Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Veni, creátor Spíritus, mentes tuórum vísita, imple supérna grátia, quæ tu creásti, péctora.
Viens en nous, Esprit Créateur, visite les âmes des Tiens ; emplis de la grâce d'en haut les cœurs qui sont Tes créatures.
Qui díceris Paráclitus, donum Dei altíssimi, fons vivus, ignis, cáritas et spiritális únctio.
Toi qu'on appelle Conseiller, Don du Seigneur de Majesté, Source vive, Feu, Charité, Toi qui es onction spirituelle,
Tu septifórmis múnere, dextræ Dei tu dígitus, tu rite promíssum Patris sermóne ditans gúttura.
Toi, le Donateur aux sept Dons, Puissance de la main de Dieu, Toi que le Père avait promis, qui fais jaillir notre louange,
Accénde lumen sénsibus, infúnde amórem córdibus, infírma nostri córporis virtúte firmans pérpeti.
Mets Ta lumière en nos esprits, répands Ton amour en nos cœurs, et que Ta force sans déclin tire nos corps de leur faiblesse.
Hostem repéllas lóngius pacémque dones prótinus; ductóre sic te prævio vitémus omne nóxium.
Repousse l'Adversaire au loin ; sans tarder, donne-nous la paix ; ouvre devant nous le chemin : que nous évitions toute faute !
Per te sciámus da Patrem noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
Fais-nous connaître Dieu le Père, fais-nous apprendre aussi le Fils et croire en tout temps que Tu es l'unique Esprit de l'un et de l'autre. Amen.
   Ant. 1. Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
   Ant. 1. Exalté au dessus de tous les cieux, Dieu a relevé le malheureux de la poussière, alléluia.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
   Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
   Louez enfants du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
   Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Que le nom dit Seigneur soit béni, dès ce moment et jusque dans les siècles.
   A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
   Du lever du soleil à son coucher que soit loué le nom du Seigneur.
   Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
   Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est Sa gloire.
   Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
   Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
   Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
   Relevant de terre l'indigent, et redressant du fumier le pauvre.
   ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
   Afin de L'établir avec des princes, avec les princes de Son peuple.
   Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
   Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison joyeuse mère de [plusieurs] fils.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Excélsus super omnes cælos Deus, suscitávit a terra ínopem, allelúia.
   Ant. Exalté au dessus de tous les cieux, Dieu a relevé le malheureux de la poussière, alléluia.
   Ant. 2. Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
   Ant. 2. Tu as rompu, Seigneur, mes liens : à Toi j'offrirai le sacrifice de louange, alléluia.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Dirupísti, Dómine, víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis, allelúia.
   Ant. Tu as rompu, Seigneur, mes liens : à Toi j'offrirai le sacrifice de louange, alléluia.
   Ant. 3. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
   Ant. 3. Le Fils de Dieu, par Ses propres souffrances, a appris ce que c'est qu'obéir;et Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, alléluia.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Cantique (Phil 2, 6-11)
De Christo, servo Dei
Le Christ, serviteur de Dieu
   Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
   Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu de Lui-même Son égalité avec Dieu,
   sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
   mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
   humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
   Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
   Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
   C'est pourquoi aussi Dieu L'a exalté, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
   ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
   afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
   et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
   et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Fílius Dei dídicit ex iis quæ passus est obœdiéntiam, et factus est ómnibus obtemperántibus sibi causa salútis ætérnæ, allelúia.
   Ant. Le Fils de Dieu, par Ses propres souffrances, a appris ce que c'est qu'obéir;et Il sauve à jamais tous ceux qui Lui obéissent, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 2, 9-10)
Lecture brève (1 Petr 2, 9-10)
   Vos genus eléctum, regále sacerdótium, gens sancta, pópulus in acquisitiónem, ut virtútes annuntiétis eius, qui de ténebris vos vocávit in admirábile lumen suum; qui aliquándo non pópulus, nunc autem pópulus Dei; qui non consecúti misericórdiam nunc autem misericórdiam consecúti.
   Vous êtes une race choisie, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple que Dieu S'est acquis afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière; vous qui autrefois n'étiez pas Son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Responsorium breve
Répons bref
   r. Spíritus Paráclitus, * Allelúia, allelúia. Spíritus. v. Docébit vos ómnia. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Spíritus.
   r. L'Esprit Paraclet, * Alléluia, alléluia. L'Esprit. v. Vous enseignera toutes choses. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. L'Esprit.
   Ant. Non pro his rogo tantum, sed et pro eis qui creditúri sunt per verbum eórum in me, ut omnes unum sint, allelúia.
   Ant. Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en Moi, pour que tous ils soient un, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Non pro his rogo tantum, sed et pro eis qui creditúri sunt per verbum eórum in me, ut omnes unum sint, allelúia.
   Ant. Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, par leur prédication, croiront en Moi, pour que tous ils soient un, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Benedicámus Christum, super quem Spíritus Sanctus descéndit corporáli spécie. Eum invocémus, et oratiónem confirmémus dicéntes:
   Bénissons le Christ, sur Lequel l'Esprit Saint est descendu de façon visible et invoquons-Le, et renforçons notre prière en disant:
Amen.
Amen.
   Mitte, Dómine, quem missúrus es,
   Envoie, Seigneur, Celui qui doit venir
    ut Ecclésia tua semper renovétur et iuvenéscat.
    renouvelle et rajeunis constamment Ton Église.
   Omnes gentes tibi regi et Deo psallant,
   Que tous les peuples chantent en Ton honneur, notre Dieu et roi,
    et Israel fiat posséssio tua.
    et qu'Israël devienne Ta possession.
   Qui dǽmones expulísti,
   Toi qui as chassé les démons et vaincu le mal,
    aufer a fínibus nostris scándala et perversitátes.
    préserve-nous de tout scandale et de tout mal .
   Qui in Pentecóste dispersiónem Babélicam superásti,
   Toi qui as détruit la division de Babel le jour de la Pentecôte, par le don des langues,
    per Spíritum tuum unitátem éffice fideíque universalitátem.
    cause par l'oeuvre de Ton Saint-Esprit, l'unité de tous les peuples dans la confession d'une seule foi.
   Spíritus tuus hábitet in nobis,
   Que Ton Esprit habite en nous
    ut mortália córpora nostra vivíficet.
    et donne vie à nos corps mortels.
Pater noster
Notre Père
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Supplicatiónibus nostris, Dómine, adésto propítius, ut, sicut humáni géneris Salvatórem tecum in tua crédimus maiestáte, * ita eum usque ad consummatiónem sǽculi manére nobíscum, sicut ipse promísit, sentiámus. Qui tecum.
   Dans Ta bonté, Seigneur, sois attentif à nos supplications, afin que, comme nous croyons que le Sauveur du genre humain est avec Toi dans Ta majesté, nous ressentions aussi qu’Il reste avec nous jusqu’à la consommation des siècles, comme Il l’a Lui-même promis.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
   v. Ite in pace. r. Deo grátias.
   v. Allez en paix. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut