Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) NUNC(f) tem(gh)pus(h) ac(h)cep(gf)tá(g)bi(gh)le(h'_) (,)
ful(g)get(e) da(f)tum(g) di(fe)ví(d)ni(ce)tus,(e.) (;)
ut(e) sa(g)net(gh) or(hg)bem(ed) lán(f)gui(ed)dum(d_e) (,)
me(c)dé(e)la(fg) par(e)si(dc)mó(de)ni(ed)æ.(d.) (::)

2. Chris(f)ti(gh) de(h)có(h)ro(gf) lú(g)mi(gh)ne(h'_) (,)
di(g)es(e) sa(f)lú(g)tis(fe) é(d)mi(ce)cat,(e.) (;)
dum(e) cor(g)da(gh) cul(hg)pis(ed) sáu(f)ci(ed)a(d_e) (,)
re(c)fór(e)mat(fg) abs(e)ti(dc)nén(de)ti(ed)a.(d.) (::)

3. Hanc(f) men(gh)te(h) nos(h) et(gf) cór(g)po(gh)re,(h'_) (,)
De(g)us,(e) te(f)né(g)re(fe) pér(d)fi(ce)ce,(e.) (;)
ut(e) ap(g)pe(gh)tá(hg)mus(ed) pró(f)spe(ed)ro(d_e) (,)
per(c)én(e)ne(fg) pas(e)cha(dc) tráns(de)i(ed)tu.(d.) (::)

4. Te(f) re(gh)rum(h) u(h)ni(gf)vér(g)si(gh)tas,(h'_) (,)
cle(g)mens,(e) ad(f)ó(g)ret,(fe) Trí(d)ni(ce)tas,(e.) (;)
et(e) nos(g) no(gh)vi(hg) per(ed) vé(f)ni(ed)am(d_e) (,)
no(c)vum(e) ca(fg)ná(e)mus(dc) cán(de)ti(ed)cum.(d.) (::)
Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
Voici le temps favorable Dieu a voulu nous le donner pour guérir le monde malade, en lui prescrivant l'abstinence.
Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
La belle lumière du Christ fait poindre le jour du salut quand la pénitence recrée les cœurs blessés par le péché
Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
Fais-nous, Seigneur, la pratiquer, dans notre âme et dans notre corps ; et nous passerons, sains et saufs, tendus vers la Pâque éternelle.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Que toute chose en l'univers T'adore, ô Trinité clémente ; renouvelés par le pardon, chantons le cantique nouveau. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
   Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
   Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
   Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
   Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
   Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
   «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
   J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
   Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
   Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
   Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
   Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
   Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
   Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
   Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
   Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
   Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
   Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
   Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
   Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
   Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
   Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
   Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
   A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
   Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
   Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
   Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
   Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
   Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
   La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
   Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
   Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
   et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
   ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
   quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
   Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
   Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
   Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
   Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
   Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
   Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
II
II
   Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
   Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
   Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
   J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
   Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
   Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
   Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
   L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
   Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
   Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
   Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
   Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
   Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
   Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
   Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
   Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
   Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
   Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
   In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
   Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
   Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
   Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
   Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
   Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
   Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
III
III
   Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
   Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
   si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
   s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
   visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
   Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
   Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
   mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
   Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
   Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
   Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
   Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
   Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
   Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
   et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
   et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
   Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
   Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
   v. Intelléctum tibi dabo. r. Et ínstruam te in via qua gradiéris.
   v. Je vais te donner l'intelligence. r. Et Je t'instruirai la voie dans laquelle tu progresseras.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula ad Hebræos
De la lettre aux Hébreux
   Timeámus ne forte, relícta pollicitatióne intrœúndi in réquiem eius, existimétur áliquis ex vobis deésse; étenim et nobis evangelizátum est quemádmodum et illis, sed non prófuit illis sermo audítus, non commíxtis fide cum iis qui audíerant. Ingrédimur enim in réquiem qui credídimus, quemádmodum dixit: Sicut iurávi in ira mea: Non introíbunt in réquiem meam! et quidem opéribus ab institutióne mundi factis. Dixit enim quodam loco de die séptima sic: Et requiévit Deus die séptima ab ómnibus opéribus suis; et in isto rursum: Non introíbunt in réquiem meam!
   Craignons que l'un de vous n'estime arriver trop tard, alors qu'en fait la promesse d'entrer dans son repos reste en vigueur. Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux qui écoutèrent. Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les œuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde, puisqu'il a dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres. Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos.
   Quóniam ergo súperest quosdam introíre in illam, et hi quibus prióribus evangelizátum est non introiérunt propter inobœdiéntiam, íterum términat diem quemdam, hódie, in David dicéndo post tantum témporis, sicut supra dictum est: Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra. Nam si eis Iesus réquiem præstitísset, non de álio loquerétur post hac die. Itaque relínquitur sabbatísmus pópulo Dei; qui enim ingréssus est in réquiem eius, étiam ipse requiévit ab opéribus suis, sicut a suis Deus.
   Ainsi donc, puisqu'il est acquis que certains doivent y entrer, et que ceux qui avaient reçu d'abord la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur désobéissance, de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour. C'est donc qu'un repos, celui du septième jour, est réservé au peuple de Dieu. Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
   Festinémus ergo íngredi in illam réquiem, ut ne in idípsum quis íncidat inobœdiéntiæ exémplum. Vivus est enim Dei sermo et éfficax et penetrabílior omni gládio ancípiti et pertíngens usque ad divisiónem ánimæ ac spíritus, compágum quoque et medullárum, et discrétor cogitatiónum et intentiónum cordis; et non est creatúra invisíbilis in conspéctu eius, ómnia autem nuda et apérta sunt óculis eius, ad quem nobis sermo.
   Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple de désobéissance. Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive à deux tranchants, elle pénètre jusqu'au point de division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger les sentiments et les pensées du cœur. Aussi n'y a-t-il pas de créature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
   r. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas, et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius; * Quia benígnus et miséricors est, præstábilis super malítiam Dóminus Deus noster. v. Non vult Dóminus mortem peccatóris, sed ut convertátur et vivat. * Quia benígnus. v. Glória Patri. * Quia benígnus.
   r. Que le méchant abandonne son chemin, et l'homme pervers, ses pensées! Qu'il revienne vers le Seigneur, qui aura pitié de lui; * Car il est tendre et compatissant, le Seigneur notre Dieu, il renonce au châtiment. v. Le Seigneur ne désire pas la mort du pécheur, mais qu'il se convertisse et qu'il vive. * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 32, 2: SC 49, 61-62)
Sermon de saint Léon le Grand
   Ut plénius novérimus per cuiúsmodi vias nobis sit ad Dei promíssa tendéndum, audiámus David prophétam quid dóceat: Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas. Forma ígitur conversatiónis fidélium ab exémplo venit óperum divinórum: et mérito Deus imitatiónem sui ab eis éxigit quos ad imáginem et similitúdinem suam fecit. Cuius útique glóriæ dignitáte non áliter potiémur quam si in nobis et misericórdia inveniátur et véritas. Per quæ enim ad salvándos Salvátor advénit, per hæc ad salvántem debent properáre salváti: ut nos et misericórdia Dei misericórdes, et véritas fáciat esse veráces.
   Pour apprendre plus complètement quelles sont les routes par lesquelles nous devons tendre aux biens promis par Dieu, écoutons l'enseignement du prophète David: Toutes les voies du Seigneur sont miséricorde et vérité. La norme selon laquelle les fidèles doivent se conduire vient donc de l'exemple des œuvres divines; et, à bon droit, Dieu exige d'être imité par ceux qu'il a faits à son image et ressemblance. En vérité, nous n'entrerons en possession de l'honneur de sa gloire que si l'on trouve en nous la miséricorde et la vérité. Par elles, en effet, le Sauveur est venu à ceux qu'il voulait sauver, par elles les sauvés doivent se hâter vers celui qui les sauve, de sorte que la miséricorde de Dieu nous rende miséricordieux et que sa vérité nous rende vrais.
   Sicut ítaque per viam veritátis mens iusta, ita per viam misericórdiæ ámbulat mens benígna. Nec tamen umquam itínera ista divísa sunt, quasi horum bonórum síngula divérsis tramítibus expetántur, et áliud sit misericórdia créscere, áliud veritáte profícere. Non est miséricors, veritátis aliénus; nec iustítiæ capax est, pietátis extráneus. Néutra virtúte útitur, qui non utráque ditátur. Cáritas robur fídei, fides fortitúdo est caritátis. Et tunc verum nomen ac verus est fructus ambárum, cum insolúbilis manet utriúsque connéxio.
   Aussi, comme l'âme juste marche sur la route de la vérité, ainsi l'âme bonne marche sur celle de la miséricorde. Pourtant ces chemins ne se séparent jamais, comme si chacun de ces biens devait être recherché par des sentiers différents, et comme si croître en miséricorde était une chose et progresser en vérité une autre. Celui qui est étranger à la vérité n'est pas miséricordieux, pas plus que celui qui ignore la bonté n'est capable de justice. Celui qui n'est pas riche de ces deux vertus ne pratique aucune d'elles. La charité est la vigueur de la foi, la foi est la force de la charité. Et toutes deux ne trouvent leur vrai nom et leur vrai fruit que lorsque leur union demeure indissoluble.
   Ubi enim non simul fúerint, simul desunt, quia ínvicem sibi et iuvámen et lumen sunt, donec desidérium credulitátis ímpleat remunerátio visiónis, et incommutabíliter videátur et amétur, quod nunc et sine fide non dilígitur, et sine dilectióne non créditur. Quia ergo, sicut Apóstolus ait, in Christo Iesu neque circumcísio áliquid valet, neque præpútium, sed fides quæ per dilectiónem operátur, simul atque coniúnctim et caritáti studeámus et fídei.
   Lorsqu'en effet elles ne sont pas ensemble, elles manquent ensemble, car elles sont l'une pour l'autre et secours et lumière, jusqu'à ce que la récompense de la vision satisfasse le désir de la foi et que l'on voie et aime sans changement possible ce qui, aujourd'hui, ne peut être aimé sans la foi ni cru sans l'amour. Puisque, comme le dit l'Apôtre, dans le Christ Jésus, ni circoncision, ni incirconcision n'ont de valeur, mais seulement la foi agissant par la charité, appliquons-nous donc en même temps et conjointement et à la charité et à la foi.
   r. Paradísi portas apéruit nobis ieiúnii tempus. Suscipiámus illud orántes et deprecántes, * Ut in die resurrectiónis cum Dómino gloriémur. v. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis; némini dantes ullam offensiónem. * Ut in die. v. Glória Patri. * Ut in die.
   r. Les portes du paradis nous ont été ouvertes par un temps de jeûne. Accueillons donc ce temps, dans la prière et la supplication, * Afin qu'au jour de la résurrection, nous soyons glorifiés avec le Seigneur. v. C'est maintenant le moment favorable, c'est maintenant le jour du salut; ne donnons à personne occasion de scandale, * Afin. v. Gloire au Père. * Afin.
   
   Orémus.
   Prions.
   Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti, * et in oratióne tua semper efficiámur concórdes. Per Dóminum.
   Instruits par l'observance du carême et nourris de Ta parole, nous Te prions, Seigneur : accorde à nos coeurs de T'être entièrement consacrés dans un salutaire effort de pénitence, et de se retrouver toujours unanimes dans la prière qu'ils T'adressent.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut