Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)
Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)
Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)
At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)
Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)
Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)
Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)
Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)
At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)
Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)
Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
Jésus rédempteur de tous, couronne éternelle des saints écoute aujourd'hui avec une particulière clémence notre voix.
Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
En ce jour a resplendi ce noble confesseur de Ton saint nom et le peuple célèbre avec ferveur sa fête
Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
Il a traversé d'un pas serein les réalités de la terre suivant sans trève, fidèlement, la voie du salut
At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
Se gardant d'attacher son cœur aux vains plaisirs du monde il jouit avec les anges des récompenses célestes
Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
Dans Ta bonté accorde-nous de suivre ses traces à sa prière pardonne à Tes serviteurs les crimes qu'ils ont commis
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
Gloire à Toi, Christ, Toi très bon gloire à Toi, Père, avec l'Esprit consolateur, dans les siècles éternels. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUI(h) há(f)bi(fg)tas(g) *() in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) QUI(h) há(f)bi(fg)tas(g) *() in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
 Ant. 1. Toi qui habite au ciel, aie pitié de nous.
Psalmus 122 (123)
Psaume 122 (123)
Dominus fiducia populi
Le Seigneur, confiance du peuple
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Deux aveugles crièrent« Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David» (Mt 20, 30).
 Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
 J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux!
 Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
 Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse,
 ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
 ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous.
 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
 Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres.
 quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
 Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(h) há(f)bi(fg)tas(g) () in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Qui(h) há(f)bi(fg)tas(g) () in(h!iwj) cae(jh)lis,(ij) (,) mi(h)se(h)ré(i)re(h) no(g)bis.(g)
(::)
 Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis.
 Ant. Toi qui habite au ciel, aie pitié de nous.
%%
(c4) LÁ(j)que(j)us(ji) con(h)trí(hi)tus(h) est,(g) *(,) et(g) nos(h) li(g)be(f)rá(gh)ti(h) su(g)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
(c4) LÁ(j)que(j)us(ji) con(h)trí(hi)tus(h) est,(g) *(,) et(g) nos(h) li(g)be(f)rá(gh)ti(h) su(g)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
 Ant. 2. Le filet s'est rompu, nous sommes libres.
Psalmus 123 (124)
Psaume 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Notre secours est dans le nom du Seigneur
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10).
 Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
 Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous.
 forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
 Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous.
 Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
 Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
 Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
 Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents.
 Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
 Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur :
 láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
 le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés.
 Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
 Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lá(j)que(j)us(ji) con(h)trí(hi)tus(h) est,(g) (,) et(g) nos(h) li(g)be(f)rá(gh)ti(h) su(g)mus.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Lá(j)que(j)us(ji) con(h)trí(hi)tus(h) est,(g) (,) et(g) nos(h) li(g)be(f)rá(gh)ti(h) su(g)mus.(g)
(::)
 Ant. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
 Ant. Le filet s'est rompu, nous sommes libres.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
 Ant. 3. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
 Ant. 3. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
 Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
 sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
 c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
 qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
 nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
 in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
 en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
 in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
 C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
 secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
 selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
 notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
 en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
 quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
 pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
 recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
 à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) (,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d)
(::)
%%
(c3) a/. In(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) (,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d)
(::)
 Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
 Ant. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Lecture brève (Rom 8, 28-30)
 Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
 Nous savons que toutes choses coopèrent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son décret. Car ceux qu'il a connus par sa prescience, il les a aussi prédestinés à devenir conformes à l'image de son Fils, afin qu'il fut Lui-même le premier-né entre des frères nombreux. Et ceux qu'Il a prédestinés, Il les a aussi appelés ; et ceux qu'Il a appelés, Il les a aussi justifiés ; et ceux qu'Il a justifiés, Il les a aussi glorifiés.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) IU(f)stus(f) Dó(g)mi(gh)nus(hg) *(;) Et(f) iu(g)stí(h)ti(g)as(f) di(g)lé(g)xit.(f)
v/.(::) Æ(h)qui(h)tá(ixhi)tem(g) (,) vi(g)dit(g) vul(g)tus(f) e(gh)ius.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
 r. Iustus Dóminus, * Et iustítiam diléxit. Iustus. v. Æquitátem vidit vultus eius. * Et iustítiam diléxit. Glória Patri. Iustus.
 r. Le Seigneur est juste, * et Il aime la justice. Le Seigneur. v. L'équité est vue sur Son visage. * Et Il aime la justice. Gloire au Père. Le Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) *(,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) *(,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
 Ant. Amen dico vobis: Quod uni ex his mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi (T.P. allelúia).
 Ant. En vérité, Je vous le dis : Ce que vous avez fait à l'un de ces plus petits de Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le royaume préparé pour vous depuis la fondation des siècles (T. P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) (,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)
(::)
%%
(c4) a/. A(d)Men(dc~) di(f)co(g) vo(fh)bis:(hggo) (,) Quod(fg) u(h)ni(g) ex(f) mí(g)ni(f)mis(fe) me(f)is(d) fe(c)cí(df)stis,(f) (,) mi(fg)hi(e) fe(f)cí(d)stis.(d) (:) Ve(d)ní(f)te,(d) be(e)ne(f)dí(gh)cti(g) Pa(fg)tris(ef) me(d!ewf)i,(fc) (;) pos(c)si(d)dé(ffg)te(f) pa(f)rá(g)tum(fe) vo(g)bis(fe) re(de)gnum(ddc) †(,) ab(e) i(f)ní(ge)ti(gh)o(fe) sǽ(d)cu(cd)li.(d)
<i>T.P.</i>(::) †() ab(e) i(f)ní(g)ti(e)o(gh) sǽ(f)cu(fe)li,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia(d)
(::)
 Ant. Amen dico vobis: Quod uni ex his mínimis meis fecístis, mihi fecístis. Veníte, benedícti Patris mei, possidéte parátum vobis regnum ab inítio sǽculi (T.P. allelúia).
 Ant. En vérité, Je vous le dis : Ce que vous avez fait à l'un de ces plus petits de Mes frères, c'est à Moi que vous l'avez fait. Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le royaume préparé pour vous depuis la fondation des siècles (T. P. alléluia).
Preces
Prières litaniques
 Implorémus Patrem, fontem omnis sanctitátis, ut, per sanctórum exémpla et intercessiónem, ad vitam sanctam nos perdúcat, et dicámus:
 Implorons le Père, source de toute sainteté, afin que par les exemples et l'intercession des saints, Il nous conduise à une vie sainte, et disons :
Sancti simus, quia tu sanctus es.
Que nous soyons saints, car Tu es saint.
 Pater sancte, qui voluísti ut fílii tui nominémur et simus,
 Père saint, qui as voulu que nous soyons appelés Tes enfants et que nous le soyons réellement,
— fac ut te per orbem terrárum sancta confiteátur Ecclésia.
— fais que Ton Église sainte Te confesse dans le monde entier.
 Pater sancte, qui voluísti ut ambulémus digne tibi per ómnia placéntes,
 Père saint, qui as voulu que nous marchions dignement à Ta suite en tout ce qui Te plaît,
— da, ut in ópere bono fructificémus.
— accorde-nous de porter beaucoup de fruit dans les bonnes œuvres.
 Pater sancte, qui nos tibi reconciliásti per Christum,
 Père saint, qui nous as réconciliés avec Toi par le Christ,
— serva nos in nómine tuo, ut omnes unum simus.
— garde-nous en Ton nom pour que nous soyons tous unis.
 Pater sancte, qui nos ad cæléste vocásti convívium,
 Père saint, qui nous as appelés au banquet céleste,
— per panem, qui de cælo descéndit, præsta nobis, ut caritátem pleniórem cónsequi valeámus.
— par le pain descendu du ciel, accorde-nous de parvenir à une charité plus parfaite.
 Pater sancte, ómnibus peccatóribus dimítte delícta,
 Père saint, pardonne toutes les fautes à tous les pécheurs,
— et súscipe defúnctos ad lumen vultus tui.
— et reçois les défunts dans la lumière de Ton visage.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui sanctum Camíllum presbýterum caritátis in infírmos singulári grátia decorásti, † eius méritis, spíritum nobis tuæ dilectiónis infúnde, ut, tibi in frátribus serviéntes, ad te, hora éxitus nostri, secúri transíre possímus. Per Dóminum.
 Dieu, qui as orné le saint prêtre Camille de la grâce d'une estime unique pour les pauvres, infuse-nous sur ses mérites l'esprit de charité, afin que, te servant dans nos frères, nous puissions passer en toute sécurité vers toi à l'heure de notre départ.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.