Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria VI 8 Augustii 2025, Hebdomada XVIII per annum,
Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
annotation: Cc2;
%%
(c3) NE(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) *(,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 1. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
  Ant. 1. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ne(h) in(h) i(hg)ra(f) tu(h)a(h) (,) ár(h)gu(h)as(h) me,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. Ne in ira tua corrípias me, Dómine.
  Ant. Ne me reprends pas dans Ta colère, Seigneur.
annotation: 2*a;
%%
(c3) CON(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) *(,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 2. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
  Ant. 2. Qu’ils soient confondus et reculés, ceux qui cherchent à ravir mon âme.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(e)fun(f)dán(hi)tur(iio) (,) et(h) re(i)ve(j)re(ih)án(i)tur,(i) (;) qui(i) quæ(f)runt(i) á(h)ni(g)mam(f) me(fe)am,(f) (,) ut(e) áu(de)fe(f)rant(h>) e(f)am.(f)
(::)
  Ant. Confundántur et revertántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam.
  Ant. Qu’ils soient confondus et reculés, ceux qui cherchent à ravir mon âme.
annotation: 8g;
%%
(c4) NE(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) *() Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
  Ant. 3. Ne me laisse point, Seigneur mon Dieu, et ne Te sépare point de moi.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ne(g) de(g)re(h)lín(j)quas(j) me,(j) () Dó(j)mi(j)ne(j) De(j)us(j) me(j)us,(j) (,) ne(j) di(j)scé(ih)das(ih) a(g) me.(g)
(::)
  Ant. Ne derelínquas me, Domíne Deus meus, ne discédas a me.
  Ant. Ne me laisse point, Seigneur mon Dieu, et ne Te sépare point de moi.
  v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
  v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
  In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
  De libro secúndo Regum
Du second livre des Rois
  Cum mórtuus fuísset Achab, prævaricátus est rex Moab fœdus quod habébat cum rege Israel. Egréssus est ígitur rex Ioram in die illa de Samaría et recénsuit univérsum Israel; profectúsque misit ad Iósaphat regem Iudæ dicens: "Rex Moab recéssit a me. Vis veníre mecum contra Moab ad prœlium?" Qui respóndit: "Ascéndam. Qui meus est tuus est, pópulus meus pópulus tuus, equi mei equi tui." Dixítque: "Per quam viam ascendémus?" At ille respóndit: "Per desértum Idumææ."
  À la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël. En ce temps-là, le roi Joram sortit de Samarie et passa en revue tout Israël. Ensuite, il envoya ce message au roi de Juda: " Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu faire la guerre avec moi en Moab? " Le roi de Juda répondit: " Je viendrai! Il en sera pour moi comme pour toi; pour mon peuple comme pour ton peuple, pour mes chevaux comme pour tes chevaux! " Il ajouta: " Par quel chemin monterons-nous? " et l'autre répondit: " Par le chemin du désert d'Édom. "
  Perrexérunt ígitur rex Israel et rex Iudæ et rex Edom et circuiérunt per viam septem diérum; nec erat aqua exercítui et iuméntis quæ sequebántur eos. Dixítque rex Israel: "Heu! Congregávit nos Dóminus tres reges, ut tráderet in manu Moab." Et ait Iósaphat: "Estne hic prophéta Dómini, ut interrogémus Dóminum per eum?" Et respóndit unus de servis regis Israel: "Est hic Eliséus fílius Saphat, qui fundébat aquam super manus Elíæ." Et ait Iósaphat: "Est apud eum sermo Dómini." Descendítque ad eum rex Israel et Iósaphat et rex Edom. Dixit autem Eliséus ad regem Israel: "Quid mihi et tibi est? Vade ad prophétas patris tui et ad prophétas matris tuæ." Et ait illi rex Israel: "Non, congregávit enim Dóminus tres reges hos, ut tráderet eos in manu Moab?"
  Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom partirent. Ils firent un détour de sept jours de marche et l'eau manqua pour la troupe et pour les bêtes de somme qui suivaient. Le roi d'Israël s'écria: " Malheur! c'est que le Seigneur a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab! " Mais le roi de Juda dit: " N'y a-t-il pas ici un prophète du Seigneur, que nous consultions le Seigneur par lui? " Alors un des serviteurs du roi d'Israël répondit: " Il y a Élisée fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie. " Le roi de Juda dit: " Il a la parole du Seigneur. " Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom descendirent donc vers lui. Mais Élisée dit au roi d'Israël: " Qu'ai-je à faire avec toi? Va trouver les prophètes de ton père et les prophètes de ta mère! " Le roi d'Israël lui répondit: " Mais non! c'est que le Seigneur a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer aux mains de Moab! "
  Dixit Eliséus: "Vivit Dóminus exercítuum, in cuius conspéctu sto, quod si non vultum Iósaphat regis Iudæ reverérer, ne attendíssem quidem te, nec respexíssem; nunc autem addúcite mihi psaltem." Cumque cáneret psaltes, facta est super eum manus Dómini, et ait: "Hæc dicit Dóminus: Fácite in torrénte hoc fossas et fossas. Hæc enim dicit Dóminus: Non vidébitis ventum neque plúviam, et torrens replébitur aquis; et bibétis vos et pécora et iuménta vestra."
  Élisée dit: " Par la vie du Seigneur de l'univers, que je sers, si je n'avais égard au roi de Juda, je ne ferais pas attention à toi, je ne te regarderais même pas. Maintenant, amenez-moi un joueur de lyre. " Or, comme le musicien jouait, la main du Seigneur fut sur lui et il dit: " Ainsi parle le Seigneur: "Creusez dans cette vallée des fosses et des fosses", car ainsi parle le Seigneur: "Vous ne verrez pas de vent, vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupes et vos bêtes de somme." "
  "Parúmque hoc est in conspéctu Dómini: ínsuper tradet étiam Moab in manu vestra, et percutiétis omnem civitátem munítam et omnem urbem eléctam et univérsum lignum fructíferum succidétis cunctósque fontes aquárum obturábitis et omnem agrum egrégium operiétis lapídibus." Factum est ígitur mane, quando sacrifícium offérri solet, et ecce aquæ veniébant per viam Edom. Et repléta est terra aquis.
  " Encore cela est-il peu aux yeux du Seigneur, car il livrera Moab entre vos mains. Vous frapperez toutes les villes fortes, vous abattrez tous les arbres de rapport, vous boucherez toutes les sources et vous désolerez tous les meilleurs champs en y jetant des pierres. " Or, le matin à l'heure de la présentation de l'offrande, voici que l'eau venait de la direction d'Édom et la contrée en fut remplie.
  r. Audi, Israel, præcépta Dómini, et ea in corde tuo quasi in libro scribe; * Et dabo tibi terram fluéntem lac et mel. v. Israel, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum. * Et dabo. v. Glória Patri. * Et dabo.
  r. Écoute, Israël, écoute les préceptes du Seigneur! Inscris-les dans ton cœur comme sur un livre; * Et je te donnerai une terre, un pays ruisselant de lait et de miel. v. Vas-tu m'écouter, Israël? Tu n'auras pas chez toi d'autres dieux, tu ne serviras aucun dieu étranger. * Et je te donnerai. v. Gloire au Père. * Et je te donnerai.
  In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
  E Novem modis orándi sancti Domínici presbýteri (ASOP 15, 1922, 96-97)
Opuscule des neuf manières de prier de saint Dominique
  Primus orándi modus humiliándo se ante altáre, ac si Christus per altáre significátus, reáliter et personáliter esset ibi, non tantum in signo, iuxta illud Iudith: "Humílium et mansuetórum tibi semper plácuit deprecátio; humilitáte obtínuit Chananæa quod vóluit, et fílius pródigus; sed ego non sum dignus ut intres sub tectum meum, nam, Dómine, ante te humiliátus sum usquequáque."
