Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
Pange, lingua, gloriósi próélium certáminis et super crucis tropǽo dic triúmphum nóbilem, quáliter redémptor orbis immolátus vícerit.
Chante, ma langue, les lauriers d’un glorieux combat, Sur le trophée de la Croix chante le grand triomphe, Raconte comment le Rédempteur du monde triomphe en S’immolant.
De paréntis protoplásti fraude factor cóndolens, quando pomi noxiális morte morsu córruit, ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret.
Dieu compatit au malheur du premier homme sorti de Ses mains. Dès qu’il mordit à la pomme funeste, Adam se précipita dans la mort. Dieu Lui- même désigna l’arbre nouveau pour réparer les malheurs causés par le premier.
Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat, multifórmis perditóris arte ut artem fálleret, et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat.
Cette œuvre réparatrice, l’économie de notre salut la réclamait ; Dieu voulait que l’artifice du serpent fût déjoué par un autre artifice ; Il voulait porter le remède là où l’ennemi avait causé le tort.
Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis cónditor, atque ventre virgináli carne factus pródiit.
Quand donc fut arrivée la plénitude des temps annoncés, du haut du trône de Son Père, le Fils, créateur du monde, fut envoyé. Dans le sein d’une Vierge, Il Se revêtit de chair et Il naquit.
Lustra sex qui iam perácta tempus implens córporis, se volénte, natus ad hoc, passióni déditus, agnus in crucis levátur immolándus stípite.
Le temps de six lustres est écoulé, la durée de Sa vie mortelle est accomplie : le Rédempteur, de Lui-même, Se livre aux tourments de Sa Passion ; Agneau divin. Il est cloué à la croix, bois très saint sur lequel Il S’immole.
Æqua Patri Filióque, ínclito Paráclito, sempitérna sit beátæ Trinitáti glória, cuius alma nos redémit atque servat grátia. Amen.
Gloire soit éternellement à la bienheureuse Trinité. Honneur égal au Père et au Fils, comme aussi au Paraclet, car Sa grâce bienfaisante nous rachète et nous sauve. Amen.
   Ant. 1. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. 1. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
   Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
   Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
   neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
   Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
   Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
   Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
   sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
   comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
   Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Qui humiliáverit se sicut párvulus, hic maior est in regno cælórum.
   Ant. Celui qui s'humilie comme un petit enfant, celui là est plus grand dans le royaume des cieux.
   Ant. 2. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. 2. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
   Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
   Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
   quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
   car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
   Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
   « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
   non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
   Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
   donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
   jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
   Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
   Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
   Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
   Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
   Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
   Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
   Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
   Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
   Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
   A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Deus meus, in simplicitáte cordis mei, lætus óbtuli univérsa.
   Ant. Mon Dieu, dans la simplicité de mon cœur, je me suis offert avec joie entièrement.
   Ant. 3. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. 3. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
II
II
   Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
   Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
   «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
   J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
   Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
   Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
   fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
   à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
   Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
   Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
   «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
   C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
   Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
   En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
   Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
   Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
   Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
   Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
   Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
   Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Iurávit Dóminus David veritátem; firmávit regnum eius in ætérnum.
   Ant. Le Seigneur David a juré en vérité ; Il a établi Son royaume pour toujours.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula ad Hebæos
De la lettre aux Hébreux
   Beneficiéntiæ autem et communiónis nolíte oblivísci, tálibus enim hóstiis oblectátur Deus. Obœdíte præpósitis vestris et subiácete eis, ipsi enim pervígilant pro animábus vestris quasi ratiónem redditúri, ut cum gáudio hoc fáciunt et non geméntes, hoc enim non éxpedit vobis.
   Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable.
   Oráte pro nobis; confídimus enim quia bonam consciéntiam habémus, in ómnibus bene voléntes conversári. Amplius autem déprecor vos hoc fácere ut quo celérius restítuar vobis. Deus autem pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum óvium in sánguine testaménti ætérni, Dóminum nostrum Iesum, aptet vos in omni bono ut faciátis voluntátem eius, fáciens in nobis quod pláceat coram se per Iesum Christum, cui glória in sæcula sæculórum. Amen.
   Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses. Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite. Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus-Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! Amen.
   Rogo autem vos, fratres, sufférte sermónem exhortafiónis, étenim perpáucis scripsi vobis. Cognóscite fratrem nostrum Timótheum dimíssum esse, cum quo si celérius vénerit, vidébo vos. Salutáte omnes præpósitos vestros et omnes sanctos. Salútant vos, qui de Itália sunt. Grátia cum ómnibus vobis.
   Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écrit brièvement. Apprenez que notre frère Timothée a été libéré. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendrai vous voir. Saluez tous vos chefs et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent. La grâce soit avec vous tous!
   r. In próximo est tribulátio mea, Dómine, et non est qui ádiuvet, ut fódiant manus meas et pedes meos. * Líbera me de ore leónis, ut narrem nomen tuum frátribus meis. v. Deus, Deus meus, réspice in me; quare me dereliquísti? Longe a salúte mea. * Líbera. v. Glória Patri. * Líbera.
   r. L'angoisse est proche, Seigneur, et je n'ai personne pour m'aider; ils me percent les mains et les pieds. * Sauve-moi de la gueule du lion, que je proclame ton nom devant mes frères. v. Dieu, mon Dieu, regarde-moi! Pourquoi m'as-tu abandonné? Le salut est loin de moi. * Sauve-moi. v. Gloire au Père. * Sauve-moi.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Sermo 142, 1-4: CCL 103, 583-584)
Sermon de saint Césaire d'Arles
   De Dómino ac Salvatóre nostro, fratres dilectíssimi, ante multa témpora prophetátum est: Ascéndet sicut virgúltum, et sicut radix in terra sitiénti. Quare ut radix? Ideo: Non est spécies illi, neque honor. Passus est, humiliátus est, conspútus est: non habébat spéciem; homo apparébat, cum Deus esset. Sed quómodo radix non est pulchra, sed intus habet vim pulchritúdinis suæ. Atténdite, fratres mei, vidéte misericórdiam Dei.
   C'est de notre Seigneur et Sauveur, frères très aimés, que depuis bien des temps, le prophète a dit: Il s'élèvera comme une jeune pousse et comme une racine dans une terre assoiffée. Pourquoi comme une racine? Pour cette raison: Il n'a pas d'apparence ni d'éclat. Il a souffert, il a été humilié, il a été souillé de crachats: il n'avait pas d'apparence; il se montrait homme, bien qu'il fût Dieu. Oui, à la manière de la racine qui n'est pas belle, mais porte en soi la puissance de sa beauté. Attention, mes frères, voyez la miséricorde de Dieu.
   Crevit Ecclésia, credidérunt gentes, victi sunt terræ príncipes sub nómine Christi; ut essent victóres in orbe terrárum, pósitum est collum eórum sub iugo Christi. Persequebántur ante christiános propter idóla: persequúntur idóla propter Christum. Omnes confúgiunt ad auxílium Ecclésiæ, in omni pressúra, in omni tribulatióne sua. Crevit illud granum sinápis, factum est maius super ómnia ólera; véniunt volatília cæli, supérbi sæculi et requiéscunt sub ramis eius. Unde hæc tanta pulchritúdo? De néscio qua radíce surréxit. Et ista pulchritúdo in magna glória est. Quærámus radícem: conspútus est, humiliátus est, flagellátus est, crucifíxus est, vulnerátus est, contémptus est. Ecce hic spécies non est; sed in Ecclésia glória radícis pollet. Ergo ipsum descríbit sponsum, illum contémptum, inhonorátum, abiéctum. Sed modo vidére habétis árborem quæ surréxit de ista radíce et implévit orbem terrárum.
   L'Église a grandi, les païens ont cru, les princes de la terre ont été vaincus sous le nom du Christ; pour qu'ils fussent vainqueurs dans la terre entière, leur cou a été placé sous le joug du Christ. Ils poursuivaient auparavant les chrétiens à cause des idoles; ils poursuivent les idoles à cause du Christ. Tous ont recours à l'aide de l'Église, en toutes leurs afflictions, en toutes leurs tribulations. Il a poussé ce grain de moutarde, devenu grand, il dépasse les plantes potagères, y viennent les oiseaux du ciel, les grands du monde, et ils prennent leur repos sous ses branches. D'où vient une telle beauté? Elle a surgi de je ne sais quelle racine. Et cette beauté s'épanouit dans la gloire. Cherchons la racine: il a été souillé de crachats, il a été humilié, il a été flagellé, il a été crucifié, il a été blessé, il a été méprisé. Eh bien, ici, d'apparence il n'y a pas; mais dans l'Église, la gloire de la racine est puissante. Par conséquent elle désigne précisément comme l'époux celui qui est méprisé, déshonoré, avili. Mais vous avez seulement à voir l'arbre qui a surgi de cette pauvre racine et qui a rempli toute la terre.
   Non est spécies illi, neque honor; et vídimus illum et non hábuit spéciem, neque decórem. Et ubi visus est non habére spéciem neque decórem? In plaga homo, ante plagam Deus, post plagam homo Deus. Homo in plaga et qui sciat ferre infirmitátes. Infirmitátes quorum? Ipsórum a quibus patiebátur. Médicus ferébat infirmitátes freneticórum; et cum ipse crucifigerétur, orábat et dicébat: Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt. Atténdite, amémus sponsum: quanto magis defórmis nobis commendátur, tanto cárior, tanto dúlcior est factus sponsæ. Propter quod et avértit se. Avértit se, ne illum intellégerent illi qui eum crucifigébant: Fácies eius iniuriáta est, nec magni æstimáta est.
   Il est, lui, sans apparence ni éclat, et nous l'avons vu, et il n'avait ni apparence ni éclat. Et où l'avons-nous vu, sans apparence ni éclat? Dans le supplice, il est homme; avant le supplice, il est Dieu; après le supplice il est homme et Dieu. Homme dans le supplice et capable de porter les infirmités. Les infirmités de qui? De ceux par qui il souffrait. Le médecin portait les infirmités des frénétiques; et alors précisément qu'on le crucifiait, il priait et disait: Père, pardonne-leur, parce qu'ils ne savent pas ce qu'ils font. Attention, aimons l'époux: plus il nous est présenté comme défiguré, plus il est devenu cher à l'épouse, plus il est aimé d'elle. À cause de cela aussi il s'est détourné. Il s'est détourné pour que ceux qui le crucifiaient ne le reconnaissent pas: Sa face a été outragée, on ne l'a pas estimée cher.
   r. Multiplicáti sunt qui tríbulant me, et dicunt: Non est salus illi in Deo eius. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus. v. Nequándo dicat inimícus meus: Præválui advérsus eum. * Exsúrge. v. Glória Patri. * Exsúrge.
   r. Qu'ils sont nombreux mes adversaires, nombreux à déclarer à mon sujet: Pour lui, pas de salut auprès de Dieu! * Lève-toi, Seigneur; sauve-moi, mon Dieu! v. Pour que l'ennemi ne crie pas: Victoire! * Lève-toi. v. Gloire au Père. * Lève-toi.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui, licet salútem hóminum semper operáris, nunc tamen pópulum tuum grátia abundantióre lætíficas, réspice propítius ad electiónem tuam, * ut piæ protectiónis auxílium et regenerándos múniat et renátos. Per Dóminum.
   Seigneur, Tu es toujours à l'oeuvre pour sauver les hommes, mais en ce moment Tu offres plus largement à Ton peuple la joie de Ta grâce ; regarde avec bienveillance ceux que Tu as choisis ; que Ton amour protège également ceux qui vont renaître et ceux qui sont renés.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut