Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
 
 Ant. 1. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
 Ant. 1. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
Psalmus 37 (38)
Psaume 37
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsécration du pécheur alors qu'il est en extrême danger
Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23, 49).
Tous ceux de Sa connaissance se tenaient loin.
I
I
 Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
 Seigneur, ne me reprends dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère,
 quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
 car j'ai été transpercé de Tes flèches, et Tu as appesanti sur moi Ta main.
 Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
 Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Ta colère; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
 Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
 Ant. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
 Ant. 2. Dómine, ante te omne desidérium meum.
 Ant. 2. Seigneur, tout mon désir est devant Toi.
II
II
 Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
 Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
 Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
 Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; je marchais triste tout le jour.
 Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
 Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
 Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
 J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
 Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
 Seigneur, tout mon désir est devant Toi, et mon gémissement ne T'est point caché.
 Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
 Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
 Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
 Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
 Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; † et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
 Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Dómine, ante te omne desidérium meum.
 Ant. Seigneur, tout mon désir est devant Toi.
 Ant. 3. Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
 Ant. 3. Je T'annoncerai mon iniquité ; ne m'abandonne pas, Seigneur, mon salut.
III
III
 Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
 Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
 et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
 Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
 Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
 Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
 Quia dixi: « Ne quándo supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me ».
 Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
 Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
 Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
 Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
 Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
 Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
 Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
 Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
 Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
 Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
 Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
 Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iniquitátem meam annuntiábo tibi; ne derelínquas me, Dómine, salus mea.
 Ant. Je T'annoncerai mon iniquité ; ne m'abandonne pas, Seigneur, mon salut.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 4, 1-11
De l'Apocalypse de saint Jean
 Ego Ioánnes vidi: et ecce óstium apértum in cælo, et vox prima quam audívi, tamquam tubæ loquéntis mecum dicens: «Ascénde huc, et osténdam tibi quæ opórtet fíeri post hæc.» Statim fui in spíritu: et ecce thronus pósitus erat in cælo; et supra thronum sedens; et, qui sedébat, símilis erat aspéctu lápidi iáspidi et sárdino; et iris erat in circúitu throni, aspéctu símilis smarágdo. Et in circúitu throni, vigínti quáttuor thronos et super thronos vigínti quáttuor senióres sedéntes circumamíctos vestiméntis albis et super cápita eórum corónas áureas.
 J'eus ensuite une vision. Voici, une porte était ouverte au ciel, et la voix que j'avais naguère entendu me parler comme une trompette me dit: « Monte ici, que je te montre ce qui doit arriver par la suite. » À l'instant, je tombai en extase. Voici, un trône était dressé dans le ciel, et, siégeant sur le trône, Quelqu'un... Celui qui siège est comme une vision de jaspe et de cornaline; un arc-en-ciel autour du trône est comme une vision d'émeraude. Vingt-quatre sièges entourent le trône, sur lesquels sont assis vingt-quatre vieillards vêtus de blanc, avec des couronnes d'or sur leurs têtes.
 Et de throno procédunt fúlgura et voces et tonítrua; et septem lámpades ignis ardéntes ante thronum quæ sunt septem spíritus Dei, et in conspéctu throni tamquam mare vítreum símile crystállo. Et in médio throni et in circúitu throni quáttuor animália, plena óculis ante et retro: et ánimal primum símile leóni et secúndum ánimal símile vítulo et tértium ánimal habens fáciem quasi hóminis et quartum ánimal símile áquilæ volánti. Et quáttuor animália síngula eórum habébant alas senas, in circúitu et intus plenæ sunt óculis; et réquiem non habent die et nocte dicéntia: «Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus, Deus omnípotens, qui erat et qui est et qui ventúrus est!»
 Du trône partent des éclairs, des voix et des tonnerres, et sept lampes de feu brûlent devant lui, les sept Esprits de Dieu. Devant le trône, on dirait une mer, transparente autant que du cristal. Au milieu du trône et autour de lui, se tiennent quatre Vivants, constellés d'yeux par-devant et par-derrière. Le premier Vivant est comme un lion; le deuxième Vivant est comme un jeune taureau; le troisième Vivant a comme un visage d'homme; le quatrième Vivant est comme un aigle en plein vol. Les quatre Vivants, portant chacun six ailes, sont constellés d'yeux tout autour et en dedans. Ils ne cessent de répéter jour et nuit: « Saint, Saint, Saint, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, Il était, Il est et Il vient. »
 Cum darent illa animália glóriam et honórem et gratiárum actiónem sedénti super thronum, vivénti in sæcula sæculórum, procidébant vigínti quáttuor senióres ante sedéntem in throno et adorábant vivéntem in sæcula sæculórum et mittébant corónas suas ante thronum dicéntes: «Dignus es, Dómine et Deus noster, accípere glóriam et honórem et virtútem, quia tu creásti ómnia, et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.»
 Chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles, les vingt-quatre vieillards se prosternent devant Celui qui siège sur le trône pour adorer Celui qui vit dans les siècles des siècles; ils lancent leurs couronnes devant le trône en disant: « Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui créas l'univers; par ta volonté, il n'était pas et fut créé. »
 r. Isti sunt agni novélli qui annuntiavérunt Allelúia; modo venérunt ad fontes, * Repléti sunt claritáte, allelúia, allelúia. v. In conspéctu Agni amícti sunt stolis albis, et palmæ in mánibus eórum. * Repléti sunt. v. Glória Patri. * Repléti sunt.
 r. Voici les agneaux nouvelets qui annoncent l'Alléluia; ils viennent de se baigner à la source, * Ils sont inondés de clarté, alléluia, alléluia! v. Ils se tiennent devant l'Agneau, en vêtements blancs, des palmes à la main. * Ils. v. Gloire au Père. * Ils.
In secundo nocturno, anno I )
Deuxième nocturne, année I)
Ex Oratiónibus sancti Procli Constantinopolitáni epíscopi (Orat. 15, 4-6: PG 65, 803-806)
Sermon de saint Proclus de Constantinople
 Ingens grátia Ioánnis, dilectíssimi. Tricubitális homo, mente et cogitátibus una in cælum Verbum consectátus ascéndit. Fide contúitus est e patérno nulla passióne egrediéntem sinu; Deúmque ex Deo génitum. Vidit Spíritum Sanctum cum Patre et Fílio adorátum; Trinitátem in unitáte láudibus celebrátam, eamdémque in tribus discrétam persónis, atque natúra unítam. Atque ádeo evangelísta, ipsis Séraphim invéntus est sublímior: quippe cum illi corúsco fulgóre concússi fácies velent suas; hic autem præsídiis fretus grátiæ, divínam cum generatiónem tum substántiam enarráverit.
 Grande est la grâce de Jean, mes bien-aimés! Un homme de trois coudées est entré, en esprit et en pensée, dans le ciel, avec le Verbe, à la suite du Verbe. Par la foi, il l'a contemplé sortant du sein du Père sans passion, engendré Dieu de Dieu. Il a vu l'Esprit Saint adoré avec le Père et le Fils, la Trinité glorifiée dans l'unité où se discernent trois hypostases, bien qu'elle soit une dans l'essence. Et l'évangéliste s'est trouvé plus élevé que les séraphins: car ceux-ci se voilent la face sous l'éclat de la divinité; mais lui, par la puissance de la grâce, il est devenu le théologien de la génération divine et de la substance divine.
 Tum inde rursum, óperum consecutióne e cælis in terram descéndens ait: Verbum caro factum est. Vidit Dei mystérium conversiónis immúne ac mutatiónis. Vidit Verbum in terris incarnátum, et a cælis mínime divúlsum. Vidit puérperam Vírginem, nihílque corrúptam virginitátem. Vidit úterum cælo latiórem. Vidit matrem sine viri commixtióne, partúmque dolórum expértem. Vidit natum ut hóminem. Vidit infántem, eum qui ante sæcula perféctus erat. Vidit in sepúlcro mórtuum eum qui mórtuos excitásset e sepúlcro. Vidit resurgéntem eum qui resurrectiónem prænuntiásset. Vidit eum descendéntem ad ínferos qui ascéndit in cælos. Inférnus namque evómuit quem ignórans deglutíerat.
 Il reprend et vient aux faits, descendant du ciel sur la terre: Le Verbe s'est fait chair. Jean a vu le mystère de Dieu, étranger au changement et à la mutation. Il a vu le Verbe devenant chair sur la terre sans se détourner des cieux. Il a vu la Vierge enfantant, et la virginité inviolée. Il a vu le sein plus vaste que le ciel, il a vu la mère inépousée et l'enfantement exempt de douleurs. Il a vu celui qui a été enfanté comme homme. Il a vu un nouveau-né, mais ce nouveau-né qui est l'homme parfait avant les siècles. Il a vu mort dans le tombeau celui qui fait lever les morts de leur tombeau. Il a vu à l'heure de sa résurrection celui qui avait annoncé la résurrection. Il a vu descendant aux enfers le même qui remonta aux cieux: car les enfers rejetèrent celui qu'ils avaient englouti sans le savoir.
 At quisnam tandem est, quem vidit? Quis, inquam? Is útique qui inclinávit cælos, nullóque strépitu descéndit; qui súperas ipsas latet virtútes; qui incarnatióne ex vírgine non nudávit patérnum sinum; qui in cælis sine matre, Deus ex Deo, in terris ex matre vírginis fílius, amans hóminum, hóminum causa factus est homo. Qui ante sæcula, sæculórum exsístit Cónditor; qui verbo mundum cum potestáte perfécit, Patris ineffábile Verbum, Fílius Genitóri consubstantiális; ætérnus ille, nec princípium admíttens; quique tamen princípium accéperit esséndi.
 Mais qui est-il donc, celui que Jean a vu? Qui? Celui qui incline les cieux et descend, mais ne fait pas de bruit; celui qui demeure caché aux puissances d'en haut; celui qui, prenant chair d'une vierge, ne laissa pas vide le trône paternel; celui qui est sans mère dans les cieux, Dieu né de Dieu, mais qui sur terre est né d'une mère, fils d'une vierge; celui qui par amour des hommes s'est fait homme à cause des hommes; celui qui était avant les siècles, créateur des siècles, qui d'une parole a fait et parfait le monde avec puissance, le Verbe ineffable du Père, le Fils consubstantiel à celui qui l'engendre, Dieu éternel qui n'a pas de commencement et qui pourtant a voulu commencer d'être.
 r. Ego sum vitis vera et vos pálmites. * Qui manet in me et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúia, allelúia. v. Manéte in dilectióne mea, sicut diléxi vos. * Qui manet. v. Glória Patri. * Qui manet.
 r. Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. * Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là donne beaucoup de fruit, alléluia, alléluia! v. Demeurez dans mon amour, comme moi je vous ai aimés. * Celui. v. Gloire au Père. * Celui.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.