Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
 Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
 Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
 Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
 quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
 car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
 Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
 Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
 Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
 Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
 Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
 Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
 et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
 Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
 Quiésce in Dómino et exspécta eum; † noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
 Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
 Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
 Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
 quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
 Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
 Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
 Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
 Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
 Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
 Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
 Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
 Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
 Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
 Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
 Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
 ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
 pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
 Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
 Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
 Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
 Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
 quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
 car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
 Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
 Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
 Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
 Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
 Quia peccatóres períbunt, † inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
 parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
 Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
 Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
 Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
 Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
 A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
 Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
 Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
 Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
 Iúnior fui et sénui † et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
 J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
 Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
 Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
 Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
 Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
 Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
 Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
 quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
 Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
 Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
 ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
 Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
 Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
 Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, † et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos † et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
 Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
 Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
 Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
 La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
 lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
 La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
 Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
 Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
 Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
 Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
 Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
 Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
 Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
 J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
 et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
 Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
 Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
 Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
 Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
 Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
 Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
 Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
 Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
 Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
 Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro Deuteronómii
Du livre du Deutéronome
 In diébus illis: Locútus est Móyses pópulo dicens: " Cum intráveris terram quam Dóminus Deus tuus tibi datúrus est possidéndam, et obtinúeris eam atque habitáveris in illa, tolles primítias de cunctis frúgibus agri quas collégeris de terra tua quam Dóminus Deus tuus dabit tibi, et pones in cartállo pergésque ad locum quem Dóminus Deus tuus elégerit ut ibi hábitet nomen eius, accedésque ad sacerdótem qui fúerit in diébus illis, et dices ad eum: "Profíteor hódie coram Dómino Deo tuo quod ingréssus sim terram pro qua iurávit pátribus nostris ut daret eam nobis". "
 En ce temps-là, Moïse s'adressa au peuple pour lui dire: " Lorsque tu parviendras au pays que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage, lorsque tu le posséderas et l'habiteras, tu prélèveras les prémices de tous les produits du sol que tu auras fait pousser au pays que te donne le Seigneur ton Dieu. Tu les mettras dans une hotte, et tu te rendras au lieu choisi par le Seigneur ton Dieu pour y faire habiter son nom. Tu iras trouver le prêtre alors en charge, et tu lui diras: "Je déclare aujourd'hui au Seigneur mon Dieu que je suis arrivé au pays que le Seigneur avait juré à nos pères de nous donner". "
 Suscipiénsque sacérdos cartállum de manu tua ponet ante altáre Dómini Dei tui, et loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: "Syrus vagus erat pater meus et descéndit in Ægýptum et ibi peregrinátus est in paucíssimo número; crevítque in gentem magnam ac robústam et infinítæ multitúdinis. Afflixerúntque nos Ægýptii et persecúti sunt imponéntes ónera gravíssima. Et clamávimus ad Dóminum, Deum patrum nostrórum, qui exaudívit nos et respéxit humilitátem nostram et labórem atque angústias, et edúxit nos Dóminus de Ægýpto in manu forti et bráchio exténto, in ingénti pavóre, in signis atque porténtis, et introdúxit ad locum istum et trádidit nobis terram hanc lacte et melle manántem. Et ecce nunc áttuli primítias frugum terræ quam dedísti mihi, Dómine". Et dimíttes eas in conspéctu Dómini Dei tui et adoráto Dómino Deo tuo. Et epuláberis in ómnibus bonis quæ Dóminus Deus tuus déderit tibi et dómui tuæ, tu et Levítes et ádvena qui tecum est. "
 Le prêtre prendra de ta main la hotte et la déposera devant l'autel du Seigneur ton Dieu. Tu prononceras ces paroles devant le Seigneur ton Dieu: "Mon père était un Araméen errant qui descendit en Égypte, et c'est en petit nombre qu'il y séjourna, avant d'y devenir une nation grande, puissante et nombreuse. Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude. Nous avons fait appel au Seigneur le Dieu de nos pères. Le Seigneur entendit notre voix, il vit notre misère, notre peine et notre oppression, et le Seigneur nous fit sortir d'Égypte à main forte et à bras étendu, par une grande terreur, des signes et des prodiges. Il nous a conduits ici et nous a donné cette terre, terre qui ruisselle de lait et de miel. Voici que j'apporte maintenant les prémices des produits du sol que tu m'as donné, Seigneur". Tu les déposeras devant le Seigneur ton Dieu et tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu. Puis tu te réjouiras de toutes les bonnes choses dont le Seigneur ton Dieu t'a gratifié, toi et ta maison, - toi ainsi que le lévite et l'étranger qui est chez toi. "
 Quando compléveris décimam cunctárum frugum tuárum, anno tértio, anno decimárum, et déderis Levítæ et ádvenæ et pupíllo et víduæ, ut cómedant intra portas tuas et saturéntur, loquéris in conspéctu Dómini Dei tui: "Abstuli quod sanctificátum est de domo mea et dedi illud Levítæ et ádvenæ, pupíllo ac víduæ, sicut iussísti mihi; non præterívi mandáta tua nec sum oblítus impérii tui, non comédi ex eis in luctu meo, nec separávi ex eis in quálibet immundítia, nec expéndi ex his quidquam mórtuo: obœdívi voci Dómini Dei mei et feci ómnia, sicut præcepísti mihi. Réspice de habitáculo sancto tuo, de cælo, et bénedic pópulo tuo Israel et terræ quam dedísti nobis, sicut iurásti pátribus nostris, terræ lacte et melle manánti". "
 La troisième année, année de la dîme, lorsque tu auras achevé de prendre la dîme de tous tes revenus et que tu l'auras donnée au lévite, à l'étranger, à la veuve et à l'orphelin, et que, l'ayant consommée dans tes villes, ils s'en seront rassasiés, tu diras en présence du Seigneur ton Dieu: "J'ai retiré de ma maison ce qui était consacré. Oui, je l'ai donné au lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m'as faits, sans outrepasser tes commandements ni les oublier. Je n'en ai rien mangé quand j'étais en deuil, je n'en ai rien retiré quand j'étais impur, je n'ai rien donné pour un mort. J'ai obéi à la voix du Seigneur mon Dieu et j'ai agi selon tout ce que tu m'avais ordonné. De la demeure de ta sainteté, des cieux, regarde et bénis Israël ton peuple, ainsi que la terre que tu nous as donnée comme tu l'avais juré à nos pères, terre qui ruisselle de lait et de miel". "
 r. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti et de domo servitútis. Quadragínta annos in erémo manna plui vobis, * Et oblíti estis me, dicit Dóminus. v. Addúxi vos per desértum quadragínta annos in erémo, ego Dóminus. * Et oblíti. v. Glória Patri. * Et oblíti.
 r. Ô mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je contristé? Réponds-moi! N'est-ce pas moi qui vous ai fait sortir de la terre d'Égypte, de la maison de servitude? Durant quarante années, dans le désert, n'ai-je pas fait pleuvoir du ciel, pour vous, une manne? * Et vous m'avez oublié, déclare le Seigneur. v. Pendant quarante ans, à travers les terres arides, je vous ai conduits au milieu du désert, moi, le Seigneur! * Et vous. v. Gloire au Père. * Et vous.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 140, 4-5: CCL 40, 2028-2029)
Commentaire de saint Augustin sur le psaume 140
 Domine, clamávi ad te, exáudi me. Hoc omnes póssumus dícere. Hoc non dico, totus Christus dicit. Sed magis ex persóna córporis dictum est; quia et cum hic esset, carnem portans orávit, et ex persóna córporis orávit Patrem, et cum oráret globi sánguinis de toto córpore eius distillábant. Sic scriptum est in evangélio: Orávit Iesus inténta oratióne et sudávit sánguinem. Quid est de toto córpore sánguinis efflúxio, nisi de tota Ecclésia mártyrum pássio? Dómine, clamávi ad te, exáudi me; inténde voci deprecatiónis meæ, dum clamávero ad te. Iam finítum negótium clamándi putábas, cum díceres: Clamávi ad te? Clamásti, iam noli esse secúrus. Si finíta est tribulátio, finítus est clamor; si autem manet tribulátio Ecclésiæ et córporis Christi usque in finem sæculi, non tantum dicat: Clamávi ad te, exáudi me, sed: Inténde voci deprecatiónis meæ, dum clamávero ad te.
 Seigneur, j'ai crié vers toi, écoute-moi! Nous pouvons tous dire cela. Ce n'est pas moi qui le dis, c'est le Christ total qui le dit. Mais cela est dit davantage au nom de son corps; car, lorsqu'il était ici-bas, il a prié en portant notre chair, et c'est au nom de son corps qu'il a prié son Père. Tandis qu'il priait, de grosses gouttes de sang sortaient de tout son corps. C'est ce qui est écrit dans l'évangile: Jésus priait avec plus d'insistance et il eut une sueur de sang. Ce sang qui jaillit de tout le corps, n'est-ce pas la souffrance des martyrs, qui appartient à toute l'Église? Seigneur, je crie vers toi, écoute-moi! Entends la voix de ma prière quand je crierai vers toi. Tu croyais avoir fini de crier, quand tu disais: Seigneur, j'ai crié vers toi. Tu as crié, mais ne t'apaise pas encore. Si la détresse est finie, c'en est fini de crier; mais si la détresse de l'Église et du corps du Christ se maintient jusqu'à la fin du monde, il ne faut pas dire seulement: J'ai crié vers toi, écoute-moi, mais aussi: Entends la voix de ma prière quand je crierai vers toi.
 Dirigátur orátio mea tamquam incénsum in conspéctu tuo; elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Hoc de ipso cápite solére intéllegi, omnis christiánus agnóscit. Declinánte enim iam die in vésperum, Dóminus in cruce ánimam depósuit receptúrus, non amísit invítus. Sed tamen et ibi nos figuráti sumus. Quid enim illíus pepéndit in ligno, nisi quod de nobis accépit? Et unde fíeri potest ut aliquándo Deus Pater dimíttat et déserat únicum Fílium, qui útique cum illo unus Deus est? Et tamen nostram infirmitátem figens in cruce, ubi vetus homo noster, sicut dicit Apóstolus, confíxus est cruci cum illo, ex voce ipsíus hóminis nostri clamávit: Deus meus, Deus meus, ut quid me dereliquísti?
 Que ma prière, devant toi, s'élève comme un encens, et mes mains comme le sacrifice du soir. Tout chrétien reconnaît que cela s'entend habituellement de son chef en personne. En effet, tandis que le jour déclinait, vers le soir, le Seigneur sur la croix donna sa vie pour la reprendre; il ne l'a pas perdue contre sa volonté. Cependant, nous sommes représentés là aussi. Qu'est-ce qui a été cloué au gibet, sinon ce que le Seigneur a reçu de nous? Et comment peut-il se faire que Dieu le Père délaisse et abandonne son Fils unique, qui n'est avec lui qu'un seul Dieu? Cependant, en fixant notre faible nature sur la croix, puisque, selon l'Apôtre, l'homme ancien qui est en nous a été fixé à la croix avec lui, c'est par la voix de cet homme qui est en nous qu'il a crié: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
 Illud ergo est sacrifícium vespertínum, pássio Dómini, crux Dómini, oblátio víctimæ salutáris, holocáustum accéptum Deo. Illud sacrifícium vespertínum fecit in resurrectióne munus matutínum. Orátio ergo pure dirécta de corde fidéli, tamquam de ara sancta surgit incénsum. Nihil est delectabílius odóre Dómini: sic óleant omnes qui credunt.
 Voilà donc ce qui est le sacrifice du soir: la passion du Seigneur, la croix du Seigneur, l'oblation de la victime de notre salut, l'holocauste agréé par Dieu. Ce sacrifice du soir, il en a fait, par sa résurrection, l'offrande du matin. La prière qui s'élève, dans sa pureté, du cœur fidèle, est comme l'encens qui monte de l'autel. Rien n'est plus délectable que ce parfum du Seigneur, et tous ceux qui croient doivent en être imprégnés.
 r. Emendémus in mélius quæ ignoránter peccávimus, ne súbito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non possímus. * Atténde, Dómine, et miserére, quia peccávimus tibi. v. Peccávimus cum pátribus nostris, iniúste égimus, iniquitátem fécimus. * Atténde. v. Glória Patri. * Atténde.
 r. Réparons par une meilleure conduite les péchés de notre aveuglement, de peur que, surpris tout-à-coup par la mort, nous cherchions en vain le temps de faire pénitence. * Vois, Seigneur, prends-nous en pitié: nous avons péché contre toi! v. Avec nos pères, nous avons péché, nous avons failli, renié. * Vois. v. Gloire au Père. * Vois.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Custódi, Dómine, quǽsumus, Ecclésiam tuam propitiatióne perpétua, † et quia sine te lábitur humána mortálitas, * tuis semper auxíliis et abstrahátur a nóxiis, et ad salutária dirigátur. Per Dóminum.
 Veille sur Ton Eglise, Seigneur, avec une constante sollicitude ; et puisque, sans Toi notre nature, sujette à la mort ne peut que succomber, qu'elle soit toujours arrachée par Ton secours à ce qui lui est nuisible et guidée vers ce qui doit la sauver.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.