Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) IE(h)su(h) dul(h)cis(h) me(d)mó(f)ri(e)a,(d) (,) dans(h) ve(h)ra(i) cor(g)dis(h) gáu(j)di(i)a:(h.) (;) sed(h) su(i)per(j) mel(k) et(j) ó(h)mni(j)a,(ivHG) (,) e(h)jus(h) dul(i)cis(g) prae(e)sén(g)ti(h)a.(h.) (::)
Dulcis Iesu memória, dans vera cordi gáudia, sed super mel et ómnia eius dulcis præséntia.
Le doux souvenir de Jésus donne au coeur la joie véritable mais au dessus de tous les miels est la douceur de Sa présence.
Nil cánitur suávius, audítur nil iucúndius, nil cogitátur dúlcius quam Iesus Dei Fílius.
Rien de plus suave à chanter, rien de plus joyeux à entendre, rien de plus doux à méditer que Jésus, le Fils de Dieu même.
Iesu, dulcédo córdium, fons veri, lumen méntium, excédis omne gáudium et omne desidérium.
O Jésus, douceur pour le coeur, source du vrai, clarté de l'âme, Tu surpasses infiniment tout désir et toute allégresse.
Quando cor nostrum vísitas, tunc lucet ei véritas, mundi viléscit vánitas et intus fervet cáritas.
Quand Tu visites notre coeur, soudain, la vérité éclate; le monde vain est sans valeur en nous la charité s'embrase.
Da nobis largus véniam, amóris tui cópiam; da nobis per præséntiam tuam vidére glóriam.
Sois généreux de Ton pardon et de Ton amour sois prodigue; par Ta présence accorde-nous de contempler un jour Ta gloire.
Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
A Toi qui es Fils bien aimé, nous proclamons notre louange, à Toi que l'illustre splendeur du Père et de l'Esprit révèle. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(gj)us,(h) *() in(g) san(h)cto(gf) vi(gh)a(h) tu(g)a:(g) (;) quis(ij) de(kj)us(h) ma(jjo)gnus(i) (,) si(g)cut(ij) De(h)us(h) no(g)ster?(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
   Ant. 1. Dieu, dans Ta voie sainte : quel Dieu est grand comme notre Dieu?
Psalmus 62 (63)
Psaume 62 (63)
Anima Dominum sitiens
Mon âme a soif du Seigneur
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
Il veille pour Dieu, celui qui s'écarte des œuvres ténébreuses.
   Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
   O Dieu, Tu es mon Dieu, je Te cherche dès l'aurore.
   Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
   Mon âme a soif de Toi, ma chair languit après Toi.
   In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
   Dans une terre aride, desséchée et sans eau, c'est ainsi que je Te contemplais dans le sanctuaire, pour voir Ta puissance et Ta gloire.
   Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
   Car Ta grâce est meilleure que la vie : que mes lèvres Te louent.
   Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
   Ainsi Te bénirai-je toute ma vie, en Ton nom j'élèverai mes mains.
   Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
   Mon âme est rassasiée, comme de moelle et de graisse; et, la joie sur les lèvres, ma bouche Te loue.
   Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
   Quand je pense à Toi sur ma couche, je médite sur Toi pendant les veilles de la nuit,
   quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
   car Tu es mon secours, et j'exulte à l'ombre de Tes ailes.
   Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
   Mon âme est attachée à Toi, Ta droite me soutient.
   [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
   [Mais eux, cherchent à m'ôter la vie: ils iront dans les profondeurs de la terre.
   tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
   On les livrera au glaive, ils seront la proie des chacals.
   Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
   Et le roi se réjouira en Dieu; quiconque jure par lui se glorifiera, car la bouche des menteurs sera fermée.]
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(gj)us,(h) () in(g) san(h)cto(gf) vi(gh)a(h) tu(g)a:(g) (;) quis(ij) de(kj)us(h) ma(jjo)gnus(i) (,) si(g)cut(ij) De(h)us(h) no(g)ster?(g)
(::)
   Ant. Deus, in sancto via tua: quis Deus magnus sicut Deus noster?
   Ant. Dieu, dans Ta voie sainte : quel Dieu est grand comme notre Dieu?
annotation: 5a;
%%
(f3) EX(h)sul(h)tá(hi)vit(f) *() cor(f) me(f)um(f) in(e) Dó(f)mi(e)no.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
   Ant. 2. Exsultávit cor meum in Dómino.
   Ant. 2. Mon coeur exulte dans le Seigneur.
Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
Omnis creatura laudet Dominum
Que toute créature loue le Seigneur
Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Que soit chantée la louange du Seigneur, par tous ceux qui Le servent (Ap 19, 5).
   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   Toutes les œuvres du Seigneur, bénissez le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, vous, les cieux, vous, les anges du Seigneur, bénissez le Seigneur.
   Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
   Toutes les eaux qui êtes au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur; que toute puissance bénisse le Seigneur.
   Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, soleil et lune, et vous, les astres du ciel bénissez le Seigneur,
   Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, pluies et rosées, et tous les vents, bénissez le Seigneur.
   Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, feu et chaleur, bénissez le Seigneur, fraîcheur et froid,
   Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, givre et rosée, bénissez le Seigneur, gel et froid
   Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, glace et neige, bénissez le Seigneur, nuits et jours,
   Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur, éclairs et nuées
   Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
   Que la terre bénisse le Seigneur, à Lui, louange et grande exaltation dans les siècles!
   Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
   Bénissez le Seigneur montagnes et collines, plantes de la terre, bénissez le Seigneur,
   Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
   Bénissez le Seigneur mers et fleuves, sources et fontaines bénissez le Seigneur
   Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, baleines et bêtes de la mer, et vous tous, les oiseaux dans le ciel, bénissez le Seigneur,
   Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, fauves et troupeaux, enfants des hommes bénissez le Seigneur.
   Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   Qu'Israël bénisse le Seigneur. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, vous, les prêtres, et ceux qui servent le Seigneur, bénissez le Seigneur!
   Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
   Bénissez le Seigneur, esprits et âmes des justes, bénissez le Seigneur saints et humbles de cœur,
   Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   Bénissez le Seigneur Ananias, Azarias et Misaël, A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
   Bénissons le Père, et, le Fils avec l'Esprit Saint. A Lui, louange et grande exaltation dans les siècles !
   Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
   Béni sois-Tu, au firmament du ciel: louanges et gloire dans les siècles!
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ex(h)sul(h)tá(hi)vit(f) () cor(f) me(f)um(f) in(e) Dó(f)mi(e)no.(d)
(::)
   Ant. Exsultávit cor meum in Dómino.
   Ant. Mon coeur exulte dans le Seigneur.
annotation: 3g;
%%
(c4) DÓ(g)mi(h)nus(hj) re(ji)gná(hg)vit,(h) *() ex(gf)súl(gh)tet(gf) ter(e)ra.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Dóminus regnávit, exsúltet terra.
   Ant. 3. Le Seigneur a régné, que la terre exulte.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi: dans le Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Chantez au Seigneur un cantique nouveau; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
   Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
   Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
   Qu'ils célèbrent Son Nom de concert; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   Car le Seigneur se complaît en Son peuple; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(g)mi(h)nus(hj) re(ji)gná(hg)vit,(h) () ex(gf)súl(gh)tet(gf) ter(e)ra.(e)
(::)
   Ant. Dóminus regnávit, exsúltet terra.
   Ant. Le Seigneur a régné, que la terre exulte.
Lectio brevis (Ap 21, 10. 23)
Lecture brève (Ap 21, 10. 23)
   Sústulit me ángelus in spíritu super montem magnum et altum et osténdit mihi civitátem sanctam Ierúsalem descendéntem de cælo a Deo. Et cívitas non eget sole neque luna, ut lúceant ei, nam cláritas Dei illuminávit eam, et lucérna eius est Agnus.
   L'ange me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu. La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;

%%
(c4) GLÓ(f)ri(f)a(f) et(f) ho(f)nó(g)re(f) (,)
co(f)ro(f)nás(f)ti(f) e(f)um(e) Dó(g)mi(g)ne,(h) r/.(::)
Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::)
Et(d) con(f)sti(f)tu(f)ís(f)ti(f) e(g)um(f) (,)
su(f)per(f) ó(f)pe(f)ra(f) má(f)nu(f)um(f) tu(e)á(g)rum.(h) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
   r. Glória et honóre coronásti eum, Dómine. r. Alleluia, alleluia. v. Et constituísti eum super ópera mánuum tuarum. v. Glória Patri et DFilio, et Spiritui Sancto.
   r. De gloire et d'honneur, Tu l'as couronné, Seigneur. r. Alléluia, alléluia. v. Et Tu l'as établi sur les œuvres de Tes mains. v. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit.
annotation: 7a;
%%
(c2) ET(c) ec(e/fg)ce(g) *()
vox(h) de(f) nu(g)be(gh) di(g)cens:(g) (;)
Hic(gh) est(g) Fí(i)li(h)us(ij) me(j)us(g) di(i)léc(hiHGh)tus,(hg) (,)
in(gh~) quo(hf) mi(g)hi(g) com(fd~)plá(f)cu(f)i:(e) (;)
ip(g)sum(fe) au(d)dí(f)te,(ef) al(gf~)le(d)lú(c)ia.(c) (::)
E(g) u(g) o(h) u(g) a(f) e.(ed) (::)
   Ant. Et ecce vox de nube dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui: ipsum audíte, allelúia.
   Ant. Et il se fit une voix de la nuée qui disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je me suis complu, écoutez-Le, alléluia.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c2) a/. Et(c) ec(e/fg)ce(g) ()
vox(h) de(f) nu(g)be(gh) di(g)cens:(g) (;)
Hic(gh) est(g) Fí(i)li(h)us(ij) me(j)us(g) di(i)léc(hiHGh)tus,(hg) (,)
in(gh~) quo(hf) mi(g)hi(g) com(fd~)plá(f)cu(f)i:(e) (;)
ip(g)sum(fe) au(d)dí(f)te,(ef) al(gf~)le(d)lú(c)ia.(c)
(::)
   Ant. Et ecce vox de nube dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui: ipsum audíte, allelúia.
   Ant. Et il se fit une voix de la nuée qui disait : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui Je me suis complu, écoutez-Le, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Deum Patrem Dómini et Salvatóris nostri Iesu Christi, qui in monte ante discípulos mirabíliter transfigurátus est, fidénter deprecémur:
   Prions avec confiance Dieu, Père du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, qui fut merveilleusement transfiguré sur la montagne devant Ses disciples :
In lúmine tuo, Dómine, lumen videámus.
Dans Ta lumière, Seigneur, puissions-nous voir la lumière.
   Pater clementíssime, qui Fílium tuum diléctum transfigurásti et in nube lúcida teípsum manifestásti,
   Père très clément, Toi qui as transfiguré ton Fils bien-aimé et qui T’es manifesté dans la nuée lumineuse,
    fac ut verbum Christi fidéliter audiámus.
    fais que nous écoutions fidèlement la parole du Christ.
   Deus, qui eléctos inebriásti ab ubertáte domus tuæ et torrénte voluptátis tuæ illos potásti,
   Dieu, qui as rassasié Tes élus de l’abondance de Ta maison et les as abreuvés au torrent de Ta délectation,
    concéde, ut in córpore Christi fontem vitæ nostræ inveniámus.
    accorde que nous trouvions dans le corps du Christ la source de notre vie.
   Deus, qui fecísti de ténebris lumen splendéscere et illuxísti in córdibus nostris ad contemplándam claritátem tuam in fácie Christi Iesu,
   Dieu, qui as fait resplendir la lumière au sein des ténèbres et as illuminé nos cœurs pour contempler Ta splendeur sur la face du Christ Jésus,
    fove in nobis spíritum contemplatiónis Fílii tui dilécti.
    entretiens en nous l’esprit de contemplation de Ton Fils bien-aimé.
   Deus, qui nos vocásti vocatióne tua sancta, secúndum grátiam tuam nunc manifestátam per illuminatiónem salvatóris nostri Iesu Christi,
   Dieu, qui nous as appelés par Ta sainte vocation, selon la grâce maintenant manifestée par l’illumination de notre Sauveur Jésus-Christ,
    illústra per Evangélium inter hómines vitam incorruptíbilem.
    fais briller parmi les hommes, par l’Évangile, la vie incorruptible.
   Pater amantíssime, qui talem caritátem dedísti nobis ut fílii Dei nominémur et simus,
   Père très aimant, Toi qui nous as donné un tel amour que nous soyons appelés et que nous soyons enfants de Dieu,
    præsta, ut, cum apparúerit Christus, símiles ei fiámus.
    accorde-nous qu’au moment où le Christ apparaîtra, nous Lui devenions semblables.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum.
   O Dieu qui lors de la glorieuse Transfiguration de Ton Fils unique, as confirmé par le témoignage des Pères les mystères de la foi, et as merveilleusement annoncé la perfection de notre adoption filiale, accorde-nous d'écouter la voix de Ton Fils bien-aimé, afin de pouvoir devenir Ses cohéritiers.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(gffo)cá(df!gh)mus(g) (,) Dó(gjjvIHGFhiHG)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(gffo//df!gh)o(g) (,) grá(gjjvIHGFhiHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut