Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
 Ant. 1. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
 Ant. 1. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
 Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
 Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
 Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
 Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
 Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
 Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
 Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
 Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
 Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
 Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
 Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
 Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
 Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
 Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
 Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
 Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
 Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
 Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
 Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
 Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
 Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
 Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
 Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
 Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
 Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
 Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Iudicábit Dóminus in iustítia páuperes.
 Ant. Le Seigneur a jugé les pauvees en [toute] justice.
 Ant. 2. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
 Ant. 2. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
II
II
 Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
 Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
 Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
 Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
 Vidísti: † tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
 Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
 Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
 C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
 Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
 Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
 Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
 Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
 Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
 Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
 iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
 pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Tu, Dómine, labórem et dolórem consíderas.
 Ant. Toi, Seigneur, Tu considéres la peine et la douleur.
 Ant. 3. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
 Ant. 3. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
 Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
 Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
 Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
 Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
 Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
 Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
 Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, † lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
 Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
 "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, † nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
 A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
 Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
 Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
 Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
 C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
 In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
 Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Elóquia Dómini elóquia casta; argéntum igne examinátum.
 Ant. Les paroles du Seigneur sont des paroles pures, un argent éprouvé par le feu.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 20, 1-15
De l'Apocalypse de saint Jean
 Ego Ioánnes vidi ángelum descendéntem de cælo habéntem clavem abýssi et caténam magnam in manu sua. Et apprehéndit dracónem, serpéntem antíquum, qui est Diábolus et Sátanas, et ligávit eum per annos mille et misit eum in abýssum et clausit et signávit super illum ut non sedúcat ámplius gentes, donec consumméntur mille anni; post hæc opórtet illum solvi módico témpore.
 Moi, Jean, je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l'Abîme, ainsi qu'une énorme chaîne. Il maîtrisa le Dragon, l'antique Serpent, — c'est le Diable, Satan, — et l'enchaîna pour mille années. Il le jeta dans l'Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu'il cessât de fourvoyer les nations jusqu'à l'achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps.
 Ego Ioánnes vidi thronos, et sedérunt super eos, et iudícium datum est illis; et ánimas decollatórum propter testimónium Iesu et propter verbum Dei, et qui non adoravérunt béstiam neque imáginem eius nec accepérunt charactérem in fróntibus et in mánibus suis; et vixérunt et regnavérunt cum Christo mille annis. Céteri mortuórum non vixérunt donec consumméntur mille anni. Hæc est resurréctio prima.
 Puis je vis des trônes sur lesquels ils s'assirent, et on leur remit le jugement; et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d'adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main; ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années. Les autres morts ne purent reprendre vie avant l'achèvement des mille années. C'est la première résurrection.
 Beátus et sanctus qui habet partem in resurrectióne prima! In his secúnda mors non habet potestátem, sed erunt sacerdótes Dei et Christi et regnábunt cum illo mille annis. Et cum consummáti fúerint mille anni, solvétur Sátanas de cárcere suo et exíbit sedúcere gentes quæ sunt in quáttuor ángulis terræ, Gog et Magog, congregáre eos in prlium, quórum númerus est sicut aréna maris. Et ascendérunt super latitúdinem terræ et circumiérunt castra sanctórum et civitátem diléctam. Et descéndit ignis de cælo et devorávit eos; et diábolus qui seducébat eos missus est in stagnum ignis et súlphuris, ubi et béstia et pseudoprophéta, et cruciabúntur die ac nocte in sæcula sæculórum. Et vidi thronum magnum cándidum et sedéntem super eum, a cuius aspéctu fugit terra et cælum , et locus non est invéntus eis. Et vidi mórtuos, magnos et pusíllos, stantes in conspéctu throni; et libri apérti sunt. Et álius liber apértus est qui est vitæ; et iudicáti sunt mórtui ex his quæ scripta erant in libris secúndum ópera ipsórum. Et dedit mare mórtuos qui in eo erant, et mors et inférnus dedérunt mórtuos qui in ipsis erant; et iudicáti sunt sínguli secúndum ópera ipsórum. Et mors et inférnus missi sunt in stagnum ignis. Hæc mors secúnda est, stagnum ignis. Et si quis non est invéntus in libro vitæ scriptus, missus est in stagnum ignis.
 Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection! La seconde mort n'a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils régneront mille années. Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison, s'en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer; ils montèrent sur toute l'étendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la Cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora. Alors, le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, y rejoignant la Bête et le faux prophète, et leur supplice durera jour et nuit, pour les siècles des siècles. Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face sans laisser de traces. Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône; on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie; alors, les morts furent jugés d'après le contenu des livres, chacun selon ses œuvres. Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, la Mort et l'Hadès rendirent les morts qu'ils gardaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. Alors la Mort et l'Hadès furent jetés dans l'étang de feu — c'est la seconde mort cet étang de feu — et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie, on le jeta dans l'étang de feu.
 r. Vidi Ierúsalem descendéntem de cælo, ornátam auro mundo, * Et lapídibus pretiósis intéxtam, allelúia, allelúia. v. Ab intus in fímbriis áureis circumamícta varietáte. * Et lapídibus. v. Glória Patri. * Et lapídibus.
 r. J'ai vu descendre du ciel Jérusalem, rehaussée d'or pur, * Édifiée de pierres précieuses, alléluia, alléluia! v. À l'intérieur, elle est parée de revêtements d'or aux mille reflets, * Édifiée. v. Gloire au Père. * Édifiée.
In secundo nocturno, anno I )
Deuxième nocturne, année I)
Ex Epístula ad Diognétum (Cc. 5.6: Funk 1, 317-321)
Lettre à Diognète
 Christiáni neque regióne neque sermóne neque vitæ institútis distíncti a céteris sunt homínibus. In carne sunt, sed non secúndum carnem vivunt. In terra degunt, sed in cælo civitátem suam habent. Obsequúntur légibus constitútis, et suo vitæ génere súperant leges. Amant omnes, et omnes eos persequúntur. Ignorántur, et condemnántur; morte afficiúntur, et vivificántur. Mendíci sunt, et ditant multos.
 Les chrétiens ne se distinguent des autres hommes ni par le pays, ni par le langage, ni par les coutumes. Ils sont dans la chair, mais ils ne vivent pas selon la chair. Ils passent leur vie sur la terre, mais ils sont citoyens du ciel. Ils obéissent aux lois établies, et leur manière de vivre est plus parfaite que les lois. Ils aiment tout le monde, et tout le monde les persécute. On ne les connaît pas, mais on les condamne; on les tue et c'est ainsi qu'ils trouvent la vie. Ils sont pauvres et font beaucoup de riches.
 Omnibus rebus índigent, et ómnia illis redúndant. Dedecorántur, et inter dedécora afficiúntur glória; fama eórum lacerátur, et iustítiæ eórum testimónium perhibétur. Obiurgántur, et benedícunt; contumelióse tractántur, et honórem déferunt. Cum bonum fáciant, tamquam ímprobi puniúntur; dum puniúntur, gaudent, tamquam vivificéntur. Iudæi advérsus eos tamquam alienígenas bellum gerunt et gentíles eos persequúntur; atque causam inimicitiárum dícere osóres néqueunt.
 Ils manquent de tout et ils ont tout en abondance. On les méprise et, dans ce mépris, ils trouvent leur gloire. On les calomnie, et ils y trouvent leur justification. On les insulte, et ils bénissent. On les outrage, et ils honorent. Alors qu'ils font le bien, on les punit comme des malfaiteurs. Tandis qu'on les châtie, ils se réjouissent comme s'ils naissaient à la vie. Les Juifs leur font la guerre comme à des étrangers, et les Grecs les persécutent; ceux qui les détestent ne peuvent pas dire la cause de leur hostilité.
 Ut autem simplíciter dicam: quod est in córpore ánima, hoc sunt in mundo christiáni. Dispérsa est per ómnia córporis membra ánima; et christiáni per mundi civitátes. Hábitat quidem in córpore ánima, sed non est e córpore; et christiáni in mundo hábitant, sed non sunt e mundo. Invisíbilis ánima in visíbili custodítur córpore; et christiáni conspiciúntur quidem in mundo degéntes, sed invisíbilis est eórum píetas. Odio et bello ánimam caro proséquitur nulla affécta iniúria, quia voluptátibus frui prohibétur: odit et christiános mundus nulla afféctus iniúria, quia voluptátibus repúgnant.
 En un mot, ce que l'âme est dans le corps, les chrétiens le sont dans le monde. L'âme est répandue dans tous les membres du corps comme les chrétiens dans les cités du monde. L'âme habite dans le corps, et pourtant elle n'appartient pas au corps, comme les chrétiens habitent dans le monde, mais n'appartiennent pas au monde. L'âme invisible est retenue prisonnière dans le corps visible; ainsi les chrétiens: on les voit vivre dans le monde, mais le culte qu'ils rendent à Dieu demeure invisible. La chair déteste l'âme et lui fait la guerre, sans que celle-ci lui ait fait du tort, mais parce qu'elle l'empêche de jouir des plaisirs; de même le monde déteste les chrétiens, sans que ceux-ci lui aient fait du tort, mais parce qu'ils s'opposent à ses plaisirs.
 r. Bonum est confitéri Dómino, allelúia, * Et psállere, allelúia. v. Ad annuntiándum mane misericórdiam tuam, et veritátem tuam per noctem. * Et psállere. v. Glória Patri. * Et psállere.
 r. Qu'il est bon de rendre grâce au Seigneur, alléluia! * De chanter pour ton nom, alléluia! v. D'annoncer dès le matin ton amour, ta fidélité, au long des nuits. * De chanter. v. Gloire au Père. * De chanter.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.