Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Levons-nous et veillons aux heures de la nuit, toujours nous méditons sur les psaumes, unissons doucement nos voix pour offrir au Seigneur le tribut de nos hymnes.
Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
Pour que, chantant comme eux le Roi de bonté, avec ses saints nous méritions d’entrer dans le palais du ciel, et d’y mener ensemble La vie éternelle.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
Que nous l’accorde la bienheureuse Déité du Père, du Fils et du Saint-Esprit dont la gloire résonne dans le monde entier. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
   Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
   Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
   Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
   quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
   car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
   Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
   Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
   Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
   Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
   Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
   Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
   et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
   Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
   Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
   Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
   Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
   Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
   quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
   Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
   Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
   Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
   Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
   Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
   Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
   Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
   Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
   Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
   Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
   Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
   ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
   pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
   Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
   Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
   Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
   Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
   quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
   car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
   Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
   Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
   Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
   Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
   Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
   parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
   Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
   Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
   Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
   Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
   A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
   Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
   Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
   Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
   Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
   J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
   Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
   Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
   Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
   Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
   Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
   quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
   Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
   Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
   ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
   Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
   Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
   Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
   Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
   Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
   Transiérunt tres anni absque bello inter Sýriam et Israel. In anno autem tértio descéndit Iósaphat rex Iudæ ad regem Israel, dixítque rex Israel ad servos suos: "Ignorátis quod nostra sit Ramoth Gálaad et neglégimus tóllere eam de manu regis Sýriæ?" Et ait ad Iósaphat: "Veniésne mecum ad prœliándum in Ramoth Gálaad?" Dixítque Iósaphat ad regem Israel: "Sicut ego sum, ita et tu; pópulus meus et pópulus tuus unum sunt, et équites mei et équites tui." Dixítque Iósaphat ad regem Israel: "Quære, oro te, hódie sermónem Dómini."
   On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre Aram et Israël. La troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint visiter le roi d'Israël. Le roi d'Israël dit à ses officiers: " Vous savez bien que Ramot de Galaad est à nous, et nous ne faisons rien pour l'arracher des mains du roi d'Aram. " Il dit à Josaphat: " Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad? " Josaphat répondit au roi d'Israël: " Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. " Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: " Je te prie, consulte d'abord la parole du Seigneur. "
   Congregávit ergo rex Israel prophétas quadringéntos círciter viros et ait ad eos: "Ire débeo in Ramoth Gálaad ad bellándum, an quiéscere?" Qui respondérunt: "Ascénde, et dabit Dóminus in manu regis." Dixit autem Iósaphat: "Non est hic et álius prophéta Dómini, ut interrogémus per eum?" Et ait rex Israel ad Iósaphat: "Remánsit vir unus per quem possímus interrogáre Dóminum; sed ego odi eum, quia non prophétat mihi bonum sed malum: Michæas fílius Iemla." Cui Iósaphat ait: "Ne loquáris ita, rex." Vocávit ergo rex Israel eunúchum quemdam et dixit ei: "Festína addúcere Micham fílium Iemla." Venit ítaque ad regem et ait illi rex: "Michæa, ire debémus in Ramoth Gálaad ad prœliándum, an cessáre?" Cui ille respóndit: "Ascénde et vade próspere, et tradet Dóminus in manu regis." Dixit autem rex ad eum: "Iterum atque íterum adiúro te ut non loquáris mihi, nisi quod verum est in nómine Dómini."
   Le roi d'Israël rassembla les prophètes au nombre d'environ quatre cents, et leur demanda: " Dois-je aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer? " Ils répondirent: " Monte, le Seigneur la livrera aux mains du roi. " Mais Josaphat dit: " N'y a-t-il donc ici aucun autre prophète du Seigneur, par qui nous puissions le consulter? " Le roi d'Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore un homme par qui on peut consulter le Seigneur, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c'est Michée fils de Yimla. " Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! " Le roi d'Israël appela un eunuque et dit: " Fais vite venir Michée fils de Yimla. " Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: " Michée, devons-nous aller à Ramot de Galaad pour combattre, ou devons-nous y renoncer? " Il lui répondit: " Monte! Tu réussiras. Le Seigneur la livrera aux mains du roi. " Mais le roi lui dit: " Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité au nom du Seigneur? "
   Michæas ait ad regem Israel: "Vidi cunctum Israel dispérsum in móntibus quasi oves non habéntes pastórem. Et ait Dóminus: "Non habent isti dóminum; revertátur unusquísque in domum suam in pace"." Dixit ergo rex Israel ad Iósaphat: "Numquid non dixi tibi quia non prophétat mihi bonum, sed semper malum?"
   Michée dit au roi d'Israël: " J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: "Ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!" " Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: " Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non le bien mais le mal! "
   Ille vero addens ait: "Proptérea audi sermónem Dómini: Vidi Dóminum sedéntem super sólium suum et omnem exércitum cæli assisténtem ei a dextris et a sinístris. Et ait Dóminus: "Quis decípiet Achab, ut ascéndat et cadat in Ramoth Gálaad?" Et dixit unus verba huiuscémodi et álius áliter. Egréssus est autem spíritus et stetit coram Dómino et ait: "Ego decípiam illum." Cui locútus est Dóminus: "In quo?" Et ille ait: "Egrédiar et ero spíritus mendax in ore ómnium prophetárum eius." Et dixit Dóminus: "Decípies et prævalébis; egrédere et fac ita." Nunc ígitur ecce dedit Dóminus spíritum mendácii in ore ómnium prophetárum tuórum qui hic sunt, et Dóminus locútus est contra te malum."
   Michée reprit: " Écoute plutôt la parole du Seigneur. J'ai vu le Seigneur assis sur son trône; toute l'armée du ciel se tenait en sa présence, à sa droite et à sa gauche. Le Seigneur demanda: "Qui trompera Achab pour qu'il marche contre Ramot de Galaad et qu'il y succombe?" Ils répondirent celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre. Alors l'Esprit s'avança et se tint devant le Seigneur: "C'est moi, dit-il, qui le tromperai". Le Seigneur lui demanda: "Comment?" Il répondit: "J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes". Le Seigneur dit: "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi". Voici donc que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là, mais le Seigneur a prononcé contre toi le malheur. "
   r. Sustinúimus pacem et non venit, quæsívimus bona et ecce turbátio; cognóvimus, Dómine, peccáta nostra, * Non in perpétuum obliviscáris nos. v. Peccávimus cum pátribus nostris, iniúste égimus, iniquitátem fécimus. * Non in perpétuum. v. Glória Patri. * Non in perpétuum.
   r. Nous espérions la paix, elle ne vient pas; nous cherchions le bonheur, voici le trouble; nous reconnaissons nos torts, Seigneur, * Cesse de nous oublier sans fin! v. Nous et nos pères, nous avons péché, nous avons mal agi, nous avons commis l'injustice. * Cesse. v. Gloire au Père. * Cesse.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu sancti Ambrósii epíscopi De mystériis (Nn. 47-49: SC 25bis, 182-184)
Traité de saint Ambroise sur les mystères
   Mirábile est quod manna Deus plúerit pátribus et quotidiáno cæli pascebántur aliménto. Unde dictum est: Panem angelórum manducávit homo. Sed tamen panem illum qui manducavérunt, omnes in desérto mórtui sunt; ista autem esca quam áccipis, iste panis vivus qui descéndit de cælo, vitæ ætérnæ substántiam subminístrat, et quicúmque hunc manducáverit non moriétur in ætérnum, est enim corpus Christi.
   Il est admirable que Dieu ait fait pleuvoir la manne pour nos pères et qu'ils aient été rassasiés chaque jour d'une nourriture du ciel. C'est pourquoi il est dit: L'homme a mangé le pain des anges. Pourtant ceux qui ont mangé ce pain au désert sont tous morts. Cette nourriture, au contraire, que tu reçois, ce pain vivant qui est descendu du ciel, fournit le soutien de la vie éternelle, et quiconque le mange ne mourra jamais, car c'est le corps du Christ.
   Consídera nunc utrum præstántior sit panis angelórum an caro Christi, quæ útique corpus est vitæ. Manna illud de cælo, hoc supra cælum; illud cæli, hoc Dómini cælórum; illud corruptióni obnóxium si in diem álterum servarétur, hoc aliénum ab omni corruptióne, quod quicúmque religióse gustáverit corruptiónem sentíre non póterit. Illis aqua de petra fluxit, tibi sanguis e Christo; illos ad horam satiávit aqua, te sanguis díluit in ætérnum. Cum bíberis sitíre non póteris, et illud in umbra, hoc in veritáte.
   Examine maintenant ce qui est supérieur, le pain des anges ou la chair du Christ, qui est certes le corps qui donne la vie. Cette manne-là était du ciel, celle-ci au-dessus du ciel; celle-là appartenait au ciel, celle-ci au maître du ciel; celle-là était sujette à la corruption si on la gardait jusqu'au lendemain, celle-ci est étrangère à toute corruption: quiconque en goûte avec respect ne peut éprouver la corruption. Pour nos pères l'eau coula du rocher, pour toi le sang coule du Christ. L'eau les désaltéra pour un moment, toi le sang te lave à jamais. Une fois que tu auras bu, tu ne pourras plus avoir soif. Cela se passait en figure, ceci en vérité.
   Si illud quod miráris umbra est, quantum istud est cuius et umbram miráris. Audi quia umbra est quæ apud patres facta est: Bibébant, inquit, de consequénti petra, petra autem erat Christus. Hæc autem in figúra nobis facta sunt. Cognovísti præstantióra: pótior est enim lux quam umbra, véritas quam figúra, corpus auctóris quam manna de cælo.
   Si ce que tu admires n'est que l'ombre, combien grand est ce dont tu admires l'ombre même. Écoute, c'est l'ombre qui s'est manifestée aux pères: Ils buvaient, dit-on, au rocher qui les accompagnait; et ce rocher c'était déjà le Christ. Or ces événements étaient destinés à nous servir d'exemple, comme en figure. Tu as compris ce qui vaut mieux, car la lumière est préférable aux ténèbres, la vérité à la figure, le corps du créateur à la manne du ciel.
   r. Expándi manus meas tota die ad pópulum non credéntem sed contradicéntem mihi, * Qui ámbulat vias non bonas sed post peccáta sua. v. Et non audívit pópulus meus vocem meam, et Israel non inténdit mihi. * Qui ámbulat. v. Glória Patri. * Qui ámbulat.
   r. J'ai tendu les mains, tout le jour, vers un peuple incrédule et rebelle: * Il suit un chemin qui n'est pas le bon, et se met à la remorque de ses péchés. v. Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix, Israël n'a pas voulu de moi. * Il suit. v. Gloire au Père. * Il suit.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut