Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Ex more docti mystico servémus abstinéntiam, deno diérum círculo ducto quater notíssimo.
Informés par de mystiques usages, nous observons l'abstinence, qui se déroule selon le cycle de quatre fois dix jours.
Lex et prophétæ prímitus hanc prætulérunt, póstmodum Christus sacrávit, ómnium rex atque factor témporum.
Cela a d'abord été ordonné par la loi et les prophètes, puis le Christ l'a solennellement confirmé : Il est le Roi et le Créateur de tous les temps.
Utámur ergo párcius verbis, cibis et pótibus, somno, iocis et árctius perstémus in custódia.
Pratiquons donc l'abstinence dans les paroles, dans la nourriture et la boisson, dans le sommeil et dans les plaisanteries ; plus important encore restons sur nos gardes.
Vitémus autem péssima quæ súbruunt mentes vagas, nullúmque demus cállido hosti locum tyránnidis.
Évitons les péchés qui pénètrent facilement dans les âmes volatiles, et ne laissons pas entrer la tyrannie de l'ennemi rusé.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
Accorde, ô bienheureuse Trinité, accorde, ô simple unité, que les dons du jeûne soient fructueux pour les Tiens. Amen
 Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
 Ant. 1. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
Psalmus 103 (104)
Psaume 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymne au Seigneur créateur
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
Si donc quelqu'un est dans le Christ, il est une nouvelle créature; les vieilles choses sont passées: voici que tout est devenu nouveau.
I
I
 Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
 Mon âme, bénis le Seigneur. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur.
 Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
 Tu T’es revêtu de majesté et de splendeur (as revêtu la louange et l’honneur), enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
 Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
 Tu étends le ciel comme un voile, Tu couvres d’eaux les parties supérieures.
 Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
 Tu montes sur les nuées, et Tu marches sur les ailes des vents;
 Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
 Tu fais de Tes anges des vents, et de Tes ministres un feu brûlant.
 Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
 Tu as fondé la terre sur sa base stable, elle ne sera pas renversée dans les siècles des siècles.
 Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
 L’abîme l’enveloppe comme un vêtement; les eaux s’élèvent au-dessus des montagnes.
 Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
 Mais devant réprimande elles fuiront; la voix de Ton tonnerre les épouvantera.
 Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
 Les montagnes s’élèvent, et les vallées descendent au lieu que Tu leur as fixé.
 Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
 Tu leur as prescrit des bornes qu’elles ne passeront point, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
 Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
 Tu fais jaillir les sources dans les vallées; les eaux s’écoulent entre les montagnes.
 potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
 Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront; les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif.
 Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
 Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel; ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
 Ant. Seigneur mon Dieu, Tu as fait paraître magnifiquement Ta grandeur. Tu T'es revêtu de lumière.
 Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
 Ant. 2. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
II
II
 Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
 Tu arrosas les montagnes des eaux qui tombent d’en haut, Tu rassasies la terre du fruit de Tes œuvres.
 Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
 Tu fais croître le pâturage pour les bêtes, et de l’herbe pour l’usage de l’homme.
 edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
 Tu fais sortir le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
 exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
 Vous lui donnez l’huile, pour qu’elle répande la joie sur son visage; et le pain, pour qu’il fortifie son cœur.
 Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
 Les arbres de la campagne se rassasient, aussi bien que les cèdres du Liban, qu’il a plantés.
 Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
 C’est là que les oiseaux font leurs nids. Le nid du héron domine les autres .
 Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
 Les hautes montagnes sont pour les cerfs, et les rochers pour les hérissons.
 Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît l’heure de son coucher.
 Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
 Tu as répandu les ténèbres, et la nuit est venue: c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
 cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
 Les petits des lions rugissant après leur proie, et ils demandent à Dieu leur nourriture.
 Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
 Le soleil se lève, et ils se rassemblent, et vont se coucher dans leurs tanières.
 Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
 L’homme sort pour son ouvrage et pour son travail jusqu’au soir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
 Ant. Le Seigneur a tiré le pain de la terre, et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, alléluia.
 Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
 Ant. 3. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
III
 Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! † Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
 Que Tes œuvres sont grandes (magnifiques), Seigneur! Tu as fait toutes choses avec sagesse; la terre est toute remplie de Tes biens.
 Hoc mare magnum et spatiósum et latum: † illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
 Voici la vaste mer, aux bras immenses (et spacieuse des deux côtés): là sont les reptiles sans nombre, les (des) animaux grands et petits.
 illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
 C’est là que passent les navires, ce monstre (dragon) que Tu as formé pour s’y jouer.
 Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
 Tous attendent de Toi que Tu leur donnes leur nourriture en son (au) temps (voulu).
 Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
 Lorsque Tu la leur donnes, ils la recueille(ro)nt; lorsque Tu ouvres Ta main, ils s(er)ont tous remplis de vos biens.
 Averténte autem te fáciem, turbabúntur; † áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
 Mais si Tu détournes Ton visage, ils seront troublés; Tu leur retireres le souffle, et ils tomberont en défaillance (périront) et retourneront dans leur poussière.
 Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
 Tu enverras Ton souffle (esprit), et ils seront créés, et Tu renouvelleras la face de la terre.
 Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
 Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais; le Seigneur Se réjouira dans Ses œuvres.
 Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
 Il (Lui qui) regarde la terre et la fait trembler; il touche les montagnes et elles fument.
 Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
 Je chanterai le Seigneur toute ma vie; je célébrerai (jouerai du psaltérion en l’honneur de) mon Dieu tant que je serai.
 Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
 Puissent mes paroles Lui être agréables; pour moi je me délecterai (mettrai mes délices) dans le Seigneur.
 Defíciant peccatóres a terra †et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
 Que les pécheurs et les impies (hommes iniques) disparaissent de la terre, en sorte qu’ils ne soient plus. Mon âme, bénis le Seigneur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
 Ant. Dieu vit toutes les choses qu’Il avait faites, et elles étaient très bonnes.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Deuteronómii
Du livre du Deutéronome
 In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens: " Non habébunt sacerdótes levítæ, omnis tribus Levi, partem et hereditátem cum réliquo Israel; de sacrifíciis Dómini et hereditáte eius cómedent et nihil accípient de possessióne fratrum suórum: Dóminus enim ipse est heréditas eórum, sicut locútus est illis. Hoc erit ius sacerdótum a pópulo, ab his qui ófferunt víctimas: sive bovem sive ovem immoláverint, dabunt sacerdóti armum et duas maxíllas ac ventrículum, primítias fruménti, vini et ólei et lanárum ex óvium tonsióne. Ipsum enim elégit Dóminus Deus tuus de cunctis tríbubus tuis, ut stet et minístret in nómine Dómini ipse et fílii eius in sempitérnum. "
 En ce temps-là, Moïse s'adressa au peuple pour lui dire: " Les prêtres lévites, toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec Israël: ils vivront des mets offerts au Seigneur et de son patrimoine. Cette tribu n'aura pas d'héritage au milieu de ses frères; c'est le Seigneur qui sera son héritage, ainsi qu'il le lui a dit. Voici les droits des prêtres sur le peuple, sur ceux qui offrent un sacrifice de gros ou de petit bétail: on donnera au prêtre l'épaule, les mâchoires et l'estomac. Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les prémices de la tonte de ton petit bétail. Car c'est lui que le Seigneur ton Dieu a choisi entre toutes tes tribus pour se tenir devant le Seigneur ton Dieu, pour faire le service divin et donner la bénédiction au nom du Seigneur, lui et ses fils pour toujours. "
 Si exíerit levítes de una úrbium tuárum ex omni Israel in qua ut ádvena hábitat, et volúerit veníre desíderans locum quem elégerit Dóminus, ministrábit in nómine Dómini Dei sui, sicut omnes fratres eius levítæ qui stabunt ibi coram Dómino. Partem cibórum eámdem accípiet quam et céteri, excépto eo quod ex patérna ei successióne debétur. "
 Si le lévite séjournant en l'une de tes villes, où que ce soit en Israël, vient, selon son désir, au lieu choisi par le Seigneur, il y officiera au nom du Seigneur son Dieu comme tous ses frères lévites qui se tiennent là en présence du Seigneur, mangeant une part égale à la leur - sans compter ce qui lui vient par la vente de son patrimoine. "
 Quando ingréssus fúeris terram quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, cave ne imitári velis abominatiónes illárum géntium. Nec inveniátur in te qui fílium suum aut fíliam tradúcat per ignem, aut qui sortes sciscitétur et obsérvet nubes atque augúria, nec sit maléficus nec incantátor, nec qui pythónes cónsulat nec divínos, aut quærat a mórtuis veritátem; ómnia enim hæc abominátur Dóminus et propter istiúsmodi scélera expéllet eos in intróitu tuo. Perféctus eris et absque mácula cum Dómino Deo tuo. Gentes istæ quarum possidébis terram, áugures et divínos áudiunt; tu autem a Dómino Deo tuo áliter institútus es. "
 Lorsque tu seras entré dans le pays que le Seigneur ton Dieu te donne, tu n'apprendras pas à commettre les mêmes abominations que ces nations-là. On ne trouvera chez toi personne qui fasse passer au feu son fils ou sa fille, qui pratique divination, incantation, mantique ou magie, personne qui use de charmes, qui interroge les spectres et devins, qui invoque les morts. Car quiconque fait ces choses est en abomination au Seigneur ton Dieu, et c'est à cause de ces abominations que le Seigneur ton Dieu chasse ces nations devant toi. Tu seras sans tache vis-à-vis du Seigneur ton Dieu. Car ces nations que tu dépossèdes écoutaient enchanteurs et devins, mais tel n'a pas été pour toi le don du Seigneur ton Dieu. "
 Prophétam de gente tua et de frátribus tuis sicut me suscitábit tibi Dóminus Deus tuus; ipsum audiétis, ut petísti a Dómino Deo tuo in Horeb, quando cóntio congregáta est, atque dixísti: "Ultra non áudiam vocem Dómini Dei mei et ignem hunc máximum ámplius non vidébo, ne móriar". Et ait Dóminus mihi: "Bene ómnia sunt locúti; prophétam suscitábo eis de médio fratrum suórum símilem tui et ponam verba mea in ore eius, loquetúrque ad eos ómnia quæ præcépero illi". "
 Le Seigneur ton Dieu suscitera pour toi, du milieu de toi, parmi tes frères, un prophète comme moi, que vous écouterez. C'est cela même que tu as demandé au Seigneur ton Dieu, à l'Horeb, au jour de l'Assemblée: "Pour ne pas mourir, je n'écouterai plus la voix du Seigneur mon Dieu et je ne regarderai plus ce grand feu" , et le Seigneur me dit: "Ils ont bien parlé. Je leur susciterai, du milieu de leurs frères, un prophète semblable à toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche et il leur dira tout ce que je lui ordonnerai". "
 r. Addúxi vos per desértum quadragínta annos, ego Dóminus; non sunt attríta vestiménta vestra. * Manna de cælo plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus. v. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti. * Manna. v. Glória Patri. * Manna.
 r. Je vous ai conduits à travers le désert quarante années durant, moi, le Seigneur, et vos vêtements se sont-ils usés? * N'ai-je pas fait pleuvoir du ciel, pour vous, une manne? Et vous m'avez oublié, déclare le Seigneur. v. Ô mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! N'est-ce pas moi qui vous ai fait sortir de la terre d'Égypte? * N'ai-je pas. v. Gloire au Père. * N'ai-je pas.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Diálogo sancti Cyrílli Alexandríni epíscopi Christus unus est
Dialogue de saint Cyrille d'Alexandrie Le Christ est un
 Nulla ratióne divísus est Christus. Unus vero ac solus et verus Fílius esse créditur ab ómnibus qui ipsum adórant. Imágo enim invisíbilis Dei, splendor glóriæ substántiæ Patris, essentiæque ipsíus charácter, servi formam accépit: non ut hóminem sibi coniúngens, quemádmodum isti volunt, sed in illa pótius ipse factus; similitúdinem ínterim cum Patre nihilóminus rétinens. Scripsit ítaque sapientíssimus Paulus: Quóniam Deus qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei in fácie Christi Iesu.
 Le Christ ne se laisse absolument pas diviser, et tous ceux qui l'adorent voient en lui par la foi un seul, unique et véritable Fils. Car l'image du Dieu invisible, le rayonnement de la gloire de l'hypostase du Père, l'empreinte de sa substance, a pris forme d'esclave, non pas en s'adjoignant un homme, comme certains le disent, mais en se donnant à lui-même cette forme, tout en gardant même ainsi sa ressemblance avec Dieu le Père. Aussi le très sage Paul a-t-il écrit: Car Dieu qui a dit à la lumière de briller dans les ténèbres est aussi celui qui a fait briller sa lumière en nos cœurs pour qu'y resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu qui est sur la face du Christ Jésus.
 Vide enim quo pacto in persóna Christi divínum atque ineffábile glóriæ Dei ac Patris lumen respléndeat. Osténdit enim in seípso unigénitus Patris glóriam, tamétsi factus sit homo. Solus namque hic et non álius Christus censétur et vocátur; aut alióqui dóceant adversárii quómodo quis in vulgári áliquo hómine cérnere possit divínæ glóriæ lumen sive notítiam? Neque enim in hóminis forma Deum cernémus, prætérquam in solo Verbo nostri símili facto, atque incarnáto; quod tamen étiam hoc pacto permánsit naturáliter ac vere Fílius, admirabíliter id factum vidémus, quátenus est Deus.
 Observe de fait comment brille sur la face du Christ la lumière de la divine et ineffable gloire de Dieu le Père. Car le Fils unique, bien que devenu homme, montre en lui la gloire du Père. Comme cela seulement, et non autrement, il mérite d'être considéré comme Christ et appelé de ce nom; ou alors que nos adversaires nous apprennent comment un homme ordinaire pourrait nous faire apercevoir la lumière de la gloire divine ou nous en donner une notion: une forme d'homme ne nous fait pas voir Dieu, sauf dans l'unique cas du Verbe fait homme et semblable à nous, demeuré pourtant, même en cet état, véritable Fils par nature; en lui considéré en sa divinité, on pouvait par un prodige voir cela.
 Idcírco et Paulus, Christum Iesum ipsum nóminans, ut nostri símilem factum atque incarnátum, óptime intelléxit ipsum simul esse naturáliter ac vere Deum. Ita enim scribit: Audácius autem scripsi vobis ex parte, tamquam in memóriam vos redúcens, propter grátiam quæ mihi data est a Deo, ut sim miníster Christi Iesu in Géntibus; sanctíficans Evangélium Dei. Quin étiam Zacharías fílio suo prophétat, Baptístæ, inquam: Et tu puer prophéta Altíssimi vocáberis. Præíbis enim ante fáciem Dómini, ad præparándum pópulum ipsíus.
 Aussi Paul, en l'appelant Jésus-Christ, vu qu'il s'était fait semblable à nous et incarné, savait-il qu'il était en même temps vrai Dieu par nature et s'exprime-t-il comme suit: Je vous ai écrit par endroits avec quelque hardiesse dans l'intention de raviver vos souvenirs et en vertu de la grâce que Dieu m'a donnée d'être ministre du Christ Jésus auprès des païens, chargé du service sacré de l'Évangile de Dieu. Zacharie également prophétise à son propre fils, je veux dire au Baptiste: Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer un peuple.
 Deínde divínus Baptísta Altíssimum et Dóminum demónstrat dicens: Ecce Agnus Dei, qui tollit peccáta mundi. Hic est de quo dixi: " Post me venit vir qui ante me factus est, quia prior me erat. " Fasne ígitur fúerit dubitáre quod unus et solus ac vere sit Fílius, Verbum ex Deo Patre cum uníta sibi carne, non illa inanimáta, secúndum nonnúllos, ut dixi, sed ánima intellegénte prædita, unáque prorsus cum ipso persóna?
 Par la suite, ce Très-Haut, ce Seigneur, le divin Baptiste le désigna en disant: Voici l'Agneau de Dieu, celui qui ôte le péché du monde. C'est celui dont je disais: " Après moi vient un homme qui m'a dépassé parce qu'il était avant moi. " Dès lors, peut-on sans impiété douter qu'il y ait un seul et unique véritable Fils, le Verbe de Dieu le Père avec la chair qu'il s'est unie, une chair qui n'est pas dépourvue d'âme, comme d'aucuns l'affirment, mais dotée, je le répète, d'une âme intellectuelle, une chair avec laquelle il ne fait absolument qu'un personnage?
 r. In ómnibus exhibeámus nos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, * Ut non vituperétur ministérium nostrum. v. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis; némini dantes ullam offensiónem, * Ut non vituperétur. v. Glória Patri. * Ut non vituperétur.
 r. Présentons-nous, en toute circonstance, comme de vrais ministres de Dieu, faisant preuve d'endurance, * Afin que notre ministère ne soit pas décrié. v. C'est maintenant le moment favorable, c'est maintenant le jour du salut; ne donnons à personne occasion de scandale, * Afin. v. Gloire au Père. * Afin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, † verbo tuo intérius nos páscere dignéris, * ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
 O Dieu, qui nous as commandé d'écouter Ton Fils bien aimé, daigne nous nourrir intérieurement de Ta Parole, pour que, lorsque notre sens spirituel sera purifié, nous puissions nous réjouir de la vision de Ta gloire.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.