Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Inter ætérnas súperum corónas,
Parmi les élus dont nous célébrons les couronnes immortelles,
quas sacro partas cólimus triúmpho,
récompense d'un saint triomphe,
émicas celsis méritis corúscus,
tu brilles de l'éclat de grands mérites,
o Benedícte!
ô Benoït !
 
Sancta te compsit púerum senéctus,
Dès ton enfance tu montras la sainteté d'un ancien
nil sibi de te rápuit volúptas,
le plaisir n'eut pour toi aucun attrait
áruit mundi tibi flos, ad alta
la fleur de ce monde apparut fanée à ton âme
mente leváto.
tournée vers le ciel.
 
Hinc fuga lapsus pátriam, paréntes
Fuyant ce monde, tu délaisses patrie et parents,
déseris, fervens némorum colónus;
et tu t'enfonces avec ferveur dans les bois;
inde conscríbis documénta vitæ
alors, tu rédiges les admirables enseignements
pulchra beátæ.
de la vie bienheureuse.
 
Iam docens omnes pópulos subésse
Enseigne maintenant à tous les peuples
légibus tandem placitísque Christi,
de suivre enfin les lois et les commandements du Christ.
fac tuis cuncti précibus petámus
Obtiens-nous par tes prières de rechercher
cælica semper.
toujours les biens célestes.
 
Cláritas Patri genitæque Proli,
Gloire au Père et au Fils qu'il engendre;
Flámini Sancto decus atque cultus,
au Souffle divin, hommage et vénération.
grátia quorum tibi tanta laudis
C'est par leur grâce que la gloire de ta louange
glória lucet. Amen.
brille d'un tel éclat. Amen.
annotation:1g;
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
 Ant. 1. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
 Ant. 1. Le Seigneur a incliné Son oreille vers moi.
Psalmus 14 (15)
Psaume 14 (15)
Quis dignus coram Domino?
Qui est digne auprès du Seigneur ?
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22).
 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
 Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ?
 Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
 Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur.
 qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
 Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
 Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
 A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur.
 Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
 S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
 Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
 Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
 Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
 Ant. Le Seigneur a incliné Son oreille vers moi.
annotation: 1a;
%%
(c4) UN(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) *(,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) UN(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) *(,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
 Ant. 2. Unde véniet auxílium mihi?
 Ant. 2. D’où le secours me viendra-t-il ?
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
 Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
 Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
 Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
 Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie.
 Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
 Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
 Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
 Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste.
 Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
 Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé.
 In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
 Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui].
 Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
 Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis.
 Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
 Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles, * il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu.
 Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
 Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Un(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) (,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d)
(::)
%%
(c4) a/. Un(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) (,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d)
(::)
 Ant. Unde véniet auxílium mihi?
 Ant. D’où le secours me viendra-t-il ?
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
 Ant. 3. Dans le conseil des justes et l'assemblée, grandes sont les œuvres du Seigneur.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymne d'adoration
 Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
 Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ;
 iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
 Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations !
 Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
 Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ?
 Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
 Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi,parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) (,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) (,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g)
(::)
 Ant. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
 Ant. Dans le conseil des justes et l'assemblée, grandes sont les œuvres du Seigneur.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
 Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
 Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa prescience, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut Lui-même le premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés ; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) SAN(f)cte(f) Pa(fg)ter(f) Be(fe)ne(dc)dí(fgd)cte(ixf!gw!hih) *(;) In(j>)ter(ixih)ce(gh)de(f) pro(fg!hwiHGF) no(ghf)bis.(f) (::)
v/.(::) Ut(f) di(g)gni(f) ef(f)fi(g)ci(f)á(gh)mur(f) (,) pro(f)mis(f)si(f)ó(g)ni(fe)bus(dc) Chri(fgd)sti.(ixf!gw!hih)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) SAN(f)cte(f) Pa(fg)ter(f) Be(fe)ne(dc)dí(fgd)cte(ixf!gw!hih) *(;) In(j>)ter(ixih)ce(gh)de(f) pro(fg!hwiHGF) no(ghf)bis.(f) (::)
v/.(::) Ut(f) di(g)gni(f) ef(f)fi(g)ci(f)á(gh)mur(f) (,) pro(f)mis(f)si(f)ó(g)ni(fe)bus(dc) Chri(fgd)sti.(ixf!gw!hih)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
 r. Sancte Pater Benedícte, * intercéde pro nobis. v. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
 r. Saint Père Benoît * Intercédez pour nous. v. Afin que nous soyons rendus dignes des promesses du Christ. v. Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit.
annotation: 1f;
%%
(c4) O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e. (gf) (::)
%%
(c4) O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e. (gf) (::)
 Ant. O cæléstis norma vitæ, doctor et dux Benedícte, cuius cum Christo spíritus exsúltat in cæléstibus; gregem, pastor alme, serva, sancta prece corróbora, via cælos clarescénte fac te duce penetráre.
 Ant. O modèle de la vie céleste, docteur et chef, Benoît, dont l'esprit exulte avec le Christ dans les cieux ; gardez votre peuple, doux pasteur, fortifiez-le par votre sainte prière, faites-le pénétrer à votre suite dans les cieux par une voie de lumière.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d)
(::)
%%
(c4) a/. O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d)
(::)
 Ant. O cæléstis norma vitæ, doctor et dux Benedícte, cuius cum Christo spíritus exsúltat in cæléstibus; gregem, pastor alme, serva, sancta prece corróbora, via cælos clarescénte fac te duce penetráre.
 Ant. O modèle de la vie céleste, docteur et chef, Benoît, dont l'esprit exulte avec le Christ dans les cieux ; gardez votre peuple, doux pasteur, fortifiez-le par votre sainte prière, faites-le pénétrer à votre suite dans les cieux par une voie de lumière.
Preces
Prières litaniques
 Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
 Implorons le Père, source de toute sainteté, afin que par les exemples et l'intercession des saints, Il nous conduise à une vie sainte, et disons :
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Que nous soyons saints, car Tu es saint.
 Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
 Père saint, qui as voulu que nous soyons appelés Tes enfants et que nous le soyons réellement,
— fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
— fais que Ton Église sainte Te confesse dans le monde entier.
 Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
 Père saint, qui as voulu que nous marchions dignement à Ta suite en tout ce qui Te plaît,
— da, ut in ópere bono fructificémus.
— accorde-nous de porter beaucoup de fruit dans les bonnes œuvres.
 Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
 Père saint, qui nous as réconciliés avec Toi par le Christ,
— serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
— garde-nous en Ton nom pour que nous soyons tous unis.
 Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
 Père saint, qui nous as appelés au banquet céleste,
— per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
— par le pain descendu du ciel, accorde-nous de parvenir à une charité plus parfaite.
 Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
 Père saint, pardonne toutes les fautes à tous les pécheurs,
— et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
— et reçois les défunts dans la lumière de Ton visage.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui beátum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, † tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, * viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
 Dieu, qui as suscité le bienheureux Benoît comme maître remarquable dans l'école du service divin, accorde-nous, nous T'en prions, en ne préférant rien à Ton amour, de courir le cœur dilaté sur la voie de Tes commandements.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.