Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
%%
(c4) AD(h) ce(j)nam(hg) A(ji)gni(jk) pró(j)vi(i)di,(h) (,)
sto(h)lis(hg) sa(ef)lú(g)tis(eg) cán(f)di(e)di,(d) (;)
post(e) tráns(e)i(dc)tum(g) ma(gh)ris(j) Ru(j)bri(ih) (,)
Chri(jk)sto(j) ca(hg)ná(i)mus(hi) prín(h)ci(h)pi.(g) (::)
2. Cu(h)ius(j) cor(hg)pus(ji) san(jk)ctís(j)si(i)mum(h) (,)
in(h) a(hg)ra(ef) cru(g)cis(eg) tór(f)ri(e)dum,(d) (;)
sed(e) et(e) cru(dc)ó(g)rem(gh) ró(j)se(j)um(ih) (,)
gu(jk)stán(j)do,(hg) De(i)o(hi) ví(h)vi(h)mus.(g) (::)
3. Pro(h)té(j)cti(hg) pas(ji)chæ(jk) vé(j)spe(i)ro(h) (,)
a(h) de(hg)va(ef)stán(g)te(eg) án(f)ge(e)lo,(d) (;)
de(e) Pha(e)ra(dc)ó(g)nis(gh) á(j)spe(j)ro(ih) (,)
su(jk)mus(j) e(hg)rép(i)t<i>i</i>(h) im(i)pé(h)ri(h)o.(g) (::)
4. Iam(h) pas(j)cha(hg) no(ji)strum(jk) Chri(j)stus(i) est,(h) (,)
a(h)gnus(hg) oc(ef)cí(g)sus(eg) ín(f)no(e)cens ;(d) (;)
sin(e)ce(e)ri(dc)tá(g)tis(gh) á(j)zy(j)ma(ih) (,)
qui(jk) car(j)nem(hg) su(i)am(hi) ób(h)tu(h)lit.(g) (::)
5. O(h) ve(j)ra,(hg) di(ji)gna(jk) hó(j)sti(i)a,(h) (,)
per(h) quam(hg) fran(ef)gún(g)tur(eg) tár(f)ta(e)ra,(d) (;)
cap(e)tí(e)va(dc) plebs(g) red(gh)í(j)mi(j)tur,(ih) (,)
red(jk)dún(j)tur(hg) vi(i)tæ(hi) prǽ(h)mi(h)a!(g) (::)
6. Con(h)súr(j)git(hg) Chri(ji)stus(jk) tú(j)mu(i)lo,(h) (,)
vi(h)ctor(hg) red(ef)it(g) de(eg) bá(f)ra(e)thro,(d) (;)
ty(e)rán(e)num(dc) tru(g)dens(gh) vín(j)cu(j)lo(ih) (,)
et(jk) pa(j)ra(hg)dí(i)sum(hi) ré(h)se(h)rans.(g) (::)
7. E(h)sto(j) per(hg)én(ji)ne(jk) mén(j)ti(i)bus(h) (,)
pas(h)chá(hg)le,(ef) Ie(g)su,(eg) gáu(f)di(e)um(d) (;)
et(e) nos(e) re(dc)ná(g)tos(gh) grá(j)ti(j)æ(ih) (,)
tu(jk)is(j) tri(hg)úm(i)phis(hi) ág(h)gre(h)ga.(g) (::)
8. Ie(h)su,(j) ti(hg)bi(ji) sit(jk) gló(j)ri(i)a,(h) (,)
qui(h) mor(hg)te(ef) vi(g)cta(eg) prǽ(f)ni(e)tes,(d) (;)
cum(e) Pa(e)tr<i>e</i>(d) et(c) al(g)mo(gh) Spí(j)ri(j)tu,(ih) (,)
in(jk) sem(j)pi(hg)tér(i)na(hi) sǽ(h)cu(h)la.(g) (::)
A(ghg)men.(fg) (::)
Ad cenam Agni próvidi, stolis salútis cándidi, post tránsitum maris Rubri Christo canámus príncipi.
L'Agneau nous convie à Sa table, vêtus de l'aube du salut, après avoir passé la mer, célébrons le Christ notre chef.
Cuius corpus sanctíssimum in ara crucis tórridum, sed et cruórem róseum gustándo, Deo vívimus.
En goûtant Sa chair toute sainte, brûlée sur l'autel de la Croix, en goûtant le vin de Son sang, nous vivons de la vie de Dieu.
Protécti paschæ véspero a devastánte ángelo, de Pharaónis áspero sumus erépti império.
Protégés au soir de la Pâque contre l'ange exterminateur, nous avons été arrachés au dur pouvoir du Pharaon.
Iam pascha nostrum Christus est, agnus occísus innocens; sinceritátis ázyma qui carnem suam óbtulit.
C'est le Christ qui est notre Pâque, Agneau innocent immolé ; pain azyme de pureté, qui a livré Sa propre chair.
O vera, digna hóstia, per quam frangúntur tártara, captíva plebs redímitur, reddúntur vitæ præmia!
O victime vraiment digne, par qui fut brisée la porte des enfers, le peuple captif est racheté, les biens de la vie sont rendus !
Consúrgit Christus túmulo, victor redit de bárathro, tyránnum trudens vínculo et paradísum réserans.
Le Christ Se lève de la tombe, Il sort de l'abîme en vainqueur, poussant le tyran enchaîné et rouvrant l'entrée du Paradis.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure à tout jamais pour les âmes, la joie pascale à tout jamais,ô Jésus, et nous, renés à la grâce associe-nousà Ton triomphe .
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Toi, Jésus, soit la gloire, qui a glorieusement vaincu la mort, avec le Père et l'Esprit Saint, à travers les siècles sans fin. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) VE(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) VE(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) *(,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
 Ant. 1. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
 Ant. 1. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
 Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
 donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
 en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
 Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
 Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
 Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
 Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
 Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
 Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
 Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
 Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
 [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
 [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
 De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
 Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(d)né(d)runt(d) ad(dc~) mo(f)nu(g)mén(fh)tum(h) (,)
Ma(h)rí(hiwji/jkj)a(ixhih) Mag(h)da(gf)lé(ixghwiHG)ne(hg) (;)
et(g) ál(g)te(g)ra(e) Ma(g)rí(hg)a(f) (,)
vi(f)dé(fg)re(f) se(f)púl(fe~)crum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
 Ant. Venérunt ad monuméntum María Magdaléne et áltera María vidére sepúlcrum, allelúia.
 Ant. Marie-Madeleine et l'autre Marie vinrent au tombeau pour voir le sépulcre, alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) VE(g)ní(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) VE(g)ní(j)te,(ig) *() et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Veníte, * et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
 Ant. 2. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
 In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
 Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
 factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
 La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
 Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
 La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
 montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
 Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
 Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
 Qu'avais-tu, mer à t'enfuir? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source?
 Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
 Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers? Et vous collines, comme des agneaux?
 A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
 La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
 qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
 Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(g)ní(j)te,(ig) () et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(g)ní(j)te,(ig) () et(i) vi(j)dé(h)te(g) lo(hg)cum(f) (;) u(g)bi(g) pó(g)si(g)tus(g) e(f)rat(h) Dó(j)mi(j)nus,(i) (,) al(g)le(ij)lú(h)ia(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
 Ant. Veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus, allelúia.
 Ant. Venez, et voyez l'endroit où était posé le Seigneur, alléluia.
annotation: 4e;
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) I(ffe)te,(d) *(,) nun(e)ti(fg)á(gfg)te(d) frá(f)tri(gh)bus(h) me(g)is,(f) al(g)le(gf)lu(e)ia,(e) (;)
ut(e) e(gh)ant(h) in(h) Ga(hi)li(g)lǽ(gf)am:(e) (:)
i(e)bi(f) me(g) vi(e)de(f)bunt,(dce) (,)
al(c)le(d)lu(e)ia,(f) al(gf)le(de)lu(e)ia,(e) (;)
al(eh~)le(hghg)lu(e)ia.(e) (::)E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 3. Ite, nuntiáte frátribus meis, allelúia, ut eant in Galilǽam: ibi me vidébunt, allelúia, allelúia, allelúia.
 Ant. 3. Allez, dites à mes frères, alléluia, qu'ils aillent en Galilée : là ils me verront, alléluia, alléluia, alléluia.
annotation: 4;
%%
(c4) SA(c)lus(de) et(e) gló(e)ri(e)a(e) et(e) vir(e)tus(e) De(e)o(de) no(ddo)stro,(c) (;)
qui(c)a(df) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(d) e(f)ius,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Lau(ixdh/i>)dem(h) dí(h)ci(h)te(h) De(h)o(h) nos(h)tro,(h) (`) om(h)nes(h) ser(h)vi(h) e(gh)ius,(g) (;)
et(g) qui(g) ti(g)mé(g)tis(g) e(gh)um,(g) (`) pu(g)síl(g)li(f) et(d) mag(f>)ni,(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Quó(c)ni(de)am(e) re(e)gná(e)vit(e) Dó(e)mi(e)nus,(e) (`) De(e)us(e) nos(e)ter(e) om(e)ní(de)po(dc)tens,(c) (;)
gau(c)de(df)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) (`) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(d) e(f)i,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Qui(ixdh/iv)a(h) ve(h)né(h)runt(h) núp(h)ti(h)æ(h) A(gh>)gni,(g) (;)
et(g) u(g)xor(g) e(gh)ius(g) præ(f)pa(d)rá(f)vit(f) se.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Gló(c)ri(de)a(e) Pa(e)tri,(e) et(e) Fí(de)li(dc)o(c) (;)
et(c) Spi(df)rí(f)tu(f)i(d) Sanc(f)to.(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Si(ixdh/iv)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) (`) et(h) nunc(h) et(h) sem(gh>)per,(g) (;)
et(g) in(g) sǽ(g)cu(g)la(g) sæ(g)cu(g)ló(f)rum.(d) A(f)men.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
%%
(c4) SA(c)lus(de) et(e) gló(e)ri(e)a(e) et(e) vir(e)tus(e) De(e)o(de) no(ddo)stro,(c) (;)
qui(c)a(df) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(d) e(f)ius,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Lau(ixdh/i>)dem(h) dí(h)ci(h)te(h) De(h)o(h) nos(h)tro,(h) (`) om(h)nes(h) ser(h)vi(h) e(gh)ius,(g) (;)
et(g) qui(g) ti(g)mé(g)tis(g) e(gh)um,(g) (`) pu(g)síl(g)li(f) et(d) mag(f>)ni,(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Quó(c)ni(de)am(e) re(e)gná(e)vit(e) Dó(e)mi(e)nus,(e) (`) De(e)us(e) nos(e)ter(e) om(e)ní(de)po(dc)tens,(c) (;)
gau(c)de(df)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) (`) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(d) e(f)i,(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Qui(ixdh/iv)a(h) ve(h)né(h)runt(h) núp(h)ti(h)æ(h) A(gh>)gni,(g) (;)
et(g) u(g)xor(g) e(gh)ius(g) præ(f)pa(d)rá(f)vit(f) se.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Gló(c)ri(de)a(e) Pa(e)tri,(e) et(e) Fí(de)li(dc)o(c) (;)
et(c) Spi(df)rí(f)tu(f)i(d) Sanc(f)to.(e) (::)
r/. Al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
v/. Si(ixdh/iv)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) (`) et(h) nunc(h) et(h) sem(gh>)per,(g) (;)
et(g) in(g) sǽ(g)cu(g)la(g) sæ(g)cu(g)ló(f)rum.(d) A(f)men.(ed/ffe) (::)
r/. Al(c)le(d)lú(de)ia,(dc) (,) al(e)le(g)lú(gh)ia,(g) al(fe~)le(dc)lú(de~)ia.(e) (::)
 Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
 Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
 quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
 Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
 Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
 Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
 et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
 Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
 Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
 Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
 Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
 Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
 Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
 Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
 et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
 Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
 Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
 Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
 et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
 et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
 et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
 et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
 Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
 Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu S'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; vous qui autrefois n'étiez pas Son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: Resp;
%%
(c3) HÆC(gxfegvFEfd/foh) di(hshshvFEfef)es,(f) *(;) quam(ef) fe(hvhv)cit(hshs//ijhhvFEf) (,) Dó(hfh)mi(hshshs)nus :(hf!gwh!ivhi/jhh/iioh) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGHHG) (ihivHF)mus,(fhFEfhhf//hvvGF/!heed) (:) et(deof) lae(fef)té(hf/hshshs)mur(hiHF) (;) in(ef) e(hf/hoi)a(ih/ijIH) (jh/jkIGhvFE//f!gwh!ivhioj) (ijijHFgwhf) (::)
%%
(c3) HÆC(gxfegvFEfd/foh) di(hshshvFEfef)es,(f) *(;) quam(ef) fe(hvhv)cit(hshs//ijhhvFEf) (,) Dó(hfh)mi(hshshs)nus :(hf!gwh!ivhi/jhh/iioh) (:) ex(f)sul(h)té(hg/hi!jvHGHHG) (ihivHF)mus,(fhFEfhhf//hvvGF/!heed) (:) et(deof) lae(fef)té(hf/hshshs)mur(hiHF) (;) in(ef) e(hf/hoi)a(ih/ijIH) (jh/jkIGhvFE//f!gwh!ivhioj) (ijijHFgwhf) (::)
 Hæc dies quam fecit Dóminus: exsultémus et lætémur in ea.
 Voici le jour que fit le Seigneur ; passons le dans la joie et l'allégresse.
annotation: 8c;
%%
(c3) POST(h) di(h)es(h) o(hih)cto,(hgh) *(,) iá(hg)nu(f)is(h) clau(gf>)sis,(e) (;) in(f)grés(d)sus(f) Dó(h)mi(g)nus(eof) (,) di(d)xit(f) e(h)is:(h) Pax(g) vo(h)bis,(f) (;) al(f>)le(e)lú(f)ia(g) al(f>)le(d)lú(-df>)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) POST(h) di(h)es(h) o(hih)cto,(hgh) *(,) iá(hg)nu(f)is(h) clau(gf>)sis,(e) (;) in(f)grés(d)sus(f) Dó(h)mi(g)nus(eof) (,) di(d)xit(f) e(h)is:(h) Pax(g) vo(h)bis,(f) (;) al(f>)le(e)lú(f)ia(g) al(f>)le(d)lú(-df>)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
 Ant. Post dies octo, iánuis clausis, ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia.
 Ant. Huit jours après, les portes étant closes, le Seigneur entra et dit aux disciples : La paix soit avec vous, alléluia, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Post(h) di(h)es(h) o(hih)cto,(hgh) (,) iá(hg)nu(f)is(h) clau(gf>)sis,(e) (;) in(f)grés(d)sus(f) Dó(h)mi(g)nus(eof) (,) di(d)xit(f) e(h)is:(h) Pax(g) vo(h)bis,(f) (;) al(f>)le(e)lú(f)ia(g) al(f>)le(d)lú(-df>)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Post(h) di(h)es(h) o(hih)cto,(hgh) (,) iá(hg)nu(f)is(h) clau(gf>)sis,(e) (;) in(f)grés(d)sus(f) Dó(h)mi(g)nus(eof) (,) di(d)xit(f) e(h)is:(h) Pax(g) vo(h)bis,(f) (;) al(f>)le(e)lú(f)ia(g) al(f>)le(d)lú(-df>)ia.(e)
(::)
 Ant. Post dies octo, iánuis clausis, ingréssus Dóminus dixit eis: Pax vobis, allelúia, allelúia.
 Ant. Huit jours après, les portes étant closes, le Seigneur entra et dit aux disciples : La paix soit avec vous, alléluia, alléluia.
Preces
Prières litaniques
 Christum, qui resúrgens a mórtuis mortem destrúxit vitámque renovávit, instánter invocémus:
 Invoquons le Christ qui, ressuscité des morts, a détruit la mort et nous a donné une nouvelle vie, et disons:
Christe, semper vivens, exáudi nos.
Toi qui vis éternellement, écoute-nous, Seigneur.
 Tu, lapis, quem reprobavérunt ædificántes, factus es in caput ánguli;
— nos in Ecclésia tua ut lápides vivos ædífica.
Tu, testis fidélis et verus, primogénitus ex mórtuis,
— tuæ tríbue Ecclésiæ te indesinénter testificári.
Tu, únice sponse Ecclésiæ e látere tuo exórtæ,
— redde nos nuptiális illíus testes sacraménti.
Qui es primus et novíssimus, fuísti mórtuus et vivis,
— baptizátos serva usque ad mortem fidéles, ut corónam accípere mereántur.
Tu, lux et lucérna sanctæ Dei civitátis,
— defúnctos nostros illústra, ut in perpétuum regnent.
— nos in Ecclésia tua ut lápides vivos ædífica.
Tu, testis fidélis et verus, primogénitus ex mórtuis,
— tuæ tríbue Ecclésiæ te indesinénter testificári.
Tu, únice sponse Ecclésiæ e látere tuo exórtæ,
— redde nos nuptiális illíus testes sacraménti.
Qui es primus et novíssimus, fuísti mórtuus et vivis,
— baptizátos serva usque ad mortem fidéles, ut corónam accípere mereántur.
Tu, lux et lucérna sanctæ Dei civitátis,
— defúnctos nostros illústra, ut in perpétuum regnent.
 Toi qui es la pierre rejetée par les architectes, mais transformée en pierre angulaire,
— fais de nous des pierres vivantes de Ton Eglise.
Toi qui es un témoin fidèle et véridique, le premier-né d'entre les morts,
— faites que Ton Église Te rende toujours témoignage devant le monde.
Toi qui es le seul époux de l'Église, née de Ton côté,
— fais que nous soyons tous témoins de ce mystère nuptial.
Toi qui es le premier et le dernier, qui étais mort et qui vis maintenant pour toujours et à jamais,
— accorde à tous les baptisés de persévérer fidèles jusqu'à la mort, afin de recevoir la couronne de victoire.
Toi qui es la lampe qui illumine la ville sainte de Dieu,
— illumine de Ta clarté nos défunts, pour qu'ils règnent dans l'éternité.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus misericórdiæ sempitérnæ, qui in ipso paschális festi recúrsu fidem sacrátæ tibi plebis accéndis, † auge grátiam quam dedísti, * ut digna omnes intellegéntia comprehéndant, quo lavácro ablúti, quo spíritu regeneráti, quo sánguine sunt redémpti. Per Dóminum.
 Dieu d'éternelle miséricorde, qui par le retour de ces fêtes pascales elles-mêmes enflammes la foi de Ton peuple consacré, augmente la grâce que Tu [lui] as donnée pour que tous par une intelligence juste, comprennent par quel baptême ils ont été purifiés, par quel Esprit ils ont été régénérés et par quel sang ils ont été rachetés.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(g)cá(g)mus(g) Dó(g)mi(g)no,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
r/. De(g)o(g) grá(g)ti(g)as,(h) (,) al(g)le(f)lú(gh~)ia,(h) (,) al(h)le(gjIHG)lú(fgh)ia.(hg) (::)
 v. Benedicámus Dómino, allelúia, allelúia. r. Deo grátias, allelúia, allelúia.
 v. Bénissons le Seigneur, alléluia, alléluia. r. Nous rendons grâce à Dieu, alléluia, alléluia.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.