Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) FOR(f)tem(h) vi(hg)rí(i)li(hf) pé(g)cto(i)re(h_') (,)
lau(h)dé(f)mus(g) om(h)nes(gh) fé(f)mi(g)nam,(f.) (;)
quæ(f) san(h)cti(hg)tá(i)tis(ji) gló(g)ri(i)a(h_') (,)
u(h)bí(f)que(g) ful(h)get(gh) ín(f)cli(g)ta.(f.) (::)

2. Hæc(f) san(h)ct<i>o</i> a(hg)mó(i)re(hf) sáu(g)ci(i)a,(h_') (,)
hu(h)ius(f) ca(g)dú(h)ca(gh) sǽ(f)cu(g)li(f.) (;)
dum(f) cal(h)cat,(hg) ad(i) cæ(ji)lé(g)sti(i)a(h_') (,)
i(h)ter(f) pe(g)ré(h)git(gh) ár(f)du(g)um.(f.) (::)

3. Car(f)nem(h) do(hg)mans(i) ie(hf)iú(g)ni(i)is,(h_') (,)
dul(h)cí(f)que(g) men(h)tem(gh) pá(f)bu(g)lo(f.) (;)
o(f)ra(h)ti(hg)ó(i)nis(ji) nú(g)tri(i)ens,(h_') (,)
cæ(h)li(f) po(g)tí(h)tur(gh) gáu(f)di(g)is.(f.) (::)

4. Rex(f) Chri(h)ste,(hg) vir(i)tus(hf) fór(g)ti(i)um,(h_') (,)
qui(h) ma(f)gna(g) so(h)lus(gh) éf(f)fi(g)cis,(f.) (;)
hu(f)ius(h) pre(hg)cá(i)tu,(ji) quǽ(g)su(i)mus,(h_') (,)
au(h)di(f) be(g)ní(h)gnus(gh) súp(f)pli(g)ces.(f.) (::)

5. Ie(f)su,(h) ti(hg)bi(i) sit(hf) gló(g)ri(i)a,(h_') (,)
qui(h) nos(f) be(g)á(h)tæ(gh) sér(f)vu(g)læ(f.) (;)
spe(f)rá(h)re(hg) das(i) suf(ji)frá(g)gi(i)a(h_') (,)
et(h) sem(f)pi(g)tér(h)na(gh) præ(f)mi(g)a.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Fortem viríli péctore laudémus omnes féminam, quæ sanctitátis glória ubíque fulget ínclita.
Louons tous cette femme forte au coeur généreux ; la gloire de sa sainteté la rend illustre en tous lieux.
Hæc sancto amóre sáucia, huius cadúca sæculi dum calcat, ad cæléstia iter perégit árduum.
Blessée par l'amour divin, elle a foulé des pieds les biens éphémères du siècle pour parcourir le chemin escarpé du ciel.
Carnem domans ieiúniis, dulcíque mentem pábulo oratiónis nútriens, cæli potítur gáudiis.
En domptant sa chair par le jeûne, et en nourrissant son âme des délices de la prière, elle a acquis les joies célestes.
Rex Christe, virtus fórtium, qui magna solus éfficis, huius precátu, quǽsumus, audi benígnus súpplices.
Christ Roi, force des forts, unique auteur de la grandeur, par l'intercession de cette sainte, écoute avec bonté nos supplications.
Iesu, tibi sit glória, qui nos beátæ sérvulæ speráre das suffrágia et sempitérna prǽmia. Amen.
Gloire à Toi, Jésus, qui nous donnes d'espérer les suffrages de Ta bienheureuse servante et les récompenses éternelles. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(h)ne,(hj) *() pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Dómine, probásti me et cognovísti me.
   Ant. 1. Seigneur, Tu me sondes et Tu me connais.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
   Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
   J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
   Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
   Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
   Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
   Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
   Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
   Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
   Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
   Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
   Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
   Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
   Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
   Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
   Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
   A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
   Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
   A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(h)ne,(hj) () pro(ji)bá(h)sti(g) me(gh) (,) et(g) co(g>)gno(f)ví(gh)sti(gf) me.(e)
(::)
   Ant. Dómine, probásti me et cognovísti me.
   Ant. Seigneur, Tu me sondes et Tu me connais.
annotation: 2d;
%%
(f3) DE(h)duc(hg) me(f) *(,) in(fe) vi(f)a(h) æ(g)tér(f)na.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Deduc me in via ætérna.
   Ant. 2. Conduis-moi sur le chemin de l'éternité.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
   Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
   Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
   Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
   Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
   Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
   C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
   Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
   Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
   Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
   Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
   Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
   Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. De(h)duc(hg) me(f) (,) in(fe) vi(f)a(h) æ(g)tér(f)na.(f)
(::)
   Ant. Deduc me in via ætérna.
   Ant. Conduis-moi sur le chemin de l'éternité.
annotation: 4*e;
%%
(c4) CAN(fe)dor(de) est(e) * lu(f)cis(dc) æ(de)tér(ef~)næ,(e) (;)et(_f) spé(g)cu(g)lum(gf) si(g)ne(ghg) má(e)cu(de)la.(e) (::)E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 3. Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
   Ant. 3. Elle est l’éclat de la lumière éternelle et un miroir sans tache.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Can(fe)dor(de) est(e) lu(f)cis(dc) æ(de)tér(ef~)næ,(e) (;)et(_f) spé(g)cu(g)lum(gf) si(g)ne(ghg) má(e)cu(de)la.(e)
(::)
   Ant. Candor est lucis ætérnæ et spéculum sine mácula.
   Ant. Elle est l’éclat de la lumière éternelle et un miroir sans tache.
   
Responsorium breve
Répons bref
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
   r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
   r. Dieu l’a élue * et choisie avec prédilection. Dieu. v. Il l’a fait habiter sous Sa tente. * et choisie avec prédilection. Gloire au Père. Dieu.
annotation: 7d;
%%
(c3) E(ei)go(i) Dó(hg)mi(hi)nus(i,) spon(j)sá(k)bo(j) te(i) mi(j)hi(ih) in(f) sem(g)pi(f)tér(e)
num;(e;) et(e) spon(ei)sá(i)bo(h) te(g) mi(hi)hi(i,) in(h) ius(ik)tí(k)ti(j)a(i) et(i) iu(h)dí(ij)ci(j)o,(i;)
et(i) in(i) mi(g)se(ij)ri(i)cór(hi)di(h)a(hg/hih,) et(h) mi(g)se(h)ra(ih)ti(f)ó(g)ni(fe)bus;(e:) et(d)
spon(f)sá(h)bo(g) te(f) mi(hi)hi(ivHF) in(gf) †() fi(e)de(e) <i>T.P.</i> (::) †() fi(e)de(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(goi) (::)
   Ant. Ego Dóminus sponsábo te mihi in sempitérnum; et sponsábo te mihi in iustítia et iudício, et in misericórdia et miseratiónibus; et sponsábo te mihi in fide (T.P. allelúia).
   Ant. Moi, le Seigneur, Je t'épouserai à Moi pour toujours ; Je t'épouserai dans la justice et dans le droit, dans la miséricorde et dans la tendresse ; Je t'épouserai dans la fidélité (T.P. Alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(ei)go(i) Dó(hg)mi(hi)nus(i,) spon(j)sá(k)bo(j) te(i) mi(j)hi(ih) in(f) sem(g)pi(f)tér(e)
num;(e;) et(e) spon(ei)sá(i)bo(h) te(g) mi(hi)hi(i,) in(h) ius(ik)tí(k)ti(j)a(i) et(i) iu(h)dí(ij)ci(j)o,(i;)
et(i) in(i) mi(g)se(ij)ri(i)cór(hi)di(h)a(hg/hih,) et(h) mi(g)se(h)ra(ih)ti(f)ó(g)ni(fe)bus;(e:) et(d)
spon(f)sá(h)bo(g) te(f) mi(hi)hi(ivHF) in(gf) †() fi(e)de(e) <i>T.P.</i> (::) †() fi(e)de(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
   Ant. Ego Dóminus sponsábo te mihi in sempitérnum; et sponsábo te mihi in iustítia et iudício, et in misericórdia et miseratiónibus; et sponsábo te mihi in fide (T.P. allelúia).
   Ant. Moi, le Seigneur, Je t'épouserai à Moi pour toujours ; Je t'épouserai dans la justice et dans le droit, dans la miséricorde et dans la tendresse ; Je t'épouserai dans la fidélité (T.P. Alléluia).
Preces
Prières litaniques
   Dóminum, per mulíeres sanctas, pro Ecclésia deprecémur, dicéntes:
   Seigneur, à travers les saintes femmes, intercédons pour l'Église, en disant :
Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Souviens-Toi de Ton Église, Seigneur.
   Per mártyres omnes, quæ róbore mentis mortem carnis devicérunt,
   Par toutes les martyres qui ont vaincu la mort du corps par la force de leur esprit,
    da Ecclésiæ tuæ in tentatiónibus fortitúdinem.
    accorde à Ton Église la force dans les épreuves.
   Per nuptas, quæ matrimónio sancto in grátia processérunt,
   Par les épouses qui ont avancé dans la grâce par le saint mariage,
    da Ecclésiæ tuæ apostólicam fecunditátem.
    donne à Ton Église une fécondité apostolique.
   Per víduas, quæ oratióne et hospitalitáte solitúdinem suam levavérunt ac sanctificavérunt,
   Par les veuves qui ont soulagé et sanctifié leur solitude par la prière et l'hospitalité,
    da Ecclésiæ tuæ sacraméntum caritátis tuæ mundo exhibére.
    fais que Ton Église manifeste au monde le sacrement de Ta charité.
   Per matres, quæ prolem ad regnum Dei et ad consórtium humánum genuérunt,
   Par les mères qui ont donné naissance à des enfants pour le royaume de Dieu et pour la société humaine,
    da Ecclésiæ tuæ, ut hómines univérsos ad vitam géneret atque salútem.
    fais que Ton Église engendre tous les hommes pour la vie et le salut.
   Per omnes mulíeres sanctas, quæ lumen vultus tui contemplári meruérunt,
   Par toutes les femmes saintes qui ont mérité contempler la lumière de Ton visage,
    concéde defúnctis Ecclésiæ tuæ eádem visióne in ætérnum gaudére.
    accorde aux défunts de Ton Église la joie éternelle de cette même vision.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dómine Deus noster, qui beátæ Birgíttæ, Fílii tui passiónem meditánti, secréta cæléstia revelásti, da nobis fámulis tuis in revelatióne glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per Dóminum.
   Seigneur notre Dieu, qui as révélé les secrets célestes à la bienheureuse Brigitte méditant sur la passion de Ton Fils, donne à nous, Tes serviteurs de nous réjouir avec allégresse dans la révélation de Ta gloire.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut