Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lætáre, cælum, désuper, appláude, tellus ac mare: Christus resúrgens post crucem vitam dedit mortálibus.
Joie dans le ciel, terre et mer, applaudissez. Ressuscité après la croix, le Christ rend la vie aux mortels.
Iam tempus accéptum redit, dies salútis cérnitur, quo mundus Agni sánguine refúlsit a calígine.
Oui, voici le temps favorable, l'aurore du jour du salut ; par le sang de l'Agneau, le monde resplendit au sortir des ténèbres.
Mors illa, mortis pássio, est críminis remíssio; illæ ́ sa virtus pérmanet, victus dedit victóriam.
Cette mort, cette agonie, c'est la rémission du péché ; la force demeure intacte, le vaincu a donné la victoire.
Nostræ fuit gustus spei hic, ut fidéles créderent se posse post resúrgere, vitam beátam súmere.
Nous goûtons l'espérance que, comme le croient les fidèles, nous pourrons ressusciter après la mort et trouver la vie bienheureuse.
Nunc ergo pascha cándidum causa bonórum tálium colámus omnes strénue tanto repléti múnere.
Honorons tous avec ferveur le jour radieux de Pâques, source de ces biens si précieux dont nous sommes comblés.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ;
dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit
à travers les siècles sans fin.
annotation: 1g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(ghg)nus(h) *()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghg) (::)
%%
(c4) DÓ(f)mi(ghg)nus(h) *()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(ghg) (::)
 Ant. 1. Dóminus iudicábit fines terræ. (T.P.) Allelúia.
 Ant. 1. Le Seigneur jugera les extrémités de la terre. (T.P.) Alléluia.
Psalmus 49 (50)
Psaume 49 (50)
Vera in Dominum pietas
Non veni solvere legem, sed adimplere (Cf. Mt 5, 17).
I
I
 Deus deórum Dóminus locútus est * et vocávit terram a solis ortu usque ad occásum.
 Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et Il a appelé la terre du lever du soleil au couchant.
 Ex Sion speciósa decóre Deus illúxit, * Deus noster véniet et non silébit:
 De Sion apparaît l'éclat de Sa beauté. Dieu viendra visiblement; * Lui, notre Dieu, et Il ne Se taira point.
 ignis consúmens est in conspéctu eius * et in circúitu eius tempéstas válida.
 Le feu s'enflammera en Sa présence, et une tempête violente L'environnera.
 Advocábit cælum desúrsum * et terram discérnere pópulum suum:
 Il appellera d'en haut le Ciel et la terre, pour faire le discernement de Son peuple.
 «Congregáte mihi sanctos meos, * qui disposuérunt testaméntum meum in sacrifício».
 Rassemblez devant Lui Ses saints, qui scellent Son alliance par des sacrifices.
 Et annuntiábunt cæli iustítiam eius, * quóniam Deus iudex est.
 Et les cieux annonceront Sa justice, car c'est Dieu qui est juge.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(ghg)nus(h) ()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(ghg)nus(h) ()
iu(h)di(g)cá(e)bit(f) fi(g)nes(fe) † ter(d)ræ.(d) <i>T.P.</i>(::)
† ter(dc)ræ,(ef) al(g>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
 Ant. Dóminus iudicábit fines terræ. (T.P.) Allelúia.
 Ant. Le Seigneur jugera les extrémités de la terre. (T.P.) Alléluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) AT(h)tén(gf)di(fg)te,(g) *(,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AT(h)tén(gf)di(fg)te,(g) *(,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Atténdite, pópule meus, legem meam.
 Ant. 2. Prêtez attention, Mon peuple, à Ma loi.
II
II
 «Audi, pópulus meus, et loquar; † Israel, et testificábor advérsum te: * Deus, Deus tuus ego sum.
 Ecoute, Mon peuple, et Je parlerai; Israël, et Je te rendrai témoignage. C'est Moi qui suis Dieu, ton Dieu.
 Non in sacrifíciis tuis árguam te; * holocáusta enim tua in conspéctu meo sunt semper.
 Ce n'est pas pour tes sacrifices que Je te reprendrai, car tes holocaustes sont toujours devant Moi.
 Non accípiam de domo tua vítulos, * neque de grégibus tuis hircos.
 Je ne prendrai pas les veaux de ta maison, ni les boucs de tes troupeaux;
 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum, * iumentórum mille in móntibus.
 car toutes les bêtes des forêts sont à Moi, ainsi que les animaux des montagnes, et les boeufs.
 Cognóvi ómnia volatília cæli, * et, quod movétur in agro, meum est.
 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est en Ma présence.
 Si esuríero non dicam tibi; * meus est enim orbis terræ et plenitúdo eius.
 Si J'ai faim, Je ne te le dirai pas; car l'univers est à Moi, avec tout ce qu'il renferme.
 Numquid manducábo carnes taurórum * aut sánguinem hircórum potábo?
 Est-ce que Je mangerai la chair des taureaux? ou boirai-Je le sang des boucs?
 Immola Deo sacrifícium laudis * et redde Altíssimo vota tua;
 Immole à Dieu un sacrifice de louange, et rends tes voeux au Très-Haut.
 et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me».
 Puis invoque-Moi au jour de la tribulation; Je te délivrerai, et tu Me glorifieras.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. At(h)tén(gf)di(fg)te,(g) (,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. At(h)tén(gf)di(fg)te,(g) (,) pó(hj)pu(i)le(j) me(h)us,(gf) le(gh)gem(h) me(g)am.(g)
(::)
 Ant. Atténdite, pópule meus, legem meam.
 Ant. Prêtez attention, Mon peuple, à Ma loi.
annotation: 4e;
%%
(c4) SA(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) *(,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) SA(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) *(,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. 3. Sacrifícium laudis honorificávit me Dóminus.
 Ant. 3. Le Seigneur m'a honoré par le sacrifice de louange.
III
III
 Peccatóri autem dixit Deus: † «Quare tu enárras præcépta mea * et assúmis testaméntum meum in os tuum?
 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi énumères-tu Mes lois, et pourquoi as-tu constamment Mon alliance à la bouche?
 Tu vero odísti disciplínam * et proiecísti sermónes meos retrórsum.
 Toi qui hais la discipline, et qui as rejeté derrière toi Mes paroles.
 Si vidébas furem, currébas cum eo; * et cum adúlteris erat pórtio tua.
 Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu mettais ta part avec les adultères.
 Os tuum dimittébas ad malítiam, * et língua tua concinnábat dolos.
 Ta bouche a été remplie de malice, et ta langue ourdissait la fraude.
 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris * et advérsus fílium matris tuæ proferébas oppróbrium.
 Tu t'asseyais pour parler contre ton frère, et tu tendais des pièges contre le fils de ta mère.
 Hæc fecísti, et tácui. † Existimásti quod eram tui símilis. * Arguam te et státuam illa contra fáciem tuam.
 Voilà ce que tu as fait, et Je me suis tu. Tu as cru d'une manière impie que Je te serais semblable. Je te reprendrai, et Je mettrai tout sous tes yeux.
 Intellégite hæc, qui obliviscímini Deum, * nequándo rápiam, et non sit qui erípiat.
 Comprenez ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'Il ne déchire, sans que personne puisse délivrer.
 Qui immolábit sacrifícium laudis, honorificábit me, † et, qui immaculátus est in via, * osténdam illi salutáre Dei».
 Le sacrifice de louange est celui qui M'honorera, * et là est la voie par laquelle Je montrerai à l'homme le salut de Dieu.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) (,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Sa(d)cri(ef)fí(g)ci(gf)um(e) lau(f)dis(d) (,) ho(e)no(d)ri(c)fi(d)cá(e)vit(f) me(e) Dó(d)mi(f)nus.(e)
(::)
 Ant. Sacrifícium laudis honorificávit me Dóminus.
 Ant. Le Seigneur m'a honoré par le sacrifice de louange.
v. Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia. r. Itaque epulémur in Dómino, allelúia.
v. Le Christ notre Pâque a été immolé, alléluia. r. Festoyons dans le Seigneur, alléluia.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 18, 1-20
De l'Apocalypse de saint Jean
 Ego Ioánnes vidi álium ángelum descendéntem de cælo, habéntem potestátem magnam, et terra illumináta est a claritáte eius. Et clamávit in forti voce dicens: «Cécidit, cécidit Bábylon magna et facta est habitátio dæmoniórum et custódia omnis spíritus immúndi et custódia omnis béstiæ immúndæ et odíbilis, quia de vino iræ fornicatiónis eius bibérunt omnes gentes, et reges terræ cum illa fornicáti sunt, et mercatóres terræ de virtúte deliciárum eius dívites facti sunt!»
 Moi, Jean, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa splendeur. Il s'écria d'une voix puissante: « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande; elle s'est changée en demeure de démons, en repaire pour toutes sortes d'esprits impurs, en repaire pour toutes sortes d'oiseaux impurs et dégoûtants. Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné. »
 Et audívi áliam vocem de cælo dicéntem: «Exíte de illa, pópulus meus, ut ne compartícipes sitis peccatórum eius et de plagis eius non accipiátis, quóniam pervenérunt peccáta eius usque ad cælum, et recordátus est Deus iniquitátum eius. Réddite illi, sicut et ipsa réddidit, et duplicáte duplícia secúndum ópera eius; in póculo quo míscuit, miscéte illi duplum. Quantum glorificávit se et in delíciis fuit, tantum date illi torméntum et luctum. Quia in corde suo dicit: "Sédeo regína et vídua non sum et luctum non vidébo", ídeo in una die vénient plagæ eius, mors et luctus et fames, et igne comburétur, quia fortis est Dóminus Deus qui iudicávit illam.»
 Puis j'entendis une autre voix qui disait, du ciel: « Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n'ayez à pâtir de ses plaies! Car ses péchés se sont amoncelés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu de ses iniquités. Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits! Dans la coupe de ses mixtures, mélangez une double dose! À la mesure de son faste et de son luxe, donnez-lui tourments et malheurs! Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil... Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle: peste, deuil et famine; elle sera consumée par le feu. Car il est puissant le Seigneur Dieu qui l'a condamnée. »
 Et flebunt et plangent se super illam reges terræ qui cum illa fornicáti sunt et in delíciis vixérunt, cum víderint fumum incéndii eius, longe stantes propter timórem tormentórum eius, dicéntes: «Væ, væ, cívitas illa magna, Bábylon, cívitas illa fortis, quóniam una hora venit iudícium tuum!» Et negotiatóres terræ flent et lugent super illam, quóniam mercem eórum nemo emit ámplius: mercem auri et argénti et lápidis pretiósi et margaritárum, et byssi et púrpuræ et sérici et cocci, et omne lignum thýinum et ómnia vasa éboris et ómnia vasa de ligno pretiosíssimo et æraménto et ferro et mármore, et cinnamómum et amómum et odoraménta et unguénta et tus, et vinum et óleum et símilam et tríticum, et iuménta et oves et equórum et rædárum, et mancipiórum et ánimas hóminum. Et fructus tui, desidérium ánimæ, discessérunt a te, et ómnia pínguia et clara periérunt a te, et ámplius illa iam non invénient.
 Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lascive et fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes, retenus à distance par peur de son supplice: « Hélas, hélas! Immense cité, ô Babylone, cité puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée! » Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète! Cargaisons d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d'écarlate; et les bois de thuya, et les objets d'ivoire, et les objets de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre; le cinnamome, l'amome et les parfums, la myrrhe et l'encens, le vin et l'huile, la farine et le blé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine... Et les fruits mûrs, que convoitait ton âme, s'en sont allés, loin de toi; et tout le luxe et la splendeur, c'est à jamais fini pour toi, sans retour!
 Mercatóres horum qui dívites facti sunt ab ea, longe stabunt propter timórem tormentórum eius flentes ac lugéntes, dicéntes: «Væ, væ, cívitas illa magna, quæ amícta erat býssino et púrpura et cocco, et deauráta auro et lápide pretióso et margaríta, quóniam una hora desolátæ sunt tantæ divítiæ!» Et omnis gubernátor et omnis qui in locum návigat, et nautæ et quotquot mária operántur, longe stetérunt et clamábant, vidéntes fumum incéndii eius, dicéntes: «Quæ símilis civitáti huic magnæ?» Et misérunt púlverem super cápita sua et clamábant, flentes et lugéntes, dicéntes: «Væ, væ, cívitas illa magna, in qua dívites facti sunt omnes qui habent naves in mari, de ópibus eius, quóniam una hora desoláta est! Exsúlta super eam, cælum, et sancti et apóstoli et prophétæ, quóniam iudicávit Deus iudícium vestrum de illa!»
 Les trafiquants qu'elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant: « Hélas, hélas! Immense cité, vêtue de lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles, car une heure a suffi pour ruiner tout ce luxe! » Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance et criaient, regardant la fumée de ses flammes: « Qui donc était semblable à l'immense cité? » Et jetant la poussière sur leur tête, ils s'écriaient, pleurant et gémissant: « Hélas, hélas! Immense cité, dont la vie luxueuse enrichissait tous les patrons des navires de mer, car une heure a suffi pour consommer sa ruine! » Ô ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause.
 r. Omnis pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera, spécies eius in núbibus cæli, * Et nomen eius in ætérnum pérmanet, allelúia. v. Nisi ego abíero, Paráclitus non véniet; dum assúmptus fúero, mittam vobis eum. * Et nomen eius. v. Glória Patri. * Et nomen eius.
 r. Toute la splendeur de Dieu s'élève au-dessus des astres, sa beauté domine les nuées du ciel, * Et son nom subsiste à jamais, alléluia! v. Si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais quand j'aurai été enlevé au ciel, je vous l'enverrai. * Et son nom. v. Gloire au Père. * Et son nom.
In secundo nocturno, anno I )
Deuxième nocturne, année I)
Ex Enarratiónibus sancti Augustíni epíscopi in psalmos (En. in ps. 134, 10-11: CCL 40, 1945)
Sermon de saint Augustin sur le psaume 134
 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, in mari et in ómnibus abýssis. Causa ómnium quæ fecit, volúntas eius est. Facis tu domum, quia si nolles fácere, sine habitatióne remanéres; necéssitas cogit te fácere domum, non líbera volúntas. Facis vestem, quia si non fáceres, nudus ambuláres; ad faciéndam ergo vestem necessitáte dúceris, non líbera voluntáte. Cónseris montem vítibus, semen spargis, quia nisi féceris, aliménta non habébis: ómnia hæc necessitáte facis. Deus bonitáte fecit, nullo quod fecit éguit; ídeo ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
 Le Seigneur a fait selon sa volonté dans le ciel, sur la terre, dans la mer et dans les abîmes. Sa volonté seule a été la cause de toutes ses œuvres. Si tu construis une maison, c'est parce que tu en manquerais si tu ne voulais pas la construire; la nécessité t'y pousse, non pas la volonté libre. Tu fais un vêtement, parce que tu marcherais tout nu si tu ne le faisais pas: c'est donc encore la nécessité, non la volonté libre, qui t'amène à faire ce vêtement. Si tu plantes une vigne sur les coteaux, si tu sèmes du grain, c'est pour avoir de quoi manger: tu le fais toujours par nécessité. Dieu, lui, agit par bonté et n'a besoin d'aucune de ses œuvres. Il a donc fait tout ce qu'il a voulu.
 Putas, habémus et nos quod líbera voluntáte faciámus? Ea enim quæ díximus, ex necessitáte fácimus; quia si non facerémus, egéntes et ínopes remanerémus. Invenímus áliquid quod líbera voluntáte faciámus? Invenímus plane, cum ipsum Deum amándo laudámus. Hoc enim líbera voluntáte facis, quando amas quod laudas; non enim ex necessitáte, sed quia placet. Unde iustis et sanctis Dei plácuit Deus, étiam flagéllans eos. Quando iníquis ómnibus dísplicet, plácuit illis; et sub flagéllo eius, in ærúmna, in labóribus, in vulnéribus, in egéstate constitúti laudavérunt Deum; non eis displícuit nec torquens.
 Est-il une œuvre que nous fassions par volonté libre? Car tout ce que nous avons énuméré est l'œuvre de la nécessité; si nous ne le faisons pas, nous resterons dans la pauvreté et l'indigence. Pouvons-nous trouver quelque chose à faire librement? Oui, lorsque nous louons Dieu par amour. Tu fais cela d'une volonté libre, quand tu aimes ce que tu loues; il n'y a pas de nécessité, car c'est du plaisir. De là vient que les justes et les saints ont trouvé du plaisir en Dieu, même quand il les châtiait. Il leur plaisait, même dans ce qui inspire de la répulsion aux impies et, dans le châtiment de Dieu, dans l'affliction, dans les peines, dans les plaies, dans la pauvreté, ils louaient Dieu; sa conduite même ne leur a pas déplu.
 Hoc est gratis amáre, non quasi propósita acceptióne mercédis, quia ipsa merces tua summa Deus ipse erit, quem gratis díligis; et sic amáre debes,ut ipsum pro mercéde desideráre non désinas, qui solus te sátiet; sicut Philíppus desiderábat, cum díceret: Osténde nobis Patrem et súfficit nobis. Mérito quia hoc de líbera voluntáte fácimus, et de líbera voluntáte fácere debémus, quia delectáti fácimus, amándo fácimus; quia etsi corrípimur ab illo, nobis numquam displicére debet, qui semper est iustus. Hoc dixit ille laudátor eius: In me sunt, Deus, vota tua quæ reddam laudatiónis tibi.
 C'est cela aimer gratuitement, et non par désir d'une récompense, car ta récompense suprême sera Dieu lui-même, que tu aimes gratuitement; et tu dois l'aimer de manière à ne pas cesser de le désirer pour récompense, le seul à pouvoir te rassasier; c'est ce que désirait Philippe qui disait: Montre-nous le Père et cela nous suffit. C'est avec raison, car nous le faisons avec une volonté libre et nous devons le faire avec une volonté libre, car nous le faisons par attrait, avec amour, car, même s'il nous châtie, il ne doit pas nous déplaire, puisqu'il est toujours juste. C'est ce que dit le Prophète: Mon Dieu, en moi se trouvent les vœux et les louanges que je te rends.
 r. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt; * Multitúdo sónitus aquárum, vocem dedérunt nubes, allelúia, allelúia, allelúia. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, vidit et commóta est terra. * Multitúdo. v. Glória Patri. * Multitúdo.
 r. Les eaux, en te voyant, Seigneur, les eaux, en te voyant, tremblèrent; * Il y eut un fracas de trombes d'eau, les nuées donnèrent de la voix, alléluia, alléluia, alléluia! v. Tes éclairs illuminèrent le monde, la terre le vit et s'affola. * Il y eut. v. Gloire au Père. * Il y eut.
 
 Orémus.
 Prions.
 Omnípotens sempitérne Deus, semper in nobis paschále pérfice sacraméntum, † ut, quos sacro baptísmate dignátus es renováre, * sub tuæ protectiónis auxílio multos fructus áfferant, et ad ætérnæ vitæ gáudia perveníre concédas. Per Dóminum.
 Dieu éternel et tout-puissant, accomplis toujours en nous le mystère pascal, afin que ceux que Tu as jugés dignes d'être renouvelés par le baptême sacré portent beaucoup de fruits avec le secours de Ta protection, et accorde-leur de parvenir aux joies de la vie éternelle.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.