Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:)
quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;)
sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::)

2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:)
ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;)
ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)d<i>a</i>() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::)

3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)r<i>a</i> et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::)

4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;)
sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:)
sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)t<i>a</i> est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::)

5. Sal(f)v<i>e,</i> a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::)

6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:)
pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;)
re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::)

7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
Les étendards du Roi s'avancent, mystère éclatant de la croix, au gibet fut pendue la chair du Créateur de toute chair ;
Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
C'est là qu'Il reçut la blessure d'un coup de lance très cruel, et fit sourdre le sang et l'eau pour nous laver de nos péchés.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
Arbre dont la beauté rayonne, paré de la pourpre du Roi, d'un bois si beau qu'il fut choisi pour toucher Ses membres très saints !
Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
Arbre bienheureux, à tes branches la rançon du monde a pendu ; tu devins balance d'un corps et ravis leur proie aux enfers.
Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
Salut, autel, salut, victime, de la glorieuse passion, la Vie qui supporta la mort par la mort a rendu la vie !
O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
O croix, salut, unique espoir ! En ces heures de la passion, augmente les grâces des pieux, remets les fautes des pécheurs.
Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
Trinité, source du salut, que Te célèbre tout esprit ; ceux que Tu sauves par la croix, protège-les à tout jamais. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) SI(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) *() ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf)
(::)
   Ant. 1. Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
   Ant. 1. Tout comme le serpent fut exalté dans le désert, il importe que le Fils de l'homme soit exalté.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(d)cut(dc) ex(f)ál(g)ta(f)tus(gh) est(h) (,) () ser(ixih)pens(g) in(g) é(f)re(gh)mo,(g) (;) i(g)ta(g) ex(g)al(g)tá(g)ri(e) o(g)pór(hg)tet(fg) (,) Fí(ec)li(df)um(e) hó(d)mi(cd)nis.(d)
(::)
   Ant. Sicut exaltátus est serpens in erémo, ita exaltári opórtet Fílium hóminis.
   Ant. Tout comme le serpent fut exalté dans le désert, il importe que le Fils de l'homme soit exalté.
annotation: 8c;
%%
(c4) E(j)go(ji/jkj) *() qui(j) lo(j)quor(i) iu(h)stí(j)ti(i)am,(g) (;) et(h) pro(f)pu(h)gná(j)tor(ig) sum(ij) ad(h) sal(h)ván(g)dum.(g) (::)E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
   Ant. 2. Ego qui loquor iustítiam, et propugnátor sum ad salvándum.
   Ant. 2. Moi, qui proclame la justice, et suis le champion pour sauver.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
   In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
   Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
   factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
   La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
   Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
   La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
   montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
   Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
   Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
   Qu'avais-tu, mer à t'enfuir? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source?
   Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
   Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers? Et vous collines, comme des agneaux?
   A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
   La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
   qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
   Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. E(j)go(ji/jkj) () qui(j) lo(j)quor(i) iu(h)stí(j)ti(i)am,(g) (;) et(h) pro(f)pu(h)gná(j)tor(ig) sum(ij) ad(h) sal(h)ván(g)dum.(g)
(::)
   Ant. Ego qui loquor iustítiam, et propugnátor sum ad salvándum.
   Ant. Moi, qui proclame la justice, et suis le champion pour sauver.
annotation: 5a2;
%%
(cb3) VUL(f)ne(ed)rá(e!fg)tus(f) est(f) *(,) prop(h)ter(f) in(h)i(i)qui(h)tá(ij)tes(i) nos(hi)tras,(h) (;) at(ik)trí(kj)tus(i) est(hih) (,) prop(f)ter(e) scé(f)le(e)ra(d) nos(ef)tra;(f) (:) et(f) li(ed)vó(ef)re(f) e(fg)ius(f) (`) sa(f)ná(f!gwhf)ti(efe) su(d)mus.(d) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 3. Vulnerátus est propter iniquitátes nostras, attrítus est propter scélera nostra; et livóre eius sanáti sumus.
   Ant. 3. Il a été transpercé à cause de nos fautes, broyé à cause de nos crimes ; c’est par ses meurtrissures que nous sommes guéris.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation: ;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) ei(g)us.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni!(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Quó(f)ni(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)po(g)tens.(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) nú(f)pti(f)æ(e) A(g)gni,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) v/.(::)
Si(f)cut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c) v/.(::)
et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lúi(g>)a.(f) (::)
   Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
   Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
   quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
   Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
   Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
   et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
   Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
   Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
   Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
   Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
   Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
   et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
   Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
   Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
   Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
   et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
   et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
   et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
   et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Act 13, 26-30a)
Lecture brève (Act 13, 26-30a)
   Viri fratres, nobis verbum salútis huius missum est. Qui habitábant Ierúsalem et príncipes eórum, Iesum ignorántes et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt, et nullam causam mortis inveniéntes petiérunt a Piláto, ut interficerétur; cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno posuérunt in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis.
   Frères, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en Le condamnant;et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de Le faire périr;et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de Lui, ils Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un sépulcre.Mais Dieu L'a ressuscité d'entre les morts.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(g)o(g)rá(g)mus(e) te,(fe) Chris(de)te,(e) *(;) Et(e) be(e)ne(f)dí(d)ci(c)mus(df) ti(fgFE)bi.(e) v/.(::) Qui(ixeh/iv)a(h) per(g) cru(g)cem(g) tu(gh)am(g) (,) red(g)e(h)mís(gf)ti(de) mun(e!fwgFE~)dum.(e) v/.(::) Gló(ixeh/iv)ri(h)a(g) Pa(g)tri,(g) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(gf)i(de) Sanc(e!fwgFE~)to.(e) (::)
   r. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. v. Quia per crucem tuam redemísti mundum. * Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
   r. Nous T'adorons, ô Christ * Et nous Te bénissons. Nous T'adorons. v. Car par Ta croix Tu a racheté le monde. * Et nous Te bénissons. Gloire au Père. Nous T'adorons.
annotation: 3a;
%%
(c4) NE(g)mo(hi) *() te(i) con(i)dem(i)ná(ji)vit,(hg~) mú(hiwji)li(hi)er?(ig) (:) Ne(i)mo,(ji) Dó(h)mi(hi)ne.(i) (:) Nec(i) e(k)go(kl) te(k) con(kj~)dem(h>)ná(ghwi)bo:(i) (;) iam(i) ám(j)pli(i)us(ggo) no(fg)li(h) pec(gh)cá(e)re.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. Nemo te condemnávit, múlier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo; iam ámplius noli peccáre.
   Ant. Personne ne t'a condamnée, femme ? Personne, Seigneur. Je ne te condamnerai pas non plus ; ne pèche plus.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g)mo(hi) () te(i) con(i)dem(i)ná(ji)vit,(hg~) mú(hiwji)li(hi)er?(ig) (:) Ne(i)mo,(ji) Dó(h)mi(hi)ne.(i) (:) Nec(i) e(k)go(kl) te(k) con(kj~)dem(h>)ná(ghwi)bo:(i) (;) iam(i) ám(j)pli(i)us(ggo) no(fg)li(h) pec(gh)cá(e)re.(e)
(::)
   Ant. Nemo te condemnávit, múlier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo; iam ámplius noli peccáre.
   Ant. Personne ne t'a condamnée, femme ? Personne, Seigneur. Je ne te condamnerai pas non plus ; ne pèche plus.
Preces
Prières litaniques
   Laus Deo Patri, qui pópulum electiónis e sémine incorruptíbili renásci vóluit per Verbum suum, quod manet in ætérnum. Ei pie supplicémus:
   Louange à Dieu le Père, qui a voulu que Son peuple d’élection renaisse d’une semence impérissable par Son Verbe, Lui qui demeure dans l’éternité. Supplions-Le pieusement .
Sois propice, Seigneur, pour Ton peuple.
Sois propice, Seigneur, pour Ton peuple.
   Audi, miséricors Deus, supplicatiónes, quas pro cuncto pópulo tuo deférimus,
   Ecoute, Dieu miséricordieux, les supplications que nous T’adressons pour tout Ton peuple,
    ut desíderet se tuo pótius verbo quam cibo satiáre corpóreo. Dominum deprecemur.
    qu’il désire se rassasier de la boisson du verbe et de la nourriture de Ton corps. Supplions le Seigneur.
   Doce nos gentem nostram et cunctos hómines sine discrímine vere et efficáciter amáre,
   Instruis notre nation et tous les hommes sans exception comment aimer vraiment et efficacement .
    eósque in pace et bono semper ædificáre. Dominum deprecemur.
    pour qu’ils construisent toujours dans la paix et la bonté. Supplions le Seigneur.
   Réspice omnes per baptísmum regenerándos,
   Regarde tous ceux qui son régénérés par le baptême,
    ut domum spiritálem, tamquam lápides vivi, tibi constítuant. Dominum deprecemur.
    pour qu’ils fassent partie de la maison spirituelle, comme des pierres vivantes. Supplions le Seigneur.
   Qui, per Ionam prædicántem, Ninivítas ad pæniténtiam excitásti,
   Toi qui par la prédication de Jonas à Ninive, a encouragé à la pénitence,
    verbo tuo peccatórum corda convérte propítius.Dominum deprecemur.
    que Ta parole amène le cœur des pêcheurs à la conversion . Supplions le Seigneur.
   Tríbue moriéntibus in spe Christo iúdici occúrrere,
   Procure aux mourants l’espérance de voir le jugement du Christ,
    tuíque aspéctu in ætérnum gaudére. Dominum deprecemur.
    pour qu’en Ta présence, ils se réjouissent dans l’éternité. Supplions le Seigneur.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Quǽsumus, Dómine Deus noster, ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, * inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.
   Accorde-nous, Seigneur notre Dieu, de marcher nous aussi allègrement dans cette charité qui a poussé Ton Fils à Se livrer à la mort par amour pour le monde.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut