Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c3) LU(e)cis(fh) cre(h)á(hg)tor(fe) óp(h)ti(ih)me,(gvFE'_) (,)
lu(h)cem(iji) di(j)é(hf)rum(g) pró(g)fe(fe)rens,(e.) (;)
pri(e)mór(fh)di(h)is(hg) lu(fe)cis(h) no(ih)væ(gvFE'_) (,)
mun(h)di(iji) pa(j)rans(hf) o(g)rí(g)gi(fe)nem;(e.)

2.(::)
Qui(e) ma(fh)ne(h) iun(hg)ctum(fe) vé(h)spe(ih)ri(gvFE'_) (,)
di(h)em(iji) vo(j)cá(hf)ri(g) prǽ(g)ci(fe)pis:(e.) (;)
tæ(e)trum(fh) cha(h)os(hg) il(fe)lá(h)bi(ih)tur;(gvFE'_) (,)
au(h)di(iji) pre(j)ces(hf) cum(g) flé(g)ti(fe)bus.(e.)

3.(::)
Ne(e) mens(fh) gra(h)vá(hg)ta(fe) crí(h)mi(ih)ne(gvFE'_) (,)
vi(h)tæ(iji) sit(j) ex(hf)sul(g) mú(g)ne(fe)re,(e.) (;)
dum(e) nil(fh) pe(h)rén(hg)ne(fe) có(h)gi(ih)tat(gvFE'_) (,)
se(h)sé(iji)que(j) cul(hf)pis(g) íl(g)li(fe)gat.(e.)

3.(::)
Cæ(e)ló(fh)rum(h) pul(hg)set(fe) ín(h)ti(ih)mum,(gvFE'_) (,)
vi(h)tá(iji)le(j) tol(hf)lat(g) prǽ(g)mi(fe)um;(e.) (;)
vi(e)té(fh)mus(h) om(hg)ne(fe) nó(h)xi(ih)um,(gvFE'_) (,)
pur(h)gé(iji)mus(j) om(hf)ne(g) pés(g)si(fe)mum.(e.)

4.(::)
Præ(e)sta,(fh) Pa(h)ter(hg) pi(fe)ís(h)si(ih)me,(gvFE'_) (,)
Pa(h)trí(iji)que(j) com(hf)par(g) U(g)ni(fe)ce,(e.) (;)
cum(e) Spí(fh)ri(h)tu(hg) Pa(fe)rá(h)cli(ih)to(gvFE'_) (,)
re(h)gnans(iji) per(j) om(hf)ne(g) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de) (::)
Lucis creátor óptime, lucem diérum próferens, primórdiis lucis novæ mundi parans oríginem;
Merveilleux créateur de la lumière, Tu nous donnes la lumière du jour, par les premiers rayons d'une lumière toute neuve, Tu préparas l'origine du monde ;
Qui mane iunctum vésperi diem vocári prǽcipis: tætrum chaos illábitur; audi preces cum flétibus.
Tu prescris d'appeler jour ce qui unis le matin au soir ; à l'heure du retour du chaos ténébreux, écoute nos prières mêlées de larmes.
Ne mens graváta crímine vitæ sit exsul múnere, dum nil perénne cógitat seséque culpis ílligat.
Que notre âme chargée de ses fautes ne soit pas privée du don de la vie, pour n'avoir pensé à rien d'éternel et s'être elle même enchaînée au péché.
Cælórum pulset íntimum, vitále tollat prǽmium; vitémus omne nóxium, purgémus omne péssimum.
Qu'elle frappe au plus haut du ciel et obtienne la vie en récompense ; évitons tout ce qui est coupable, purifions-nous de tout ce qui est mauvais.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit consolateur, qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 7c2;
%%
(c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 1. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
   Ant. 1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
   Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
   Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
   donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
   en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
   Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
   Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
   Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
   Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
   Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
   Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
   Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
   Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
   [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
   [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
   De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
   Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) () Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e)
(::)
   Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
   Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
annotation: 4a;
%%
(c4) FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
   Ant. 2. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
   Ant. 2. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
   Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
   Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur, au conseil des justes et dans l'assemblée.
   Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
   Grandes sont les oeuvres du Seigneur ; parfaitement conforme à toutes Ses volontés.
   Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
   Son oeuvre est louange et magnificence, et Sa justice demeure dans les siècles des siècles.
   Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
   Il a fait un mémorial de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
   Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
   Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. * Il Se souviendra à jamais de Son alliance.
   Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
   Il annoncera la puissance de Ses oeuvres à Son peuple, afin de leur donner l'héritage des nations : * les oeuvres de Ses mains sont vérité et justice.
   Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
   Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l'équité.
   Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
   Il en a envoyé la rédemption à Son peuple : il a établi pour l'éternité Son alliance.
   Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
   Saint et terrible est Son nom ; le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
   intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
   La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte; Sa louange demeure dans les siècles des siècles.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fi(h)dé(h)li(g)a(h) () óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e)
(::)
   Ant. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
   Ant. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation:;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) e(g)ius,(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/. (::) Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Quón(f)i(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)pot(g)ens.(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) núp(f)ti(f)æ(e) A(g)gni,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Sic(f)ut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f) (::)
   Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
   Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
   quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
   Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
   Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
   et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
   Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
   Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
   Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
   Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
   Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
   et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
   Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
   Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
   Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
   et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
   et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
   et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
   et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Petr 1, 3-5)
Lecture brève (1 Petr 1, 3-5)
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui secúndum magnam misericórdiam suam regenerávit nos in spem vivam per resurrectiónem Iesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem et incontaminátam et immarcescíbilem, conservátam in cælis propter vos, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem parátam revelári in témpore novíssimo.
   Béni soit Dieu, le Père de Jésus-Christ notre Seigneur: dans Sa grande miséricorde, Il nous a fait renaître grâce à la résurrection de Jésus-Christ pour une vivante espérance, pour l'héritage qui ne connaîtra ni destruction, ni souillure, ni vieillissement. Cet héritage vous est réservé dans les cieux, à vous que la puissance de Dieu garde par la foi, en vue du salut qui est prêt à se manifester à la fin des temps.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: R. br;
%%
(c4) BE(f)ne(f)dí(fg)ctus(g) es,(g) Dó(gf)mi(g)ne,(gh) <c>*</c>(;) In(g) fir(f)ma(gh)mén(gvFD)to(fg) cæ(g)li.(f) v/.(::) Et(h) lau(h)dá(ixhi)bi(h)lis(h) et(h) glo(h)ri(g)ó(gh)sus(g) (,) in(g) sǽ(gf)cu(g)la.(gh) (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
   r. Benedíctus es, Dómine, * In firmaménto cæli. Benedíctus. v. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula. * In firmaménto cæli. Glória Patri. Benedíctus.
   r. Tu es béni, Seigneur, * au firmament du ciel. Tu es béni. v. Louange et grande exaltation dans les siècles. Au firmament du ciel. Gloire au Père. Tu es béni.
annotation: 7a;
%%
(c3) QUIS(e) ti(e)bi(g) vi(h)dé(iio)tur(gh) *() pró(i)xi(h)mus(g) fu(h)ís(ij)se(i) (,) il(j>)li(i) qui(h) ín(hof~)ci(g)dit(h) in(f) la(f)tró(e)nes?(e) (:) Et(ef) a(d)it(f) il(h)le:(g) (;) Qui(f) fe(hi)cit(i) mi(i)se(i)ri(i)cór(i>)di(f)am(h) in(i) il(g)lum.(g) —(:) Va(j)de,(i) (`) et(hg) tu(f) fac(g) si(h)mí(f)li(f)ter,(ed) al(ef)le(fo)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. Quis tibi vidétur próximus fuísse illi qui íncidit in latrónes? Et ait ille: Qui fecit misericórdiam in illum. - Vade et tu fac simíliter, allelúia.
   Ant. Qui te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des bandits ? Et il répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. - Va donc, et toi, fais de même, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Quis(e) ti(e)bi(g) vi(h)dé(iio)tur(gh) () pró(i)xi(h)mus(g) fu(h)ís(ij)se(i) (,) il(j>)li(i) qui(h) ín(hof~)ci(g)dit(h) in(f) la(f)tró(e)nes?(e) (:) Et(ef) a(d)it(f) il(h)le:(g) (;) Qui(f) fe(hi)cit(i) mi(i)se(i)ri(i)cór(i>)di(f)am(h) in(i) il(g)lum.(g) —(:) Va(j)de,(i) (`) et(hg) tu(f) fac(g) si(h)mí(f)li(f)ter,(ed) al(ef)le(fo)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Quis tibi vidétur próximus fuísse illi qui íncidit in latrónes? Et ait ille: Qui fecit misericórdiam in illum. - Vade et tu fac simíliter, allelúia.
   Ant. Qui te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des bandits ? Et il répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. - Va donc, et toi, fais de même, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Deum, qui mundum, olim creátum, redemptióne recreávit et semper rénovat amóre, lætántibus ánimis invocémus:
   Invoquons Dieu, qui a merveilleusement créé le monde, l'a racheté d'une manière encore plus admirable et ne cesse de le conserver avec amour, et disons dans la joie :
Rénova mirabília amóris tui, Dómine.
Renouvelle, Seigneur, les merveilles de Ton amour.
   Grátias tibi, Deus, qui poténtiam tuam in univérsa creatióne revélas,
   Nous Te rendons grâces, Seigneur, parce que, dans toute la création, Tu révèles Ta puissance,
    et in mundi cursu providéntiam maniféstas.
    fais-nous savoir comment voir Ta providence dans les aléas du monde.
   Per Fílium tuum, pacis præcónem et in cruce victórem,
   Toi qui, par la victoire de Ton Fils sur la croix, a annoncé la paix au monde,
    ab ináni timóre ac desperatióne nos líbera.
    délivre-nous de tout désespoir et de toute peur.
   Omnibus, qui iustítiam díligunt atque colunt,
   A tous ceux qui aiment la justice et y travaillent,
    concéde, ut sine dolo ad ædificándum mundum in vera pace cooperéntur.
    accorde de coopérer, sans fausseté à édifier un monde en vraie paix.
   Adésto oppréssis, captívos líbera, míseros consoláre, panem tríbue esuriéntibus, firmitátem concéde debílibus,
   Viens au secours des opprimés, libère les captifs, console les affligés, procure du pain aux affamés, affermis les faibles,
    victóriam crucis in ómnibus osténde.
    et montre à tous le triomphe de la croix.
   Qui Fílium tuum post mortem et sepultúram ad glóriam mirabíliter suscitásti,
   Toi qui, le troisième jour, as ressuscité glorieusement Ton Fils du tombeau,
    defúnctos ad vitam cum eo perveníre concéde.
    accorde à nos frères décédés la vie avec Lui.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre, veritátis tuæ lumen osténdis, da cunctis qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini, * et ea quæ sunt apta sectári. Per Dóminum.
   Ô Dieu, qui montres la lumière de Ta vérité à ceux qui s'égarent pour qu'ils puissent revenir sur le chemin, donne à tous ceux qui appartiennent à la foi chrétienne de rejeter les choses indignes de ce nom et de rechercher celles qui lui sont conformes.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut