Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 Hymnus
 
 Ætérne rex altíssime, redémptor et fidélium, quo mors solúta déperit, datur triúmphus grátiæ,
 
 Scandis tribúnal déxteræ Patris tibíque cæ ́ litus fertur potéstas ómnium, quæ non erat humánitus,
 
 Ut trina rerum máchina cæléstium, terréstrium et inferórum cóndita, flectat genu iam súbdita.
 
 Tremunt vidéntes ángeli versam vicem mortálium; culpat caro, purgat caro, regnat caro Verbum Dei.
 
 Tu, Christe, nostrum gáudium, manens perénne præ ́ mium, mundi regis qui fábricam, mundána vincens gáudia.
 
 Hinc te precántes quæsumus, ignósce culpis ómnibus et corda sursum súbleva ad te supérna grátia,
 
 Ut, cum rubénte cœperis clarére nube iúdicis, pœnas repéllas débitas, reddas corónas pérditas.
 
 Iesu, tibi sit glória, qui scandis ad cæléstia, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæ ́ cula. Amen.
 
annotation:E;
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) SPE(h)ret(ggo) *() Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 1. Speret * Israel in Dómino.
 Ant. 1. Espère, Israël, dans le Seigneur.
Psalmus 130 (131)
Psaume 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Confiance d'enfant dans le Seigneur
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Apprenez de Moi que Je suis doux et humble de coeur. (Mt 11, 29).
 Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
 Seigneur, mon coeur ne s'est pas enflé d'orgueil, et mes yeux n'ont pas été hautains.
 neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
 Je ne recherche point les grandes choses, ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
 Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
 Je rends mon âme vraiment dans calme et silencieuse ;
 sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
 comme un enfant sevré sur le sein de sa mère, comme l'enfant sevré, ainsi mon âme est en moi.
 Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
 Espère dans le Seigneur, Israël, maintenant et dans les siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
annotation:E;
%%
(c4) a/. Spe(h)ret(ggo) () Is(f)ra(g)el(h) in(ixi>) Dó(g)mi(ixi)no.(h)
(::)
 Ant. Speret Israel in Dómino.
 Ant. Espère, Israël, dans le Seigneur.
annotation: E;
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
%%
(c4) ET(h) om(h>)nis(g) *() man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h) (::) E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
 Ant. 2. Et omnis * mansuetúdinis eius.
 Ant. 2. Et toutes Ses mansuétudes.
Psalmus 131 (132)
Psaume 131 (132)
Divina promissa domui David data
Promesse divine donnée à la maison de David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
Le Seigneur Dieu a donné à David le trône de son père (Lc 1, 32).
I
I
 Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
 Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toute sa mansuétude,
 quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
 car il fit ce serment au Seigneur, ce vœu au Puissant de Jacob:
 Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
 « Je n'entrerai pas dans la tente où je demeure, je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
 non dabo somnum óculis meis * et palpebris meis dormitatiónem,
 Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux, ni d'assoupissement à mes paupières,
 donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob.
 jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur, une demeure pour le Puissant de Jacob. »
 Ecce audívimus eam esse in Ephratha, * invénimus eam in campis Iaar.
 Voici, entendions-nous dire, que [l'arche] est à Ephrata ; nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
 Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius. -
 Allons dans Sa tente, adorons [tournés vers] l'escabeau de Ses pieds.
 Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca fortitúdinis tuæ.
 Lève-Toi, Seigneur, dans Ton repos, Toi et l'arche de Ta majesté!
 Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
 Que Tes prêtres soient revêtus de justice, et que Tes saints poussent des cris d'allégresse.
 Propter David servum tuum * non avértas féáciem christi tui.
 A cause de David, Ton serviteur, ne repousse pas la face de celui que tu as oint.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
%%
(c4) a/. Et(h) om(h>)nis(g) () man(g)su(f)e(g)tú(h)di(ixi)nis(g) e(ixi)ius.(h)
(::)
 Ant. Et omnis mansuetúdinis eius.
 Ant. Et toutes Ses mansuétudes.
annotation: 7c;
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) HÆC(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) *() in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 3. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
 Ant. 3. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
II
II
 Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
 Le Seigneur a juré à David la vérité, et Il ne s'en écartera pas :
 «De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
 J'établirai sur ton trône le fruit de ton sein.
 Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
 Si tes fils gardent Mon alliance et les préceptes que Je leur enseignerai,
 fílii eórum usque in sæculum * sedébunt super sedem tuam».
 à tout jamais aussi leurs fils seront assis sur ton trône.
 Quóniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
 Car le Seigneur a choisi Sion ; Il l'a choisie pour Sa demeure.
 «Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
 C'est là pour toujours le lieu de Mon repos ; J'y habiterai, car Je l'ai désirée.
 Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
 En bénissant je bénirai ses vivres ; Je rassasierai de pain ses pauvres.
 Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
 Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses saints exulteront d'exultation.
 Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
 Là Je ferai germer la puissance de David ; Je préparerai une lampe pour celui que j'ai oint.
 Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius».
 Je couvrirai Ses ennemis de confusion ; mais Ma sainteté fleurira son diadème.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Hæc(i) ré(ig)qui(i)es(j) me(i)a(i) () in(i) sǽ(gh)cu(ih)lum(f) sǽ(e)cu(e)li,(e) (:) hic(g) ha(g)bi(h)tá(fh)bo,(gf) (,) quó(e)ni(f)am(f) e(f)lé(h)gi(gf) e(e)am.(e)
(::)
 Ant. Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi, hic habitábo, quóniam elégi eam.
 Ant. Voici mon lieu de repos pour les siècles des siècles : ici j’habiterai, car je l’ai choisi.
 
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
Epístula tértia beáti Ioánnis apóstoli 1-15
Troisième lettre de saint Jean
 Présbyter Gaio caríssimo, quem ego díligo in veritáte. Caríssime, in ómnibus exópto próspere te ágere et valére, sicut próspere agit ánima tua. Nam gavísus sum valde veniéntibus frátribus et testimónium perhibéntibus veritáti tuæ, quómodo tu in veritáte ámbules. Maius horum non hábeo gáudium, quam ut áudiam fílios meos in veritáte ambuláre.
 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie.
 Caríssime, fidéliter facis, quidquid operáris in fratres et hoc in peregrínos, qui testimónium reddidérunt caritáti tuæ in conspéctu ecclésiæ. Bene fácies subvéniens illis in via digne Deo; pro nómine enim profécti sunt, nihil accipiéntes a gentílibus. Nos ergo debémus subleváre huiúsmodi, ut cooperatóres simus veritátis.
 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Église. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité.
 Scripsi áliquid ecclésiæ; sed is qui amat primátum gérere in eis, Diótrephes, non récipit nos. Propter hoc, si vénero, commonébo eius ópera, quæ facit verbis malígnis gárriens in nos; et quasi non ei ista suffíciant, nec ipse súscipit fratres et eos qui cúpiunt, próhibet et de ecclésia éicit.
 J'ai écrit un mot à l'Église. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoit pas. C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l'Église.
 Caríssime, noli imitári malum, sed quod bonum est. Qui benéfacit, ex Deo est; qui maléfacit, non vidit Deum. Demétrio testimónium rédditur ab ómnibus et ab ipsa veritáte; sed et nos testimónium perhibémus, et scis quóniam testimónium nostrum verum est. Multa hábui scríbere tibi, sed nolo per atraméntum et cálamum scríbere tibi; spero autem prótinus te vidére, et os ad os loquémur. Pax tibi. Salútant te amíci. Salúta amícos nominátim.
 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom.
 r. Ultimo festivitátis die, dicébat Iesus: Qui in me credit, flúmina de ventre eius fluent aquæ vivæ. * Hoc autem dixit de Spíritu quem acceptúri erant credéntes in eum, allelúia, allelúia. v. Qui sitit, véniat et bibat, et de ventre eius fluent aquæ vivæ. * Hoc autem. v. Glória Patri. * Hoc autem.
 r. Au jour solennel où se terminait la fête, Jésus s'écria: Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive jailliront de son cœur. * En disant cela, il parlait de l'Esprit Saint, l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en Jésus, alléluia, alléluia! v. Si quelqu'un a soif, qu'il vienne et qu'il boive, et de son cœur jailliront des fleuves d'eau vive. * En disant. v. Gloire au Père. * En disant.
In secundo nocturno, anno I )
Deuxième nocturne, année I)
Ex Homilíis sancti Ioánnis Chrysóstomi epíscopi (Hom. 2, 1 de sancta Pentecoste: PG 50, 463-464)
Homélie de saint Jean Chrysostome
 Nuper festum crucis celebrávimus, passiónis, resurrectiónis ac deínde Dómini nostri Iesu Christi in cælos ascénsus; hódie tandem ad ipsum culmen bonórum provécti sumus, ad ipsam metrópolim festórum evásimus, ad fructum ipsum domínicæ promissiónis pervénimus. Si enim abíero, inquit, ego álium Paráclitum mittam vobis, et non relínquam vos órphanos. Vidétis sollicitúdinem? Vidétis ineffábilem benignitátem?
 Nous avons célébré, il y a peu de temps, la fête de la croix, de la passion, de la résurrection, puis de l'ascension de notre Seigneur Jésus-Christ dans le ciel; aujourd'hui enfin nous voici au sommet de tous ces biens, nous avons abouti à la fête capitale, nous sommes parvenus au fruit propre de la promesse divine. Le Seigneur dit en effet: Si je m'en vais, je vous enverrai un autre Paraclet, et je ne vous laisserai pas orphelins. Voyez-vous quelle sollicitude? Voyez-vous quelle ineffable bonté?
 Ante hos dies in cælum ascéndit, régium thronum recépit, sedem ad Patris déxteram recuperávit; et hódie nobis Sancti Spíritus advéntum largítur, ac per ipsum de cælis sexcénta nobis bona suppéditat. Quid enim, quæso, eórum, quibus salus nostra continétur, non per Spíritum dispensátum est nobis? Per ipsum a servitúte liberámur, in libertátem vocámur, in adoptiónem dedúcimur, ac dénuo, ut ita dicam, fíngimur, grave fœtidúmque peccatórum onus depónimus: per Spíritum Sanctum sacerdótum cérnimus choros, doctórum órdines habémus: ab hoc fonte manant et revelatiónum donatiónes et grátiæ sanitátum; et réliqua ómnia, quibus Ecclésia Dei condecorári solet, inde promúntur.
 Dans les jours précédents il est monté au ciel, il a pris possession de son trône royal, il a retrouvé son siège à la droite du Père; et aujourd'hui il nous donne l'avènement de l'Esprit Saint; et, par celui-ci, il nous prodigue une quantité innombrable de biens. Car, je vous le demande, entre tous ceux que comporte notre salut, y en a-t-il un qui ne nous vienne pas de l'Esprit? C'est par lui que nous sommes délivrés de la servitude, appelés à la liberté, conduits jusqu'à l'adoption et, pour ainsi dire, remodelés; c'est par lui que nous déposons le lourd et répugnant fardeau de nos péchés. C'est par l'Esprit Saint que nous avons sous les yeux le chœur des prêtres et que nous possédons les rangs des docteurs. De cette source coulent les charismes des révélations et les grâces de guérison. C'est d'elle que proviennent toutes les autres belles choses dont l'Église est habituellement parée.
 Hoc illud est quod clamat Paulus his verbis: Hæc ómnia operátur unus atque idem Spíritus, dívidens privátim síngulis prout vult: prout vult, inquit, non prout iubétur: dívidens, non divísus; auctórem se præbens, non auctoritáti subiéctus. Eámdem quippe potestátem, quam Patrem habére testátus est, hanc et Spíritui Sancto Paulus attríbuit. Et quemádmodum de Patre dicit: Deus vero est qui operátur ómnia in ómnibus; sic de Spíritu Sancto: Hæc ómnia, inquit, operátur unus atque idem Spíritus, dívidens privátim síngulis prout vult. Viden' tu perféctam potestátem? Quorum enim natúra est una, haud dúbium quin eórum una sit auctóritas: et quorum æquális honóris est maiéstas, eórum et virtus ac potéstas est una.
 Ce que nous disons là, c'est ce que Paul clame en ces termes: Toutes ces choses, un seul et même Esprit les opère, distribuant à chacun comme il veut. Comme il veut, dit-il, non pas comme on lui ordonne: il distribue, il n'est pas distribué. Il montre qu'il possède l'autorité et qu'il n'est pas soumis à une autorité. Car la même puissance dont Paul atteste que le Père la possède, il l'attribue également à l'Esprit Saint. De même qu'il dit du Père: Mais c'est Dieu qui opère tout en toutes choses, il dit semblablement de l'Esprit Saint: Tout cela, un seul et même Esprit l'opère, distribuant à chacun comme il veut. Vois-tu ce pouvoir parfait? Ces deux Personnes divines ayant une seule nature, il ne fait aucun doute que leur autorité soit une. Et puisqu'elles sont égales en honneur et majesté, leur puissance et force est également une.
 r. Ego rogábo Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, * Spíritum veritátis, allelúia. v. Si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos; si autem abíero, mittam vobis eum. * Spíritum. v. Glória Patri. * Spíritum.
 r. Moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur qui sera pour toujours avec vous: * C'est l'Esprit de vérité, alléluia! v. Car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. * C'est l'Esprit. v. Gloire au Père. * C'est l'Esprit.
 
 Orémus.
 Prions.
 Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut, qui paschália festa perégimus, hæc, te largiénte, móribus et vita teneámus. Per Dóminum.
 Nous T'en supplions, Dieu tout-puissant, fais que nous qui avons accompli entièrement les fêtes pascales, nous nous y maintenions, dans nos mœurs et dans notre vie, par la générosité de Ta grâce.
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.