  Sa première manière de prier était la suivante. Humblement prosterné devant l'autel, comme si le Christ, représenté par cet autel, lui était réellement et personnellement présent, et non pas seulement dans son symbole, il disait, selon la parole de Judith: " Mon Dieu, tu as toujours eu pour agréable la prière des hommes humbles et doux. N'est-ce pas par son humilité que la Cananéenne obtint ce qu'elle voulait, de même que le fils prodigue? Mais moi, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit, car, je me suis humilié profondément devant toi, Seigneur. "
  Et sic sanctus Pater erécto córpore inclinábat caput suum et respíciens humíliter cápiti suo Christo, consíderans servilitátem suam et Christi excelléntiam, et totum se dans in eius reveréntiam. Et hoc docébat fíeri a frátribus, dum transírent ante humiliatiónem Crucifíxi, ut Christus pro nobis humiliátus máxime vidéret nos humiliátos suæ maiestáti. Item toti Trinitáti mandábat frátribus sic humiliári, cum sollémniter dicerétur: Glória Patri, et Fílio, et Spíritui Sancto.
  Après avoir prié de la sorte, le bienheureux Père se relevait, inclinait la tête et, considérant avec humilité son chef Jésus-Christ, comparant sa condition d'esclave avec l'excellence du Christ, il appliquait tout son être à lui manifester sa vénération. Et il enseignait aux frères à faire de même quand ils passaient devant le crucifix, signe de l'humiliation du Seigneur crucifié, afin que, si profondément humilié pour nous, le Christ nous vît aussi humiliés devant sa majesté. Cette sorte d'humilité, il la demandait aussi aux frères en l'honneur de la sainte Trinité, lorsqu'on chantait le verset: Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit.
  Post hæc sanctus Domínicus ante altáre sive in capítulo, fixo vultu ad Crucifíxum summo intúitu respiciébat eum, génua flectens íterum atque íterum sive plúries. Quandóque autem loquebátur in corde suo, et vox pénitus non audiebátur, et quiescébat in genuflexióne stupefáctus ánimo, aliquándo diu valde; et aliquándo videbátur in ipso modo aspéctus eius intelléctu penetrásse cælum, atque cito videbátur exhilarátus gáudio, et extérgens lácrimas defluéntes. Et fiébat in magno desidério, sicut sítiens cum perveníret ad fontem, et sicut peregrínus cum iam est prope pátriam.
  En outre, soit devant l'autel ou au chapitre, saint Dominique, le regard fixé sur le Crucifié, le considérait avec une incomparable vénération. Devant lui, il faisait de nombreuses génuflexions. Mais parfois il parlait dans son cœur et l'on n'entendait plus du tout sa voix. Il restait parfois très longtemps en génuflexion, l'âme perdue dans le ravissement. Et quelquefois il semblait que, dans cette sorte de regard, son intelligence pénétrait le ciel; et tout aussitôt, rempli de joie, il essuyait les larmes qui coulaient de ses yeux. Il se laissait emporter par un saint désir, comme un homme altéré qui parvient à la source, comme un voyageur qui va enfin retrouver sa patrie.
  r. Amávit eum Dóminus et ornávit eum, stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum. v. Induit eum Dóminus lorícam fídei et ornávit eum, * Et ad portas. v. Gloria Patri. * Et ad portas.
  r. Le Seigneur l'a aimé, paré, revêtu de la tunique de gloire, * Et l'a couronné aux portes du paradis. v. Le Seigneur l'a paré, lui a fait revêtir la cuirasse de la foi, * Et l'a couronné. v. Gloire au Père. * Et l'a couronné.
   
  Orémus.
  Prions.
  Adiuvet Ecclésiam tuam, Dómine, beátus Domínicus méritis et doctrínis, atque pro nobis efficiátur piíssimus intervéntor, qui tuæ veritátis éxstitit prædicátor exímius. Per Dóminum.
  Viens en aide à Ton Eglise, Seigneur, par les mérites et les enseignements du bienheureux Dominique afin qu'il soit pour nous un intercesseur très bon, après lui qui fut un éminent prédicateur de Ta vérité.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut