Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) O(ffe) rex(dc) æ(ed)tér(g)ne,(fe) Dó(d)mi(de)ne,(e) (,)
sem(g)per(g) cum(hj) Pa(h)tre(ghg) Fí(e)li(f)us,(g) (;)
iux(g)ta(h) tu(f)am(g) i(fvED)má(e)gi(f)nem(g) (,)
Ad(g)am(g) plas(hj)má(h)sti(gf) hó(g)mi(gvFE)nem.(e) (::)

2. Quem(ffe) d<i>i</i>()á(dc)bo(ed)lus(g) de(fe)cé(d)pe(de)rat(e) (,)
ho(g)stis(g) hu(hj)má(h)ni(ghg) gé(e)ne(f)ris,(g) (;)
e(g)ius(h) et(f) for(g)mam(fvED) cór(e)po(f)ris(g) (,)
sum(g)psí(g)sti(hj) tu(h) de(gf) Vír(g)gi(gvFE)ne,(e) (::)

3. Ut(ffe) nos(dc) De(ed)o(g) con(fe)iún(d)ge(de)res(e) (,)
per(g) car(g)nis(hj) con(h)tu(ghg)bér(e)ni(f)um,(g) (;)
da(g)tú(h)rus(f) in(g) bap(fvED)tís(e)ma(f)te,(g) (,)
Re(g)dém(g)ptor,(hj) in(h)dul(gf)gén(g)ti(gvFE)am.(e) (::)

4. Tu(ffe) cru(dc)cem(ed) prop(g)ter(fe) hó(d)mi(de)nem(e) (,)
sus(g)cí(g)pe(hj)re(h) di(ghg)gná(e)tus(f) es ;(g) (;)
de(g)dí(h)sti(f) tu(g)um(fvED) sán(e)gui(f)nem(g) (,)
no(g)stræ(g) sa(hj)lú(h)tis(gf) pré(g)ti(gvFE)um.(e) (::)

5. Tu(ffe) sur(dc)re(ed)xí(g)sti,(fe) gló(d)ri(de)am(e) (,)
a(g) Pa(g)tre(hj) su(h)mens(ghg) dé(e)bi(f)tam ;(g) (;)
per(g) te(h) et(f) nos(g) re(fvED)súr(e)ge(f)re(g) (,)
de(g)vó(g)ta(hj) men(h)te(gf) cré(g)di(gvFE)mus.(e) (::)

6. E(ffe)sto(dc) per(ed)én(g)ne(fe) mén(d)ti(de)bus(e) (,)
pas(g)chá(g)le,(hj) Ie(h)su,(ghg) gáu(e)di(f)um(g) (;)
et(g) nos(h) re(f)ná(g)tos(fvED) grá(e)ti(f)æ(g) (,)
tu(g)is(g) tri(hj)úm(h)phis(gf) ág(g)gre(gvFE)ga.(e) (::)

7. Ie(ffe)su,(dc) ti(ed)bi(g) sit(fe) gló(d)ri(de)a,(e) (,)
qui(g) mor(g)te(hj) vi(h)cta(ghg) præ(e)ni(f)tes,(g) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(fvED) Spí(e)ri(f)tu,(g) (,)
in(g) sem(g)pi(hj)tér(h)na(gf) sǽ(g)cu(gvFE)la.(e) (::)
A(efe)men.(de) (::)
O rex ætérne, Dómine, semper cum Patre Fílius, iuxta tuam imáginem Adam plasmásti hóminem.
Seigneur, roi éternel, Fils toujours uni au Père, à Ton image Tu créas Adam, le premier homme.
Quem diábolus decéperat hostis humáni géneris, eius et formam córporis sumpsísti tu de Vírgine.
Mais il fut trompé par le diable, l'ennemi du genre humain ; Tu pris alors de la Vierge un corps identique au sien.
Ut nos Deo coniúngeres per carnis contubérnium, datúrus in baptísmate, Redémptor, indulgéntiam.
Tu voulais nous unir à Dieu en partageant notre chair pour nous donner par le baptême, ô rédempteur, le pardon.
Tu crucem propter hóminem suscípere dignátus es; dedísti tuum sánguinem nostræ salútis prétium.
Pour sauver tous les hommes, Tu as voulu porter la croix ; Tu as donné Ton sang comme prix de notre salut.
Tu surrexísti, glóriam a Patre sumens débitam; per te et nos resúrgere devóta mente crédimus.
Ressuscité maintenant, Tu reçois du Père la gloire qui Te revient ; nous croyons de toute notre âme que par Toi nous ressusciterons.
Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Demeure, ô Jésus, pour les âmes, la joie pascale à tout jamais. À la grâce, nous renaissons ; dans Ton triomphe entraîne-nous.
Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prǽnites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
À Toi, Jésus, soit la louange, glorieux vainqueur de la mort louange au Père et à l'Esprit à travers les siècles sans fin !
   Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
   Ant. 1. Alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 29 (30)
Psaume 29 (30)
Gratiarum actio pro liberatione a morte
Action de grâce pour la délivrance de la mort.
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus).
Le Christ, après la résurrection, rendit gloire au Père (Cassiodorus).
   Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me.
   Je T'exalte, Seigneur, car Tu m'as relevé, Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
   Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
   Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri.
   Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum.
   Seigneur, Tu as fait remonter mon âme des enfers, Tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
   Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius,
   Chantez le Seigneur, vous Ses saints, célébrez la mémoire de Sa sainteté,
   quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius.
   Car Son indignation dure un instant, et Sa grâce toute la vie.
   Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia.
   Le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse.
   Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum».
   Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ".
   Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem;
   Seigneur, par Ta grâce Tu avais affermi ma montagne;
   avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
   Tu as caché Ta face, et j'ai été troublé.
   Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar.
   Seigneur, j'ai crié vers Toi, j'ai imploré le Seigneur
   Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
   Quelle utilité à mon sang, si je descends dans la corruption ?
   Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam?
   La poussière chantera-t-elle Tes louanges, annoncera-t-elle Ta vérité ?
   Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus.
   Ecoute, Seigneur, sois-moi propice; Seigneur, fais-Toi mon aide.
   Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia,
   Et Tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac et Tu m'as ceint de joie,
   ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
   afin que [mon âme] Te chante et ne se taise pas. Seigneur, mon Dieu, pour l'éternité je Te célebrerai.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
   Ant. Alléluia, alléluia, alléluia.
   Ant. 2. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
   Ant. 2. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
Psalmus 31 (32)
Psaume 31 (32)
Beatus, cui remissa est iniquitas
Heureux celui dont l'iniquité est remise
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6).
David proclame heureux l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres (Rom 4, 6).
   Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum.
   Heureux celui dont l'iniquité a été remise, dont le péché est effacé.
   Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus.
   Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude.
   Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die.
   Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
   Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis.
   Car jour et nuit Ta main s'appesantissait sur moi, la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été.
   Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi.
   Je T'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité.
   Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei.
   J'ai dit " Je veux confesser au Seigneur mes inquités ". Et Toi, Tu as remis l'impiété de mon péché.
   Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno.
   A cause de cela, tout homme saint Te prie au temps opportun.
   Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt.
   Et quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'approcheront point.
   Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me.
   Tu es mon asile, Tu me préserveras de la détresse; Tu m'entoureras de chants de délivrance.
   Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos.
   Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi.
   Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus;
   Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ;
   in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te.
   il faut les contraindre avec le mors et le frein, ils ne s'approchent pas de Toi.
   Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
   De nombreuses douleurs sont la part du méchant, tndis que celui qui espère dans le Seigneur est entouré de Sa miséricorde.
   Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde
   Réjouissez-vous dans le Seigneur, vous les justes et exultez, et rendez gloire, vous tous qui avez le coeur droit.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
   Ant. Alléluia, alléluia, alléluia, alléluia.
annotation: 2d;
%%
(f3) IE(f)sus(ec) Chri(ef)stus(f) *(,) he(h)ri(g) et(f) hó(gf)di(ef)e,(f) (,) i(h)pse(i) et(j) in(i) sǽ(hi)cu(h)la,(hg) (,) al(i>)le(hg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 3. Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sǽcula, allelúia.
   Ant. 3. Jésus-Christ, hier et aujourd'hui, maintenant et dans les siècles, alléluia.
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
De iudicio Dei
Le jugement de Dieu
   Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
   Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers,
   qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
   Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné.
   Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
   Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts,
   et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
   le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands.
   Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
   Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ,
   quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
   car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu.
   Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
   Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ;
   et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
   renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir.
   Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
   A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ie(f)sus(ec) Chri(ef)stus(f) (,) he(h)ri(g) et(f) hó(gf)di(ef)e,(f) (,) i(h)pse(i) et(j) in(i) sǽ(hi)cu(h)la,(hg) (,) al(i>)le(hg)lú(f)ia.(f)
(::)
   Ant. Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sǽcula, allelúia.
   Ant. Jésus-Christ, hier et aujourd'hui, maintenant et dans les siècles, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 3, 18. 21b-22)
Lecture brève (1 Petr 3, 18. 21b-22)
   Christus semel pro peccátis passus est, iustus pro iniústis, ut vos addúceret ad Deum, mortificátus quidem carne, vivificátus autem Spíritu. Et vos nunc salvos facit, non carnis deposítio sórdium sed consciéntiæ bonæ rogátio in Deum, per resurrectiónem Iesu Christi, qui est in déxtera Dei, proféctus in cælum, subiéctis sibi ángelis et potestátibus et virtútibus.
   Le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, Lui [qui était] juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. C'est elle qui aujourd'hui vous sauve, non pas cette ablution qui ôte les souillures du corps, mais celle qui est la demande faite à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus-Christ. Après être monté au ciel, Il est maintenant à la droite de Dieu; à Lui sont soumis les anges, les principautés et les puissances.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br.;
%%
(c4) GA(f)ví(f)si(f) sunt(f) di(e)scí(g)pu(g)li:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Vi(f)so(e) Dó(g)mi(g)no.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(f)cto.(h) (::)
   v. Gavísi sunt discípuli, r. allelúia, allelúia. v. Viso Dómino. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
   v. Les disciples furent emplis de joie, r. Alléluia, alléluia. v. En voyant le Seigneur. v. Gloire au Père.
annotation: 3a;
%%
(c4) HÆC(g) lo(g)cú(gj)tus(h) sum(g) vo(-hih)bis,(i/jjoi) *(,) ut(ij) gáu(k)di(j)um(j) me(ji)um(h) in(g) vo(h!iwji)bis(hg) sit,(g) (;) et(gh) gáu(j)di(i)um(hg~) ves(hi)trum(hg) im(ef)ple(g)á(gvFD)tur,(d) (;) al(g!hwi>)le(h)lú(g)ia,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e(ih) (::)
   Ant. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur, allelúia, allelúia.
   Ant. Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite, alléluia, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hæc(g) lo(g)cú(gj)tus(h) sum(g) vo(-hih)bis,(i/jjoi) (,) ut(ij) gáu(k)di(j)um(j) me(ji)um(h) in(g) vo(h!iwji)bis(hg) sit,(g) (;) et(gh) gáu(j)di(i)um(hg~) ves(hi)trum(hg) im(ef)ple(g)á(gvFD)tur,(d) (;) al(g!hwi>)le(h)lú(g)ia,(f) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Hæc locútus sum vobis, ut gáudium meum in vobis sit, et gáudium vestrum impleátur, allelúia, allelúia.
   Ant. Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite, alléluia, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christum, qui surréxit a mórtuis primítiæ dormiéntium, iubilántes collaudémus
et orémus:
   Rendons gloire au Christ qui est le premier ressuscité parmi ceux qui dormaient et louons-Le ensemble en priant :
Qui surrexísti a mórtuis, exáudi nos.
Toi qui es ressuscités des morts, exauce-nous.
   Meménto, Christe, Ecclésiæ tuæ sanctæ, quam in Apostolórum fundaménto ædificásti et in fines orbis diffudísti,
   Souviens-Toi, Seigneur, Ta sainte Eglise, édifiée sur la fondation des apôtres et diffusée aux extrémités de la terre :
    et super omnes in te credéntes sit benedíctio tua.
    que Ta bénédiction soit sur ceux qui croient en Toi.
   Tu, médice animárum corporúmque nostrórum,
   Toi, Seigneur, qui es le médecin de nos corps et de nos âmes,
    vísita nos et salva nos tua pietáte.
    visite-nous dans Ta bonté et sauve-nous.
   Infírmos súbleva atque confírma,
   Réconforte les infirmes et confirme-les,
    eósque ab ómnibus solve languóribus.
    et fais disparaître les souffrances de tous.
   Adiuva angóribus et oppressiónibus conféctos,
   Secours ceux qui souffrent et qui sont victimes d'oppression
    et inópia laborántes miserátus sústine.
    maintiens Ta miséricorde pour ceux qui sont dans le la difficulté.
   Qui, per crucem et resurrectiónem tuam, viam immortalitátis ómnibus reserásti,
   Toi, qui par Ta croix et Ta résurrection, as obtenu la vie éternelle pour tous,
    frátribus nostris defúnctis regni tui gáudia concéde.
    accorde à nos frères décédés la joie de Ton royaume.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, cuius grátia iusti ex ímpiis et beáti effícimur ex míseris, adésto opéribus tuis, adésto munéribus, * ut quibus inest fídei iustificátio non desit perseverántiæ fortitúdo. Per Dóminum.
   Ô Dieu dont la grâce, d'impies, nous rend justes, et de malheureux, nous rend heureux, prends soin de Tes œuvres, prends soin de Tes dons, afin que ceux en qui réside la justification de la foi ne manquent pas de la force de la persévérance.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut