Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
 Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
 Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
 neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
 Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
 sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
 Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
 Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
 Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
 Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
 Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
 quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
 car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
 Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
 « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
 non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
 donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
 Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
 Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
 Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
 Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
 Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
 Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
 Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
 Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
 A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
 Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
 Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
 Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
 Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
 «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
 J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
 Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
 fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
 à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
 Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
 Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
 «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
 C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
 Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
 En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
 Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
 Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
 Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
 Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
 Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
 Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
 Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Deuteronómii
Du livre du Deutéronome
 In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens: " Obsérva mensem Abib, ut fácias Pascha Dómino Deo tuo; quóniam in isto mense Abib edúxit te Dóminus Deus tuus de Ægýpto nocte. Immolabísque Pascha Dómino Deo tuo de óvibus et de bobus in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi. Non cómedes cum eo panem fermentátum; septem diébus cómedes absque ferménto afflictiónis panem, quóniam festinánter egréssus es de Ægýpto, ut memíneris diéi egressiónis tuæ de Ægýpto ómnibus diébus vitæ tuæ. Non apparébit ferméntum in ómnibus términis tuis septem diébus; et non manébit de cárnibus eius quod immolátum est véspere in die primo usque mane. Non póteris immoláre Pascha in quálibet úrbium tuárum quas Dóminus Deus tuus datúrus est tibi, sed in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi, immolábis Pascha véspere ad solis occásum, quando egréssus es de Ægýpto. Et coques et cómedes in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, manéque consúrgens vades in tabernácula tua. Sex diébus cómedes ázyma et in die séptimo, quia collécta est Dómino Deo tuo, non fácies opus. "
 En ce temps-là, Moïse s'adressa au peuple pour lui dire: " Observe le mois d'Abib et célèbre une Pâque pour le Seigneur ton Dieu, car c'est au mois d'Abib que le Seigneur ton Dieu, la nuit, t'a fait sortir d'Égypte. Tu immoleras pour le Seigneur ton Dieu une Pâque de gros et de petit bétail, au lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour y faire habiter son nom. Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté; pendant sept jours tu mangeras avec elle des azymes -- un pain de misère -- car c'est en toute hâte que tu as quitté le pays d'Égypte: ainsi tu te souviendras, tous les jours de ta vie, du jour où tu sortis du pays d'Égypte. Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair que tu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu'au lendemain. Tu ne pourras pas immoler la Pâque dans l'une des villes que le Seigneur ton Dieu t'aura données, mais c'est au lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour y faire habiter son nom que tu immoleras la Pâque, le soir au coucher du soleil, à l'heure de ta sortie d'Égypte. Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par le Seigneur ton Dieu, puis, au matin, tu t'en retourneras et tu iras à tes tentes. Pendant six jours tu mangeras des azymes; au septième jour une réunion aura lieu pour le Seigneur ton Dieu; et tu ne feras aucun travail. "
 Septem hebdómadas numerábis tibi ab ea die qua falcem in ségetem míseris, et celebrábis diem festum Hebdomadárum Dómino Deo tuo, oblatiónem spontáneam manus tuæ, quam ófferes iuxta benedictiónem Dómini Dei tui. Et epuláberis coram Dómino Deo tuo tu, fílius tuus et fília tua, servus tuus et ancílla tua et Levítes qui est intra portas tuas, ádvena ac pupíllus et vídua qui morántur tecum, in loco quem elégerit Dóminus Deus tuus, ut hábitet nomen eius ibi; et recordáberis quóniam servus fúeris in Ægýpto custodiésque ac fácies quæ præcépta sunt. "
 Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les épis, alors tu commenceras à compter ces sept semaines. Puis tu célébreras pour le Seigneur ton Dieu la fête des Semaines, avec l'offrande volontaire que fera ta main, selon ce dont le Seigneur ton Dieu te bénit. En présence du Seigneur ton Dieu tu te réjouiras, au lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour y faire habiter son nom: toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite qui est dans tes portes, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui vivent au milieu de toi. Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d'Égypte, et tu garderas ces lois pour les mettre en pratique. "
 Sollemnitátem quoque Tabernaculórum celebrábis per septem dies, quando collégeris de área et torculári fruges tuas; et epuláberis in festivitáte tua tu, fílius tuus et fília, servus tuus et ancílla, Levítes quoque et ádvena, pupíllus ac vídua qui intra portas tuas sunt. Septem diébus Dómino Deo tuo festa celebrábis in loco quem elégerit Dóminus, quia benedícet tibi Dóminus Deus tuus in cunctis frúgibus tuis et in omni ópere mánuum tuárum, erísque totus in lætítia. "
 Tu célébreras la fête des Tentes pendant sept jours, au moment où tu rentreras le produit de ton aire et de ton pressoir. Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. Pendant sept jours tu feras fête au Seigneur ton Dieu au lieu choisi par le Seigneur; car le Seigneur ton Dieu te bénira dans toutes tes récoltes et dans tous tes travaux, pour que tu sois pleinement joyeux. "
 r. Móyses, fámulus Dómini, ieiunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, * Ut legem Dómini mererétur accípere. v. Ascéndit Móyses in montem Sínai. * Ut legem. v. Glória Patri. * Ut legem.
 r. Moïse, le familier du Seigneur, jeûna pendant quarante jours et quarante nuits, * Pour être digne de recevoir la loi du Seigneur. v. Moïse gravit la montagne du Sinaï, * Pour être digne. v. Gloire au Père. * Pour être digne.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi in epístulam ad Romános (Hom. 23, 3-4.5: PG 60, 618-619.622)
Homélie de saint Jean Chrysostome sur l'épître aux Romains
 Non adulterábis, non occídes, non furáberis, non falsum testimónium dices, et si quod áliud mandátum, in hoc verbo summátim comprehénditur: Díliges próximum tuum sicut teípsum. Non dicit simplíciter: Implétur, sed: Summátim comprehénditur; id est, bréviter, ac totum præceptórum opus in brevi perfícitur: nam princípium et finis virtútis est diléctio: hanc habet radícem, hanc matériam, hoc culmen. Si ergo illa est et princípium et plenitúdo, quid huic par est? Verum non simplíciter dilectiónem requírit, sed étiam veheméntem. Neque enim simplíciter dixit: Dílige próximum tuum, sed: Sicut teípsum. Ideo enim Christus et legem et prophétas ab illa pendére dicébat.
 Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, et s'il y a encore un commandement, tous sont résumés dans celui-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Paul ne se borne pas à dire qu'ils sont compris, il dit qu'ils sont résumés, c'est-à-dire qu'ils sont dits en bref et qu'ils s'accomplissent facilement. C'est que la charité est le commencement et la fin de toute vertu; elle en est la racine, la matière, le sommet. Ceci dit, que peut-on lui comparer? Paul ne réclame pas seulement la charité, il la veut ardente. Il ne dit pas simplement: Aime ton prochain, mais il ajoute: Comme toi-même. Le Christ aussi ramenait la Loi et les prophètes à la charité.
 Et cum duo posuísset dilectiónis génera, vide quo illam dedúxerit. Cum dixísset: Primum mandátum est: Díliges Dóminum Deum tuum, súbdidit: Secúndum vero; nec tácuit, sed adiécit: Símile huic, et próximum tuum sicut teípsum. Quid huic benignitáti par fúerit? Quid huic mansuetúdini? Cum imménso spátio ab illo distémus, dilectiónem illam inter nos mútuam iuxta illam addúcit, qua ipse dilígitur, et símilem huc esse dicit. Ideóque mensúram utríque prope eámdem ponens, de illa dicébat: Ex toto corde tuo et ex tota ánima tua; de hac vero quæ próximi est: Sicut teípsum, dicit.
 Il notait deux degrés dans la charité, remarque-le. Quand il disait: Voici le premier commandement: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu, il ajoutait: Le second lui ressemble: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Quelle douceur, quelle bonté! Bien qu'une distance immense nous sépare de lui, il soutient que nous aimons d'un amour réciproque pareil à celui qu'il demande pour lui. Il disait de la mesure de celui-ci: De tout ton cœur et de toute ton âme; et de celui-là: Comme toi-même.
 Diligámus ergo nos ínvicem ut qui hoc pacto eum qui diléxit nos Deum diligámus. Apud hómines enim si quem ab álio amátum díligas, repúgnat illíus amátor: hic vero dignátur Deus amórem te commúnem habére; ac non commúnem habéntem odit. Humánus quippe amor invídia et livóre plenus est; divínus omni passióne vácuus. Proptérea quærit qui secum in amóre commúnicent: " Dílige mecum, inquit, et tum ego te magis amábo. Viden' verba ardéntis amatóris? Si diléctos meos diléxeris, tunc credam me sincére a te díligi. " Etenim salútem nostram ádmodum desíderat, et hoc iam olim declarávit.
 Aimons-nous donc puisque nous aimons ainsi Dieu qui nous a tant aimés. Parmi les hommes, aimer une personne aimée par une autre, c'est attirer sur soi le rejet de celui qui aime; Dieu, au contraire, te demande d'avoir un amour commun et il hait celui qui n'en a pas. L'amour humain est mêlé de jalousie et d'aversion; l'amour divin est sans passion. Voilà pourquoi il demande que l'on aime ceux qu'il aime. " Aime avec moi, dit-il, et je t'aimerai davantage. Y a-t-il un amour plus ardent? Si tu aimes ceux que j'aime, alors je saurai que tu m'aimes sincèrement. " Il désire au plus haut point notre salut, et il l'a dit depuis longtemps.
 r. In ómnibus exhibeámus nos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, * Ut non vituperétur ministérium nostrum. v. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis; némini dantes ullam offensiónem, * Ut non vituperétur. v. Glória Patri. * Ut non vituperétur.
 r. Présentons-nous, en toute circonstance, comme de vrais ministres de Dieu, faisant preuve d'endurance, * Afin que notre ministère ne soit pas décrié. v. C'est maintenant le moment favorable, c'est maintenant le jour du salut; ne donnons à personne occasion de scandale, * Afin. v. Gloire au Père. * Afin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Ad te corda nostra, Pater ætérne, convérte, † ut nos, unum necessárium semper quæréntes et ópera caritátis exercéntes, * tuo cúltui præstes esse dicátos. Per Dóminum.
 Que vers Toi, Père éternel, se tournent nos coeurs, et fais-nous la grâce de nous vouer à Ton culte en recherchant toujours l'unique nécessaire et en nous livrant aux oeuvres de charité.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.