui est juste et bon aux yeux du Seigneur afin d'être heureux, et de prendre possession de l'heureux pays dont le Seigneur a juré à tes pères qu'il en chasserait tous tes ennemis devant toi; ainsi l'a dit le Seigneur. "
 Cumque interrogáverit te fílius tuus cras dicens: "Quid sibi volunt testimónia hæc et præcépta atque iudícia quæ præcépit Dóminus Deus noster vobis?", dices ei: "Servi erámus pharaónis in Ægýpto, et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti fecítque signa atque prodígia magna et péssima in Ægýpto contra pharaónem et omnem domum illíus in conspéctu nostro; et edúxit nos inde, ut introdúctis daret terram super qua iurávit pátribus nostris. Præcepítque nobis Dóminus ut faciámus ómnia præcépta hæc et timeámus Dóminum Deum nostrum, et bene sit nobis cunctis diébus vitæ nostræ, sicut est hódie. Erítque iustítia nobis, si custodiérimus et fecérimus ómnia mándata hæc coram Dómino Deo nostro, sicut mandávit nobis". "
 Lorsque demain ton fils te demandera: "Qu'est-ce donc que ces instructions, ces lois et ces coutumes que le Seigneur notre Dieu vous a prescrites?" Tu diras à ton fils: "Nous étions esclaves de Pharaon, en Égypte, et le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte par sa main puissante. Le Seigneur a accompli sous nos yeux des signes et des prodiges grands et terribles contre l'Égypte, Pharaon et toute sa maison. Mais nous, il nous a fait sortir de là pour nous conduire dans le pays qu'il avait promis par serment à nos pères, et pour nous le donner. Et le Seigneur nous a ordonné de mettre en pratique toutes ces lois, afin de craindre le Seigneur notre Dieu, d'être toujours heureux et de vivre, comme il nous l'a accordé jusqu'à présent. Telle sera notre justice: garder et mettre en pratique tous ces commandements devant le Seigneur notre Dieu, comme il nous l'a ordonné". "
 r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Obsérva ígitur et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
 r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Mets donc en pratique, Israël, et entends ma parole! Alors, je serai l'ennemi de tes ennemis, * Et je te donnerai. v. Gloire au Père. * Et je te donnerai.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Leónis papæ Magni (Sermo 29, 1-2: SC 49, 43-45)
Sermon de saint Léon le Grand
 Prædicatúrus vobis, dilectíssimi, sacratíssimum maximúmque ieiúnium, quo áptius utar exórdio quam ut verbis Apóstoli in quo Christus loquebátur, incípiam, dicámque quod lectum est: Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis? Quamvis enim nulla sint témpora quæ divínis non sint plena munéribus, et semper nobis ad misericórdiam Dei per ipsíus grátiam præstétur accéssus: nunc tamen ómnium mentes maióri stúdio ad spiritáles proféctus movéri, et amplióri fidúcia opórtet animári, quando ad univérsa pietátis offícia, illíus nos diéi in quo redémpti sumus, recúrsus invítat; ut excéllens super ómnia passiónis domínicæ sacraméntum, purificátis et corpóribus et ánimis celebrémus.
 Pour vous prêcher, bien-aimés, le plus grand et le plus sacré des jeûnes, quelle introduction mieux indiquée trouverais-je que de commencer par les paroles mêmes de l'Apôtre en qui parlait le Christ, et de vous dire ce qui vient d'être lu: Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut? Sans doute, il n'est pas de saison qui ne soit pleine des dons divins, et la grâce de Dieu nous ménage en tout temps l'accès à sa miséricorde; c'est maintenant cependant que tous les cœurs doivent être excités avec plus d'ardeur à leur avancement spirituel et animés d'une plus large confiance, alors que le jour où nous avons été rachetés nous invite par son retour à toutes les œuvres de la piété; ainsi célébrerons-nous, le corps et l'âme purifiés, le mystère qui l'emporte sur tous les autres, celui de la passion du Seigneur.
 Debebátur quidem tantis mystériis ita incessábilis devótio et continuáta reveréntia, ut tales permanerémus in conspéctu Dei, quales nos in ipso pascháli festo dignum est inveníri. Sed quia hæc fortitúdo paucórum est: et dum carnis fragilitáte austérior observántia relaxátur, dumque per várias actiónes vitæ huius sollicitúdo disténditur, necesse est de mundáno púlvere étiam religiósa corda sordéscere: magna divínæ institutiónis salubritáte próvisum est ut ad reparándam méntium puritátem quadragínta nobis diérum exercitátio mederétur in quibus aliórum témporum culpas et pia ópera redímerent, et ieiúnia casta decóquerent.
 De tels mystères exigeraient certes une dévotion sans défaillance et un respect sans relâche, en sorte que nous demeurions toujours, sous le regard de Dieu, tels que nous devrions nous trouver en la fête même de Pâques. Mais une telle vertu n'est le fait que d'un petit nombre; les pratiques plus austères se relâchent par suite de la faiblesse de la chair et le zèle se détend au milieu des activités variées de cette vie; il est dès lors inévitable que les âmes pieuses elles-mêmes se ternissent de la poussière du monde. Une institution divine éminemment bienfaisante a donc prévu, pour rendre la pureté à nos âmes, le remède d'un entraînement de quarante jours au cours desquels les fautes des autres temps puissent être rachetées par les bonnes œuvres et consumées par les saints jeûnes.
 Ingréssi ígitur, dilectíssimi, dies mýsticos, et ieiuniórum remédiis consecrátos, præcéptis apostólicis obœdíre curémus, emundántes nos ab omni inquinaménto carnis ac spíritus: ut castigátis colluctatiónibus quæ sunt inter utrámque substántiam, ánimus, quem sub Dei gubernáculis constitútum, córporis sui decet esse rectórem, dominatiónis suæ obtíneat dignitátem: ut némini dantes ullam offensiónem, vituperatiónibus obloquéntium non simus obnóxii.
 Sur le point donc d'aborder, bien-aimés, ces jours mystiques et consacrés aux jeûnes salutaires, prenons soin d'obéir aux commandements de l'Apôtre, nous purifiant de toute souillure de la chair et de l'esprit: faisons cesser les luttes qui opposent ces deux éléments l'un à l'autre, afin que l'âme conquière la dignité de son empire; car il convient que, placée sous la conduite de Dieu, elle soit maîtresse de son corps. Ainsi, ne donnant à personne aucun sujet de scandale, nous ne nous exposerons pas aux reproches des contradicteurs.
 Digna enim ab infidélibus reprehensióne carpémur, et nostro vítio linguæ ímpiæ in iniúriam se religiónis armábunt, si ieiunántium mores a puritáte perféctæ continéntiæ discrepárint. Non enim in sola abstinéntia cibi stat nostri summa ieiúnii, aut fructuóse córpori esca subtráhitur, nisi mens ab iniquitáte revocétur.
 Ce n'est pas, en effet, sans motif que nous serons en butte aux critiques des infidèles et ce sont nos propres manquements qui armeront les langues impies contre la religion si, lorsque nous jeûnons, notre manière de vivre n'est pas en accord avec la pureté d'une parfaite abstinence. Le tout de notre jeûne, en effet, ne réside pas dans la seule abstention de nourriture, et il n'y a pas profit à soustraire les aliments au corps si le cœur ne se détourne pas de l'injustice.
 r. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. v. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia benígnus. v. Glória Patri. * Quia benígnus.
 r. Que le méchant abandonne son chemin, et l'homme pervers, ses pensées! Qu'il revienne vers le Seigneur, qui aura pitié de lui; * Car il est tendre et compatissant, le Seigneur notre Dieu, il renonce au châtiment. v. Le Seigneur ne désire pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Concéde nobis, omnípotens Deus, † ut, per ánnua quadragesimális exercítia sacraménti, * et ad intellegéndum Christi proficiámus arcánum, et efféctus eius digna conversatióne sectémur. Per Dóminum.
 Grâce à l'exercice annuel de ce saint temps de carême, accorde-nous, Dieu tout puissant, de progresser dans l'intelligence du mystère du Christ, et d'y conformer comme il convient notre conduite.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.