Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Quem terra, pontus, ǽthera colunt, adórant, prǽdicant trinam regéntem máchinam, claustrum Maríæ báiulat.
Celui que tout, flots, terre et ciel, honore, vénère et proclame, celui qui régit l'univers, une femme le porte en elle.
Cui luna, sol et ómniadesérviunt per témpora,perfúsa cæli grátiagestant puéllæ víscera.
Tous les astres, lune et soleil, à travers les âges le servent. Comblé de la grâce du ciel, le sein de la Vierge l'enfante.
Beáta mater múnere,cuius, supérnus ártifex,mundum pugíllo cóntinens,ventris sub arca clausus est.
Mère bénie par ce présent, en vous, le créateur céleste qui tient le monde dans sa main, fut enclos comme dans une arche.
Beáta cæli núntio,fecúnda Sancto Spíritu,desiderátus géntibuscuius per alvum fusus est.
Bénie de l'envoyé du ciel, l'Esprit Saint l'a rendue féconde, vous dont le ventre a mis au jour Celui que désiraient les peuples.
Iesu, tibi sit glória,qui natus es de Vírgine,cum Patre et almo Spíritu,in sempitérna sǽcula. Amen.
Jésus, à Toi soit la gloire, qui es né de la Vierge ; même gloire au Père, à l’Esprit, à travers les siècles infinis. Amen.
   Ant. 1. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. 1. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
   Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
   Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
   quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
   car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
   Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
   Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
   Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
   Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
   Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
   Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
   et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
   Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
   Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
   Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
   Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
   Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
   quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
   Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
   Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
   Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
   Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
   Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
   Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
   Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
   Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
   Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
   Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
   Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
   ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
   pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
   Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
   Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
   Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
   Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
   quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
   car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
   Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
   Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
   Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
   Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
   Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
   parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
   Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
   Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
   Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
   Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
   A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
   Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
   Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
   Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
   Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
   J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
   Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
   Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Commítte Dómino viam tuam, et ipse fáciet.
   Ant. Recommande ton sort à l’Éternel, mets en Lui ta confiance, et Il agira.
   Ant. 2. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. 2. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
II
II
   Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
   Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
   quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
   Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
   Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
   ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
   Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
   Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
   Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Declína a malo et fac bonum; confírmat iustos Dóminus.
   Ant. Rejette le mal et fais le bien ; le sEigneur soutient les justes.
   Ant. 3. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. 3. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
III
   Os iusti meditábitur sapiéntiam, * et lingua eius loquétur iudícium;
   La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
   lex Dei eius in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eius.
   La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
   Consíderat peccátor iustum * et quærit mortificáre eum;
   Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort.
   Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eius, * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
   Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
   Exspécta Dóminum et custódi viam eius, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
   Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs périront, tu verras.
   Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
   J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
   et transívit, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
   Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
   Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
   Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
   Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
   Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
   Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
   Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
   Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
   Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exspécta Dóminum, et custódi viam eius.
   Ant. Attendez le Seigneur, et gardez Ses voies.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro primo Regum
Du premier livre des Rois
   Transiérunt tres anni absque bello inter Sýriam et Israel. In anno autem tértio descéndit Iósaphat rex Iudæ ad regem Israel, dixítque rex Israel ad servos suos: "Ignorátis quod nostra sit Ramoth Gálaad et neglégimus tóllere eam de manu regis Sýriæ?" Et ait ad Iósaphat: "Veniésne mecum ad prœliándum in Ramoth Gálaad?" Dixítque Iósaphat ad regem Israel: "Sicut ego sum, ita et tu; pópulus meus et pópulus tuus unum sunt, et équites mei et équites tui." Dixítque Iósaphat ad regem Israel: "Quære, oro te, hódie sermónem Dómini."
   On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre Aram et Israël. La troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint visiter le roi d'Israël. Le roi d'Israël dit à ses officiers: " Vous savez bien que Ramot de Galaad est à nous, et nous ne faisons rien pour l'arracher des mains du roi d'Aram. " Il dit à Josaphat: " Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad? " Josaphat répondit au roi d'Israël: " Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux comme pour tes chevaux. " Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: " Je te prie, consulte d'abord la parole du Seigneur. "
   Congregávit ergo rex Israel prophétas quadringéntos círciter viros et ait ad eos: "Ire débeo in Ramoth Gálaad ad bellándum, an quiéscere?" Qui respondérunt: "Ascénde, et dabit Dóminus in manu regis." Dixit autem Iósaphat: "Non est hic et álius prophéta Dómini, ut interrogémus per eum?" Et ait rex Israel ad Iósaphat: "Remánsit vir unus per quem possímus interrogáre Dóminum; sed ego odi eum, quia non prophétat mihi bonum sed malum: Michæas fílius Iemla." Cui Iósaphat ait: "Ne loquáris ita, rex." Vocávit ergo rex Israel eunúchum quemdam et dixit ei: "Festína addúcere Micham fílium Iemla." Venit ítaque ad regem et ait illi rex: "Michæa, ire debémus in Ramoth Gálaad ad prœliándum, an cessáre?" Cui ille respóndit: "Ascénde et vade próspere, et tradet Dóminus in manu regis." Dixit autem rex ad eum: "Iterum atque íterum adiúro te ut non loquáris mihi, nisi quod verum est in nómine Dómini."
   Le roi d'Israël rassembla les prophètes au nombre d'environ quatre cents, et leur demanda: " Dois-je aller attaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer? " Ils répondirent: " Monte, le Seigneur la livrera aux mains du roi. " Mais Josaphat dit: " N'y a-t-il donc ici aucun autre prophète du Seigneur, par qui nous puissions le consulter? " Le roi d'Israël répondit à Josaphat: " Il y a encore un homme par qui on peut consulter le Seigneur, mais je le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c'est Michée fils de Yimla. " Josaphat dit: " Que le roi ne parle pas ainsi! " Le roi d'Israël appela un eunuque et dit: " Fais vite venir Michée fils de Yimla. " Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: " Michée, devons-nous aller à Ramot de Galaad pour combattre, ou devons-nous y renoncer? " Il lui répondit: " Monte! Tu réussiras. Le Seigneur la livrera aux mains du roi. " Mais le roi lui dit: " Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité au nom du Seigneur? "
   Michæas ait ad regem Israel: "Vidi cunctum Israel dispérsum in móntibus quasi oves non habéntes pastórem. Et ait Dóminus: "Non habent isti dóminum; revertátur unusquísque in domum suam in pace"." Dixit ergo rex Israel ad Iósaphat: "Numquid non dixi tibi quia non prophétat mihi bonum, sed semper malum?"
   Michée dit au roi d'Israël: " J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur. Et le Seigneur a dit: "Ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!" " Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: " Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non le bien mais le mal! "
   Ille vero addens ait: "Proptérea audi sermónem Dómini: Vidi Dóminum sedéntem super sólium suum et omnem exércitum cæli assisténtem ei a dextris et a sinístris. Et ait Dóminus: "Quis decípiet Achab, ut ascéndat et cadat in Ramoth Gálaad?" Et dixit unus verba huiuscémodi et álius áliter. Egréssus est autem spíritus et stetit coram Dómino et ait: "Ego decípiam illum." Cui locútus est Dóminus: "In quo?" Et ille ait: "Egrédiar et ero spíritus mendax in ore ómnium prophetárum eius." Et dixit Dóminus: "Decípies et prævalébis; egrédere et fac ita." Nunc ígitur ecce dedit Dóminus spíritum mendácii in ore ómnium prophetárum tuórum qui hic sunt, et Dóminus locútus est contra te malum."
   Michée reprit: " Écoute plutôt la parole du Seigneur. J'ai vu le Seigneur assis sur son trône; toute l'armée du ciel se tenait en sa présence, à sa droite et à sa gauche. Le Seigneur demanda: "Qui trompera Achab pour qu'il marche contre Ramot de Galaad et qu'il y succombe?" Ils répondirent celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre. Alors l'Esprit s'avança et se tint devant le Seigneur: "C'est moi, dit-il, qui le tromperai". Le Seigneur lui demanda: "Comment?" Il répondit: "J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes". Le Seigneur dit: "Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi". Voici donc que le Seigneur a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont là, mais le Seigneur a prononcé contre toi le malheur. "
   r. Sustinúimus pacem et non venit, quæsívimus bona et ecce turbátio; cognóvimus, Dómine, peccáta nostra, * Non in perpétuum obliviscáris nos. v. Peccávimus cum pátribus nostris, iniúste égimus, iniquitátem fécimus. * Non in perpétuum. v. Glória Patri. * Non in perpétuum.
   r. Nous espérions la paix, elle ne vient pas; nous cherchions le bonheur, voici le trouble; nous reconnaissons nos torts, Seigneur, * Cesse de nous oublier sans fin! v. Nous et nos pères, nous avons péché, nous avons mal agi, nous avons commis l'injustice. * Cesse. v. Gloire au Père. * Cesse.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractáctu Rupérti Tuitiénsis abbátis De opéribus Spíritus Sancti (Lib. 1, 8: SC 131, 80)
Livre de Rupert de Deutz sur les œuvres du Saint-Esprit
   Beáta Virgo María sponsa Dei Patris erat, et causam pro qua gentis illíus Ecclésiam ille suam in Scriptúris cóniugem dicébat in ea perfícere, id est Verbum suum quod per corda et ora prophetárum vocále fécerat, per huius beátæ Vírginis úterum carnem fíeri, ante ómnia sæcula proposúerat. Hoc facto futúrum erat ut ipsum Verbum caro factum, ipse Deus Dei Fílius homo factus, Sponsus vocarétur et esset, atque ad suscipiéndas conscriptiónes coniúgii eius omnis Ecclésia, non relícto Patre, quem solum prius virum suum vocáre nóverat, conveníret.
   La bienheureuse Vierge Marie était l'épouse de Dieu le Père. Avant tous les siècles, il s'était proposé de réaliser en elle le dessein pour lequel, dans l'Écriture, il appelait l'Église de ce peuple-là son épouse: à savoir, que prît chair dans le sein de cette bienheureuse Vierge son Verbe qui, de la manière déjà indiquée, avait pris une voix dans le cœur et la bouche des prophètes. Ceci fait, il arriverait que le Verbe fait chair, le Dieu Fils de Dieu fait homme, serait lui-même appelé et serait en réalité l'Époux; et que toute l'Église, sans quitter le Père, que seul d'abord elle avait accoutumé d'appeler son époux, viendrait recevoir l'acte de ce mariage.
   Sic autem beáta Virgo, prióris Ecclésiæ pars óptima, Dei Patris sponsa esse méruit ut exémplar quoque fúerit iunióris Ecclésiæ sponsæ Fílii Dei, fílii sui. Qui enim Spíritus Sanctus, in útero vel de útero eius incarnatiónem operátus est Unigéniti Fílii Dei, ipse de útero vel per úterum Ecclésiæ, per vivíficum lavácrum grátiæ suæ, multórum operatúrus erat regeneratiónem filiórum Dei.
   C'est ainsi que la bienheureuse Vierge, meilleure part de l'ancienne Église, eut la gloire d'être l'épouse de Dieu le Père et de devenir par là même le type de la nouvelle Église, épouse du Fils de Dieu, son fils. Le Saint-Esprit, en effet, qui dans son sein et de son sein opéra l'incarnation du Fils unique de Dieu, devait opérer encore du sein et par le sein de l'Église, par le bain vivifiant de sa grâce, la régénération d'innombrables fils de Dieu.
   Nec vero ab re, ita distínguimus ut præcedéntem Ecclésiam Patris, sequéntem Fílii sponsam esse dixérimus. Nam quem virum non cognóverat, eius coniux Synagóga dici vel esse non póterat. Constat autem quia Dei Fílium illíus témporis Ecclésia non cognoscébat; nam excépto quod paucíssimis per prophetíæ spíritum revelabátur, de cétero Deus abscónditus erat.
   Ce n'est pas sans raison que nous faisons cette distinction d'appeler l'Église précédente, épouse du Père; et la suivante, épouse du Fils. Car la Synagogue ne pouvait être, ni être dite, l'épouse d'un homme qu'elle ne connaissait pas. Et il est clair que l'Église de ce temps ne connaissait pas le Fils de Dieu; à part en effet ce qui en était révélé à de rares privilégiés par l'esprit de prophétie, il était quant au reste un Dieu caché.
   r. Beáta et venerábilis Virgo, quæ sine tactu pudóris invénta est Mater Salvatóris. * Iacébat in præsépio et fulgébat in cælo. v. Dómine, audívi audítum tuum et tímui, considerávi ópera tua et expávi; in médio duórum animálium. * Iacébat. v. Glória Patri. * Iacébat.
   r. Tu es bienheureuse et vénérable, ô sainte Vierge Marie, car sans offense à ta pudeur, tu es devenue la Mère du Sauveur. * Il reposait dans une mangeoire, celui qui resplendissait aux cieux. v. Seigneur, j'ai entendu parler de toi, et je suis saisi de crainte; j'ai réfléchi à tes œuvres, et je frémis: te voir entre deux animaux! * Il. v. Gloire au Père. * Il.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut