Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 8;
%%
(c4) TE(g) gra(hi)tu(j)lán(ih)tes(g) pán(h)gi(f)mus,(g'_) (,)
Mar(i)tha,(k) be(j)á(i)ta(k) mú(ji)li(h)er,(g.) (;)
quæ(g) me(h)ru(f)í(g)sti(e) sǽ(fe)pi(d)us(c'_) (,)
Chri(g)stum(hi) do(j)mi(ih) re(g)cí(h)pe(f)re.(g.)
2.(::) Tan(g)tum(hi) li(j)bén(ih)ter(g) hó(h)spi(f)tem(g'_) (,)
cu(i)ris(k) or(j)ná(i)bas(k) sé(ji)du(h)lis,(g.) (;)
in(g) plú(h)ri(f)ma(g) sol(e)lí(fe)ci(d)ta(c'_) (,)
a(g)mó(hi)ris(j) dul(ih)ci(g) stí(h)mu(f)lo.(g.)
3.(::) Pa(g)scis(hi) dum(j) læ(ih)ta(g) Dó(h)mi(f)num,(g'_) (,)
so(i)ror(k) ac(j) fra(i)ter(k) á(ji)vi(h)de(g.) (;)
pos(g)sunt(h) ab(f) il(g)lo(e) grá(fe)ti(d)æ(c'_) (,)
vi(g)tǽ(hi)que(j) ci(ih)bum(g) sú(h)me(f)re.(g.)
4.(::) Cap(g)tú(hi)ro(j) mor(ih)tis(g) trá(h)mi(f)tem(g'_) (,)
dan(i)te(k) so(j)rór<i>e</i>(i) a(k)ró(ji)ma(h)ta,(g.) (;)
ex(g)tré(h)mi(f) tu(g) ser(e)ví(fe)ti(d)i(c'_) (,)
vi(g)gil(hi) do(j)ná(ih)sti(g) mú(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::) Ma(g)gí(hi)stri(j) fe(ih)lix(g) hó(h)spi(f)ta,(g'_) (,)
cor(i)da(k) fac(j) no(i)stra(k) fér(ji)ve(h)ant,(g.) (;)
ut(g) il(h)li(f) gra(g)tæ(e) iú(fe)gi(d)ter(c'_) (,)
sint(g) se(hi)des(j) a(ih)mi(g)cí(h)ti(f)æ.(g.)
6.(::) Sit(g) Tri(hi)ni(j)tá(ih)ti(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
quæ(i) nos(k) in(j) do(i)mum(k) cǽ(ji)li(h)cam(g.) (;)
ad(g)mít(h)ti(f) tan(g)dem(e) trí(fe)bu(d)at(c'_) (,)
te(g)cúm(hi)que(j) lau(ih)des(g) cá(h)ne(f)re.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Te gratulántes pángimus, Martha, beáta múlier, quæ meruísti sæpius Christum domi recípere.
Nous chantons vos louanges, Marthe, heureuse femme qui méritas de recevoir si souvent le Christ chez vous.
Tantum libénter hóspitem curis ornábas sédulis, in plúrima sollícita amóris dulci stímulo.
Vous vous plaisiez à honorer votre hôte divin par vos soins empressés ; vous vous inquiétiez de beaucoup, sous le doux aiguillon de votre amour.
Pascis dum læta Dóminum, soror ac frater ávide possunt ab illo grátiæ vitæque cibum súmere.
Tandis que vous nourrissiez joyeusement le Seigneur, votre sœur et votre frère peuvent recevoir de Lui avec avidité la nourriture de grâce et de vie.
Captúro mortis trámitem dante soróre arómata, extrémi tu servítii vigil donásti múnera.
Quand Il prit le chemin de la mort, votre sœur Lui offrit des parfums, et vous Lui rendîtes les derniers devoirs de votre dévouement attentif.
Magístri felix hóspita, corda fac nostra férveant, ut illi gratæ iúgiter sint sedes amicítiæ.
Heureuse hôtesse du Maître, rendez nos cœurs ardents à Lui offrir sans cesse le doux séjour de l'amitié.
Sit Trinitáti glória, quæ nos in domum cælicam admítti tandem tríbuat tecúmque laudes cánere. Amen.
Gloire à la Trinité, Qu'elle daigne nous admettre enfin dans la demeure céleste, où nous pourrons chanter avec vous Ses louanges. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. 1. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
   Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. 2. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
   Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
   Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
   v. Fecit mihi magna qui potens est. (T.P. allelúia.) r. Misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. (T. P. allelúia)
   v. Il m'a élevée Celui qui est puissant. (TP alléluia). r. Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. (T.P. alléluia).
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
   Factum est in témpore illo, ut Ieróboam egrederétur de Ierúsalem, et inveníret eum Ahías Silonítes prophéta in via opértus pállio novo; erant autem duo tantum in agro.
   Il arriva que Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut abordé en chemin par le prophète Ahiyya, de Silo; celui-ci était vêtu d'un manteau neuf et ils étaient seuls tous les deux dans la campagne.
   Apprehéndens Ahías pállium suum novum, quo coopértus erat, scidit in duódecim partes et ait ad Ieróboam: "Tolle tibi decem scissúras; hæc enim dicit Dóminus, Deus Israel: Ecce ego scindam regnum de manu Salomónis et dabo tibi decem tribus. Porro una tribus remanébit ei propter servum meum David et Ierúsalem civitátem quam elégi ex ómnibus tríbubus Israel; eo quod derelíquerint me et adoráverint Asthárthen deam Sidoniórum et Chamos deum Moab et Melchom deum filiórum Ammon et non ambuláverint in viis meis, ut fácerent iustítiam coram me et præcépta mea et iudícia sicut David pater eius."
   Ahiyya prit le manteau neuf qu'il avait sur lui et le déchira en douze morceaux. Puis il dit à Jéroboam: " Prends pour toi dix morceaux, car ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël: Voici que je vais arracher le royaume de la main de Salomon et je te donnerai les dix tribus. Il aura une tribu, en considération de mon serviteur David et de Jérusalem, la ville que j'ai élue de toutes les tribus d'Israël. C'est qu'il m'a délaissé, qu'il s'est prosterné devant Astarté, la déesse des Sidoniens, Kemosh, le dieu de Moab, Milkom, le dieu des Ammonites, et qu'il n'a pas suivi mes voies, en faisant ce qui est juste à mes yeux, ni mes lois et mes ordonnances, comme son père David. "
   "Nec áuferam omne regnum de manu eius, sed ducem ponam eum cunctis diébus vitæ suæ propter David servum meum, quem elégi, qui custodívit mandáta mea et præcépta mea. Auferam autem regnum de manu fílii eius et dabo tibi decem tribus; fílio autem eius dabo tribum unam, ut remáneat lucérna David servo meo cunctis diébus coram me in Ierúsalem civitáte, quam elégi, ut esset nomen meum ibi. Te autem assúmam et regnábis super ómnia quæ desíderat ánima tua, erísque rex super Israel. Si ígitur audíeris ómnia quæ præcépero tibi, et ambuláveris in viis meis et féceris quod rectum est coram me custódiens mandáta mea et præcépta mea, sicut fecit David servus meus, ero tecum et ædificábo tibi domum stábilem, quómodo ædificávi David, et tradam tibi Israel et afflígam semen David super hoc, verúmtamen non cunctis diébus."
   " Mais ce n'est pas de sa main que je prendrai le royaume, car je l'ai établi prince pour tout le temps de sa vie, en considération de mon serviteur David, que j'ai élu et qui a observé mes commandements et mes lois; c'est de la main de son fils que j'enlèverai le royaume et je te le donnerai, c'est-à-dire les dix tribus. Pourtant je laisserai à son fils une tribu, pour que mon serviteur David ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai choisie pour y placer mon Nom. Pour toi, je te prendrai pour que tu règnes sur tout ce que tu voudras et tu seras roi sur Israël. Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu suis mes voies et fais ce qui est juste à mes yeux, en observant mes lois et mes commandements comme a fait mon serviteur David, alors je serai avec toi et je te construirai une maison stable comme j'ai construit pour David. Je te donnerai Israël et j'humilierai la descendance de David à cause de cela; cependant pas pour toujours. "
   Vóluit ergo Sálomon interfícere Ieróboam, qui surréxit et aufúgit in Ægýptum ad Sesac regem Ægýpti et fuit in Ægýpto usque ad mortem Salomónis. Réliqua autem gestórum Salomónis, ómnia quæ fecit, et sapiéntia eius, ecce univérsa scripta sunt in libro gestórum Salomónis; dies autem, quos regnávit Sálomon in Ierúsalem super omnem Israel, quadragínta anni sunt. Dormivítque Sálomon cum pátribus suis et sepúltus est in civitáte David patris sui; regnavítque Róboam fílius eius pro eo.
   Salomon chercha à faire mourir Jéroboam; celui-ci partit et s'enfuit en Égypte auprès de Sheshonq, roi d'Égypte, et il demeura en Égypte jusqu'à la mort de Salomon. Le reste de l'histoire de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa sagesse, n'est-ce pas écrit dans le livre de l'Histoire de Salomon? La durée du règne de Salomon à Jérusalem sur tout Israël fut de quarante ans. Puis Salomon se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son père, et son fils Roboam régna à sa place.
   r. Quæ sunt in corde hóminis óculi tui vident, Dómine, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo videt in fácie, Deus autem in corde. v. Imperféctum meum vidérunt óculi tui, et in libro tuo ómnia scribéntur. * Homo. v. Glória Patri. * Homo.
   r. Tes yeux scrutent le fond du cœur de l'homme, Seigneur, et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme voit selon l'apparence, Dieu voit dans les cœurs. v. Ce qui en moi reste inachevé, imparfait, tes yeux le voient; et sur ton livre, tout est inscrit. * L'homme. v. Gloire au Père. * L'homme.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De cathólicæ Ecclésiæ unitáte (Nn. 6-7: CCL 3, 254-255)
Traité de saint Cyprien sur l'unité de l'Église catholique
   Quisquam credit Ecclésiæ unitátem de divína firmitáte veniéntem, sacraméntis cæléstibus cohæréntem, scindi in Ecclésia posse et voluntátum collidéntium divórtio separári? Hanc unitátem qui non tenet, non tenet Dei legem, non tenet Patris et Fílii fidem, vitam non tenet et salútem. Hoc unitátis sacraméntum, hoc vínculum concórdiæ inseperabíliter cohæréntis osténditur, quando in evangélio túnica Dómini Iesu Christi non divíditur omníno nec scínditur sed, sortiéntibus de veste Christi, quis Christum pótius indúeret, íntegra vestis accípitur, et incorrúpta atque indivísa túnica possidétur.
   Qui croira que l'unité, dérivée de la solidarité divine, liée au mystère céleste, puisse être morcelée dans l'Église et dissoute par la séparation de volontés en conflit? Quiconque ne se tient pas à cette unité, ne se tient pas à la loi de Dieu, ne se tient pas à la foi du Père et du Fils, ne se tient pas en vie ni dans le salut. Ce sacrement de l'unité, ce lien de la concorde dans une indissoluble cohésion nous est montré dans l'Évangile par la tunique du Seigneur Jésus-Christ. Elle ne peut pas du tout être divisée ni déchirée, mais elle est tirée au sort pour savoir qui revêtira le Christ. Le vêtement du Christ échoit au gagnant, la tunique lui revient sans être abîmée ni découpée.
   Lóquitur ac dicit Scriptúra divína: De túnica autem, quia de superióre parte non consútilis, sed per totum téxtilis fúerat, dixérunt ad ínvicem: Non scindámus illam, sed sortiámur de ea cuius sit. Unitátem ille portábat de superióre parte veniéntem, id est de cælo et a Patre veniéntem quæ ab accipiénte ac possidénte scindi omníno non póterat, sed totam semel et sólidam firmitátem inseparabíliter obtinébat. Possidére non potest induméntum Christi, qui scindit et dívidit Ecclésiam Christi.
   La divine Écriture s'exprime, en effet, par ces mots: Cette tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce de haut en bas. Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura. Elle figurait l'unité qui vient d'en haut, c'est-à-dire du ciel et du Père, l'unité qui ne peut absolument pas être déchirée par celui qui la recevait et en devenait propriétaire; mais il l'obtenait tout entière, une fois pour toutes, en sa solide contexture, pour ne plus s'en séparer. Or, celui-là ne peut posséder le vêtement du Christ, qui déchire et divise l'Église du Christ.
   Contra dénique cum, Salomóne moriénte, regnum eius et pópulus scinderétur, Achías prophéta Ieróboam regi óbvius factus in campo in duódecim scissúras vestiméntum suum discídit. Cum duódecim tribus Israel scinderéntur, vestiméntum suum prophéta Achías discídit; at vero quia Christi pópulus non potest scindi, túnica eius per totum téxtilis et cohrens divísa a possidéntibus non est: indivídua, copuláta, conéxa osténdit pópuli nostri, qui Christum indúimus, concórdiam cohæréntem; sacraménto vestis et signo declarávit Ecclésiæ unitátem.
   Au contraire, quand Salomon meurt et que son royaume et son peuple sont partagés, le prophète Achias, rencontrant dans la campagne le roi Jéroboam, déchire son propre manteau en douze morceaux. Quand les douze tribus d'Israël se divisèrent, le prophète Achias déchira son manteau. Mais le peuple du Christ ne peut être divisé; c'est pourquoi la tunique du Christ, tissée d'une seule pièce et sans couture, ne peut être divisée par ceux qui la possèdent: indivise, d'un seul morceau, d'un seul tissu, elle figure la concorde et la cohésion de notre peuple, à nous qui avons revêtu le Christ. Par le mystère de ce vêtement et par son symbole, le Christ a rendu manifeste l'unité de l'Église.
   r. Præbe, fili, cor tuum mihi, et óculi tui vias meas custódiant, * Ut addátur grátia cápiti tuo. v. Atténde, fili mi, sapiéntiam meam, et ad elóquium meum inclína aurem tuam, * Ut addátur. v. Glória Patri. * Ut addátur.
   r. Fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux observent mes voies: * Ce sera pour ta tête une couronne de grâce. v. Sois attentif, mon fils, à ma sagesse, et tends l'oreille à ma parole, * Ce sera. v. Gloire au Père. * Ce sera.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, cuius Fílius in domo beátæ Marthæ dignátus est hospitári, da, quǽsumus, ut, eiúsdem intercessióne, Christo in frátribus nostris fidéliter ministrántes, in æde cælésti a te récipi mereámur.
   Dieu éternel et tout puissant, dont le Fils a daigné être hébergé dans la maison de sainte Marthe, par son intercession, fais-nous servir fidèlement le Christ dans nos frères, afin de pouvoir être reçus par toi dans la demeure des cieux.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut