Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) HIC(e) est(g) di(h)es(h) ve(g)rus(h!iwj) De(i)i,(ih__) (,)
san(hiwj)cto(i) se(h)ré(h)nus(g) lú(h)mi(fg)ne,(g.) (;)
quo(hiwj) dí(i)lu(h)it(h) san(g)guis(i) sa(gh)cer(hg..) (,)
pro(h)bró(h)sa(g) mun(f)di(ghg) crí(f)mi(de)na.(e.) (::)


2. Fi(e)dem(g) re(h)fún(h)dit(g) pér(h!iwj)di(i)tis(ih__) (,)
cæ(hiwj)cós(i)que(h) vi(h)s<i>u</i>() il(g)lú(h)mi(fg)nat;(g.) (;)
quem(hiwj) non(i) gra(h)vi(h) sol(g)vit(i) me(gh)tu(hg..) (,)
la(h)tró(h)nis(g) ab(f)so(ghg)lú(f)ti(de)o?(e.) (::)
3. O(e)pus(g) stu(h)pent(h) et(g) án(h!iwj)ge(i)li,(ih__) (,)
poe(hiwj)nam(i) vi(h)dén(h)tes(g) cór(h)po(fg)ris(g.) (;)
Chri(hiwj)stó(i)qu<i>e</i>() a(h)dhæ(h)rén(g)tem(i) re(gh)um(hg..) (,)
vi(h)tam(h) be(g)á(f)tam(ghg) cár(f)pe(de)re.(e.) (::)
4. My(e)sté(g)ri(h)um(h) mi(g)rá(h!iwj)bi(i)le,(ih__) (,)
ut(hiwj) á(i)blu(h)at(h) mun(g)di(h) lu(fg)em,(g.) (;)
pec(hiwj)cá(i)ta(h) tol(h)lat(g) óm(i)ni(gh)um(hg..) (,)
car(h)nis(h) ví(g)t<i>i</i>()a(f) mun(ghg)dans(f) ca(de)ro,(e.) (::)
5. Quid(e) hoc(g) po(h)test(h) su(g)blí(h!iwj)mi(i)us,(ih__) (,)
ut(hiwj) cul(i)pa(h) quæ(h)rat(g) grá(h)ti(fg)am,(g.) (;)
me(hiwj)túm(i)que(h) sol(h)vat(g) cá(i)ri(gh)tas(hg..) (,)
red(h)dát(h)que(g) mors(f) vi(ghg)tam(f) no(de)vam?(e.) (::)
6. E(e)sto(g) pe(h)rén(h)ne(g) mén(h!iwj)ti(i)bus(ih__) (,)
pas(hiwj)chá(i)le,(h) Ie(h)su,(g) gáu(h)di(fg)um(g.) (;)
et(hiwj) nos(i) re(h)ná(h)tos(g) grá(i)ti(gh)æ(hg..) (,)
tu(h)is(h) tri(g)úm(f)phis(ghg) ág(f)gre(de)ga.(e.) (::)
7. Ie(e)su,(g) ti(h)bi(h) sit(g) gló(h!iwj)ri(i)a,(ih__) (,)
qui(hiwj) mor(i)te(h) vi(h)cta(g) prǽ(h)ni(fg)tes,(g.) (;)
cum(hiwj) Pa(i)tr<i>e</i>() et(h) al(h)mo(g) Spí(i)ri(gh)tu,(hg..) (,)
in(h) sem(h)pi(g)tér(f)na(ghg) sǽ(f)cu(de)la.(e.) (::) A(efe)men.(de..) (::)
Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
Tout pur de sa sainte lumière, voici donc le vrai Jour de Dieu où le sang sacré a lavé le monde en son affreux péché.
Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Il rend la lumière aux aveugles; aux égarés, il rend la foi. Devant le larron pardonné, qui n'est délivré de la peur?
Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
Cette grâce étonne les anges: Pœnam vidéntes córporis ils voient que ce supplicié, ce coupable, au côté du Christ va goûter le bonheur du ciel.
Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O mystère tout admirable ! Pour laver le monde souillé, pour enlever tant de péchés, la chair a purifié la chair !
Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
Est-il me rveille plus sublime : le péché obtient son pardon, l'amour libère de la peur, la mort renouvelle la vie !
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. A Ta grâce, nous renaissons ; dans ton triomphe entraîne · nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
A Toi, Jésus, soir la louange, glorieux vainqueur de la mort ; louange au Père et à l'Esprit, à travers les siècles sans fin ! Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) AN(ghwj>)ge(h)lus(h) au(hg~)tem(f) Dó(ghg)mi(fg)ni(g) *(,) de(i)scén(j)dit(k) de(jh) cæ(jjo)lo,(i) (;) et(j) ac(j)cé(jkj)dens(jij) re(j)vól(ji~)vit(h) lá(iwj)pi(i)dem(g) (;) et(g) se(f)dé(g)bat(f) su(g)per(h) e(jjo)um,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h>)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Angelus autem Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eam, allelúia, allelúia.
   Ant. 1. Et l'ange du Seigneur descendit du ciel, et lorsqu'il fut venu, il roula la pierre et s'assit dessus, alléluia, alléluia.
Psalmus 17 (18), 2-30
Psaume 17 (18), 2-30
   Gratiarum actio pro salute et victoria
   Action de grâce pour le salut et la victoire.
In illa hora factus est terræmotus magnus (Apc 11, 13).
En cette heure se fit un grand tremblement de terre (Ap 11,13)
I
I
   Díligam te, Dómine, fortitúdo mea. * Dómine, firmaméntum meum et refúgium meum et liberátor meus;
   Je T'aimerai, Seigneur, ma force. Seigneur mon firmament, mon refuge et mon libérateur.
   Deus meus, adiútor meus, et sperábo in eum; * protéctor meus et cornu salútis meæ et suscéptor meus.
   Mon Dieu est mon secours, et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, et mon défenseur.
   Laudábilem invocábo Dóminum * et ab inimícis meis salvus ero.
   J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai délivré de mes ennemis.
   Circumdedérunt me fluctus mortis, * et torréntes Bélial conturbavérunt me;
   Les flots de la mort m'ont encerclé, et les torrents de Bélial m'ont affligé,
   funes inférni circumdedérunt me, * præoccupavérunt me láquei mortis.
   Les douleurs de la mort m'ont environné, et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.
   In tribulatióne mea invocávi Dóminum * et ad Deum meum clamávi;
   Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu.
   exaudívit de templo suo vocem meam, * et clamor meus in conspéctu eius introívit in aures eius.
   Et de Son saint temple Il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(ghwj>)ge(h)lus(h) au(hg~)tem(f) Dó(ghg)mi(fg)ni(g) (,) de(i)scén(j)dit(k) de(jh) cæ(jjo)lo,(i) (;) et(j) ac(j)cé(jkj)dens(jij) re(j)vól(ji~)vit(h) lá(iwj)pi(i)dem(g) (;) et(g) se(f)dé(g)bat(f) su(g)per(h) e(jjo)um,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h>)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Angelus autem Dómini descéndit de cælo et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eam, allelúia, allelúia.
   Ant. Et l'ange du Seigneur descendit du ciel, et lorsqu'il fut venu, il roula la pierre et s'assit dessus, alléluia, alléluia.
annotation: 8c;
%%
(c3) E(h)rat(h) au(hig)tem(e) *(,)
as(g)pé(i)ctus(h) e(i>)ius(h) sic(hg)ut(f) ful(hih)gur :(hgh) (;)
ve(h)sti(h)mén(h)ta(h) e(gf>)ius(e) sic(g)ut(fe~) nix,(f) (,)
al(f)le(ed)lú(c)ia,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 2. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta eius sicut nix, allelúia, allelúia.
   Ant. 2. Son visage brillait comme l’éclair, Ses vêtements avaient la blancheur de la neige, alléluia, alléluia.
II
II
   Commóta est et contrémuit terra; fundaménta móntium concússa sunt et commóta sunt, * quóniam irátus est.
   La terre s'agita et trembla ; les fondements des montagnes furent ébranlés et secoués, parce qu'Il était irrité.
   Ascéndit fumus de náribus eius, et ignis de ore eius dévorans; * carbónes succénsi processérunt ab eo.
   Une fumée montait de Ses narines, et un feu dévorant sortait de Sa bouche ; des charbons embrasés jaillissaient de Lui.
   Inclinávit cælos et descéndit, * et calígo sub pédibus eius.
   Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous Ses pieds.
   Et ascéndit super cherub et volávit, * ferebátur super pennas ventórum.
   Il monta sur un chérubin et vola, Il plana sur les ailes du vent.
   Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu eius tabernáculum eius, * tenebrósa aqua, nubes áeris.
   Il fit des ténèbres Sa retraite, autour de Lui, Sa tente, des eaux ténébreuses, des nuages épais.
   Præ fulgóre in conspéctu eius nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
   À l'éclat de Sa présence, les nuages s'écoulèrent, la grêle et les charbons de feu.
   Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
   Le Seigneur tonna dans les cieux, le Très-Haut fit entendre Sa voix : grêle et charbons de feu.
   Et misit sagíttas suas et dissipávit eos, * fúlgura iecit et conturbávit eos.
   Il lança Ses flèches et les dispersa, Il multiplia les éclairs et les mit en déroute.
   Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum
   Les sources des eaux apparurent, les fondations du monde furent découvertes
   ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
   par Ta menace, Seigneur, par le souffle de Ta colère.
   Misit de summo et accépit me * et assúmpsit me de aquis multis;
   Il tendit la main d'en haut et me saisit, Il me tira des grandes eaux ;
   erípuit me de inimícis meis fortíssimis et ab his, qui odérunt me, * quóniam confortáti sunt super me.
   Il me délivra de mon puissant ennemi et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
   Oppugnavérunt me in die afflictiónis meæ, * et factus est Dóminus fulciméntum meum;
   Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, mais le Seigneur fut mon appui ;
   et edúxit me in latitúdinem, * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
   Il m'amena au large, Il me sauva parce qu'Il m'aime.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(h)rat(h) au(hig)tem(e) (,)
as(g)pé(i)ctus(h) e(i>)ius(h) sic(hg)ut(f) ful(hih)gur :(hgh) (;)
ve(h)sti(h)mén(h)ta(h) e(gf>)ius(e) sic(g)ut(fe~) nix,(f) (,)
al(f)le(ed)lú(c)ia,(d) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Erat autem aspéctus eius sicut fulgur, vestiménta eius sicut nix, allelúia, allelúia.
   Ant. Son visage brillait comme l’éclair, Ses vêtements avaient la blancheur de la neige, alléluia, alléluia.
   
III
III
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum reddet mihi,
   Le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   quia custodívi vias Dómini * nec ímpie recéssi a Deo meo.
   Car j'ai gardé les voies du Seigneur, et je ne me suis pas écarté impie de mon Dieu.
   Quóniam ómnia iudícia eius in conspéctu meo, * et iustítias eius non réppuli a me;
   Car tous Ses jugements sont devant moi, et je n'ai pas rejeté Ses lois ;
   et fui immaculátus cum eo * et observávi me ab iniquitáte.
   et j'ai été irréprochable devant Lui, et je me suis gardé de l'iniquité.
   Et retríbuet mihi Dóminus secúndum iustítiam meam * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum eius.
   Et le Seigneur me rendra selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant Ses yeux.
   Cum sancto sanctus eris * et cum viro innocénte ínnocens eris
   Avec le saint, Tu seras saint, et avec l'homme innocent, Tu seras innocent ;
   et cum elécto eléctus eris * et cum pervérso cállidus eris.
   avec l'élu, Tu seras élu, et avec le pervers, Tu seras astucieux.
   Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies * et óculos superbórum humiliábis.
   Car Tu sauveras le peuple humble, et Tu abaisseras les yeux des orgueilleux.
   Quóniam tu accéndis lucérnam meam, Dómine; * Deus meus illúminat ténebras meas.
   Car Tu allumeras ma lampe, Seigneur ; mon Dieu illuminera mes ténèbres.
   Quóniam in te aggrédiar hóstium turmas * et in Deo meo transíliam murum.
   Car avec Toi je me précipiterai sur une troupe, et avec mon Dieu je franchirai un mur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   
   v. In resurrectióne tua, Christe, allelúia. r. Cæli et terra læténtur, alleluia.
   v. Pour Ta résurrection, ô Christ, alléluia. r. Que les cieux et la terre se réjouissent, alléluia.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula prima beáti Petri apóstoli 2, 11-25
De la première lettre de saint Pierre
   Caríssimi, óbsecro tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis quæ mílitant advérsus ánimam; conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam, ut in eo quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus considerántes gloríficent Deum in die visitatiónis.
   Très chers, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs, à vous abstenir des désirs charnels, qui font la guerre à l'âme. Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes œuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite.
   Subiécti estóte omni humánæ creatúræ propter Dóminum: sive regi quasi præcellénti sive dúcibus tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum; quia sic est volúntas Dei ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam, quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte, fraternitátem dilígite, Deum timéte, regem honorificáte.
   Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine : soit au roi, comme souverain, soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés. Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu. Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi.
   Servi súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis sed étiam pravis. Hæc est enim grátia, si propter consciéntiam Dei sústinet quis tristítias, pátiens iniúste. Quæ enim glória est si peccántes et colaphizáti sustinétis? Sed si benefaciéntes et patiéntes sustinétis, hæc est grátia apud Deum. In hoc enim vocáti estis, quia et Christus passus est pro vobis, vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius: qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ipsíus; qui cum maledicerétur, non remaledicébat; cum paterétur, non comminabátur, commendábat autem iuste iudicánti; qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; cuius livóre sanáti estis. Erátis enim sicut oves errántes, sed convérsi estis nunc ad pastórem et epíscopum animárum vestrárum.
   Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement aux bons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles. Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu. Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, lui qui n'a pas commis de faute et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche; lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
   r. Ego sum vitis vera et vos pálmites. * Qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúia, allelúia. v. Manéte in dilectióne mea, sicut diléxi vos. * Qui manet. v. Glória Patri. * Qui manet.
   r. Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. * Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là donne beaucoup de fruit, alléluia, alléluia! v. Demeurez dans mon amour, comme moi je vous ai aimés. * Celui. v. Gloire au Père. * Celui.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilía pascháli Auctóris antíqui (Hom. 35, 7-9: PL 17, 674-675)
Homélie pascale ancienne
   Salvatóris pássio, vitæ humánæ salus est. Ad hoc enim pro nobis mori vóluit, ut nos in eum credéntes perpétuo viverémus. Vóluit pro témpore fíeri quod nos sumus, ut nos, æternitátis eius promissiónem indépti, cum eódem perpétuo viverémus. Hæc, inquam, illa est cæléstium mysteriórum grátia, hoc Paschæ donum, hæc optábilis anni festívitas; hæc exórdia gignéntium rerum. Hinc vitális lavácri sacræ Ecclésiæ éditi puerpério infántes, parvulórum simplicitáte renáti, balátu innocéntis pérstrepunt consciéntiæ. Hinc casti patres, pudícæ étiam matres novéllam per fidem stirpem prosequúntur innúmeram.
   La passion du Christ, c'est le salut de la vie humaine. Car c'est pour cela qu'il a voulu mourir pour nous : afin que, croyant en lui, nous ayons la vie sans fin. Il a voulu devenir pour un temps ce que nous sommes, afin qu'ayant reçu la promesse de l'éternité, nous vivions sans fin avec lui. Telle est la grâce des mystères célestes, tel est le don de la Pâque, telle est cette fête annuelle, si désirable, telle est l'aurore du monde nouveau. C'est pourquoi les nouveau-nés, mis au monde par cet enfantement qu'est le baptême de vie donné par la sainte Église, régénérés dans la simplicité des enfants, font retentir les accents de l'innocence. C'est pourquoi des pères chastes et des mères pleines de pudeur engendrent par la foi une innombrable descendance nouvelle.
   Hinc sub fídei árbore ab útero fontis innócui cereórum splendet ornátus. Hinc cæléstis mériti sanctificántur múnere, et sacraménti spiritális célebri mystério saginántur. Hinc uníus plebis grémio beátæ Ecclésiæ nutríta fratérnitas; únicæ divinitátis substántiam ac virtútis trium nomen adorántes, psalmum ánnuæ festivitátis cum Prophéta concélebrant: Hic est dies quem fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in eo.
   C'est pourquoi, sous l'arbre de la foi, du sein d'une source pure, brille l'éclat des cierges. C'est pourquoi ces enfants sont sanctifiés par le don d'une grâce céleste et sont nourris par le mystère d'un sacrement célébré dans l'Esprit. C'est pourquoi, une troupe de frères, élevée sur les genoux de la sainte Église pour former un seul peuple, adorant la nature de la divinité unique et le nom de sa puissance en trois Personnes, s'unit au Prophète pour chanter le psaume de la solennité annuelle: Voici le jour que fit le Seigneur: qu'il soit pour nous jour de fête et de joie.
   Quis, inquam, dies? Nempe ille qui attríbuit vivéndi princípium, lucis exórdium, auctor lúminis, id est ipse Dóminus Iesus Christus, qui de semetípso ait: Ego sum, inquit, dies; qui per diem ámbulat, non offéndit, id est: qui Christum in ómnibus séquitur, per eius vestígia usque ad ætérnæ lucis sólium transmeábit; sicut ipse Patrem pro nobis adhuc in córpore constitútus orat dicens: Pater, volo ut ubi ego sum, ibi sint et hi qui in me credidérunt; ut sicut tu in me et ego in te, ita et illi máneant in nobis.
   Quel est donc ce jour? Celui qui a donné naissance à la vie, qui a fait éclore le jour, l'auteur de la lumière, c'est-à-dire le Seigneur Jésus-Christ en personne, qui a dit de lui-même: Moi, je suis le jour; celui qui marche de jour ne trébuche pas. Autrement dit: celui qui suit le Christ en toute chose, parviendra sur ses traces au trône de l'éternelle lumière. C'est ainsi qu'aux derniers jours de sa vie mortelle, lui-même a prié le Père pour nous en disant: Père, je veux que là où je suis, ceux qui ont cru en moi soient aussi; comme tu es en moi et moi en toi, qu'ils demeurent en nous.
   r. Introdúxit vos Dóminus in loco sancto suo, et vídimus fontem aquæ fluéntem lac et mel, * Et obtúlimus primítias, allelúia, allelúia. v. Introívimus in tabernáculum eius, adorávimus in loco ubi stetérunt pedes eius. * Et obtúlimus. v. Glória Patri. * Et obtúlimus.
   r. Le Seigneur vous introduit dans son temple saint : nous avons vu la source des eaux vives déverser le lait et le miel, * Nous avons offert nos prémices, alléluia, alléluia! v. Nous sommes entrés dans la demeure de Dieu, prosternons-nous aux pieds de son trône. * Nous avons offert. v. Gloire au Père. * Nous avons offert.
   
   Orémus.
   Prions.
   
   Deus, qui nos resurrectiónis domínicæ ánnua sollemnitáte lætíficas, concéde propítius, ut, per temporália festa quæ ágimus, perveníre ad gáudia ætérna mereámur. Per Dóminum.
   Ô Dieu, qui chaque année, nous accorde les joies de la résurrection du Seigneur, fais, dans Ta bonté, que ces fêtes que nous célébrons dans le temps nous servent pour arriver aux félicités éternelles.
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
   v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
   v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut