Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) DE(f)us,(e) cre(g)á(hg)tor(f) óm(gh)ni(gvFE)um(e_') (,)
po(d)lí(dh)que(h) re(h)ctor,(hg) vé(gi)sti(hg)ens(g.h.) (;)
di(h)em(h) de(g)có(hg)ro(f) lú(g)mi(fe)ne,(d_') (,)
no(f)ctem(e) so(g)pó(hg)ris(f) grá(gh)ti(gvFE)a,(e.) (::)

2. Ar(f)tus(e) so(g)lú(hg)tos(f) ut(gh) qui(gvFE)es(e_') (,)
red(d)dat(dh) la(h)bó(h)ris(hg) ú(gi)su(hg)i(g.h.) (;)
men(h)tés(h)que(g) fes(hg)sas(f) ál(g)le(fe)vet(d_') (,)
lu(f)ctús(e)que(g) sol(hg)vat(f) án(gh)xi(gvFE)os,(e.) (::)

3. Gra(f)tes(e) per(g)á(hg)cto(f) iam(gh) di(gvFE)e(e_') (,)
et(d) no(dh)ctis(h) ex(h)ór(hg)tu(gi) pre(hg)ces,(g.h.) (;)
vo(h)ti(h) re(g)os(hg) ut(f) ád(g)iu(fe)ves,(d_') (,)
hym(f)num(e) ca(g)nén(hg)tes(f) sól(gh)vi(gvFE)mus.(e.) (::)

4. Te(f) cor(e)dis(g) i(hg)ma(f) cón(gh)ci(gvFE)nant,(e_') (,)
te(d) vox(dh) ca(h)nó(h)ra(hg) cón(gi)cre(hg)pet,(g.h.) (;)
te(h) dí(h)li(g)gat(hg) ca(f)stus(g) a(fe)mor,(d_') (,)
te(f) mens(e) ad(g)ó(hg)ret(f) só(gh)bri(gvFE)a,(e.) (::)

5. Ut(f) cum(e) pro(g)fún(hg)da(f) cláu(gh)se(gvFE)rit(e_') (,)
di(d)em(dh) ca(h)lí(h)go(hg) nó(gi)cti(hg)um,(g.h.) (;)
fi(h)des(h) te(g)né(hg)bras(f) né(g)sci(fe)at(d_') (,)
et(f) nox(e) fi(g)de(hg) re(f)lú(gh)ce(gvFE)at.(e.) (::)

6. Chri(f)stum(e) ro(g)gá(hg)mus(f) et(gh) Pa(gvFE)trem,(e_') (,)
Chri(d)sti(dh) Pa(h)trís(h)que(hg) Spí(gi)ri(hg)tum ;(g.h.) (;)
u(h)num(h) po(g)tens(hg) per(f) óm(g)ni(fe)a,(d_') (,)
fo(f)ve(e) pre(g)cán(hg)tes,(f) Trí(gh)ni(gvFE)tas.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
Deus, creátor ómnium, políque rector, véstiens diem decóro lúmine, noctem sopóris grátia,
Dieu, créateur de toutes choses et maître du ciel, qui ornes le jour de la lumière et la nuit de la grâce du sommeil,
Artus solútos ut quies reddat labóris úsui mentésque fessas állevet luctúsque solvat ánxios,
Pour que le repos rende au travail les membres fourbus, qu'il soulage les esprits las et dissipe inquiétudes et chagrins.
Grates perácto iam die et noctis exórtu preces, voti reos ut ádiuves, hymnum canéntes sólvimus.
Nous chantons cette hymne en reconnaissance pour le jour achevé, en prière pour la nuit commencée : viens en aide à Tes serviteurs.
Te cordis ima cóncinant, te vox canóra cóncrepet, te díligat castus amor, te mens adóret sóbria.
Nous voulons Te chanter de tout notre cœur, Te proclamer à pleine voix, T'aimer d'un chaste amour, T'adorer d'une âme attentive.
Ut cum profunda cláuserit diem calígo nóctium, fides tenébras nésciat et nox fide relúceat.
Ainsi lorsque l'obscurité de la nuit aura mis fin au jour, notre foi ne connaîtra pas de ténèbres, mais elle brillera dans la nuit.
Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
Nous prions le Christ et le Père, et leur commun Esprit ; que la Trinité, seule toute puissante, protège ceux qui L'invoquent. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) SIT(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) *(,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 1. Sit nomen Dómini benedíctum in sǽcula.
   Ant. 1. Que le nom dit Seigneur soit béni dans les siècles.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
   Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
   Louez enfants du Seigneur, louez le nom du Seigneur.
   Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Que le nom dit Seigneur soit béni, dès ce moment et jusque dans les siècles.
   A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
   Du lever du soleil à son coucher que soit loué le nom du Seigneur.
   Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
   Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, et au-dessus des cieux est Sa gloire.
   Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
   Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
   Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
   Relevant de terre l'indigent, et redressant du fumier le pauvre.
   ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
   Afin de L'établir avec des princes, avec les princes de Son peuple.
   Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
   Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison joyeuse mère de [plusieurs] fils.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) (,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e)
(::)
   Ant. Sit nomen Dómini benedíctum in sǽcula.
   Ant. Que le nom dit Seigneur soit béni dans les siècles.
annotation: 2f;
%%
(f3) CA(f!gwh)li(f)cem(f) *() sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 2. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
   Ant. 2. Je prendrai la coupe du salut et invoquerai le nom du Seigneur.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
   J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
   Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
   Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
   O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
   Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
   Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ca(f!gwh)li(f)cem(f) () sa(f)lu(f)tá(fe)ris(f) ac(h)cí(h)pi(g)am,(e) (;) et(g) no(i)men(hf~) Dó(hho)mi(g)ni(h) in(i)vo(hg)cá(f)bo.(f)
(::)
   Ant. Cálicem salutáris accípiam et nomen Dómini invocábo.
   Ant. Je prendrai la coupe du salut et invoquerai le nom du Seigneur.
annotation: 1f;
%%
(c4) HU(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) *(,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
   Ant. 3. Il S'est humilié Lui-même, le Seigneur Jésus, c'est pourquoi Dieu L'a exalté dans les siècles.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Cantique (Phil 2, 6-11)
De Christo, servo Dei
Le Christ, serviteur de Dieu
   Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
   Le Christ-Jésus, bien qu'Il fût dans la condition de Dieu, n'a pas retenu de Lui-même Son égalité avec Dieu,
   sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
   mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la condition d'esclave, en Se rendant semblable aux hommes ; reconnu pour homme par tout ce qui a paru de Lui,
   humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
   Il S'est abaissé Lui-même, se faisant obéissant jusqu'à la mort, et à la mort de la croix.
   Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
   C'est pourquoi aussi Dieu L'a exalté, et Lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
   ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
   afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et dans les enfers,
   et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
   et que toute langue confesse : « Jésus-Christ est le Seigneur ! » à la gloire de Dieu le Père.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hu(d)mi(d)li(f)á(d)vit(dc) se(f)met(g)í(fh)psum(h) (,) Dó(hj)mi(h)nus(h) Ie(h)sus,(ixhg/hiHGgo) (;) prop(f)ter(gh) quod(h) et(g) De(ffg)us(f) (,) ex(e)al(f)tá(g)vit(f) il(fe)lum(dc) in(ef) sǽ(d)cu(cd)la.(d)
(::)
   Ant. Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, propter quod et Deus exaltávit illum in sǽcula.
   Ant. Il S'est humilié Lui-même, le Seigneur Jésus, c'est pourquoi Dieu L'a exalté dans les siècles.
annotation: 1d2;
%%
(c4) RE(c)qui(df)é(fe)vit(d) *() spí(d)ri(c)tus(d) E(f)lí(de)æ(dc) (,) su(f)per(g) E(h)li(gf)sé(gh)um(h) (;) ad(f) fa(g)ci(h)én(g)da(fg) si(g)gna(d!ewfEC) et(dg) pro(fe)dí(d)gi(cd)a.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
   Ant. Requiévit spíritus Elíæ super Elisǽum ad faciénda signa et prodígia.
   Ant. L'esprit d'Elie reposa sur Elisée pour faire des signes et des prodiges.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(c)qui(df)é(fe)vit(d) () spí(d)ri(c)tus(d) E(f)lí(de)æ(dc) (,) su(f)per(g) E(h)li(gf)sé(gh)um(h) (;) ad(f) fa(g)ci(h)én(g)da(fg) si(g)gna(d!ewfEC) et(dg) pro(fe)dí(d)gi(cd)a.(d)
(::)
   Ant. Requiévit spíritus Elíæ super Elisǽum ad faciénda signa et prodígia.
   Ant. L'esprit d'Elie reposa sur Elisée pour faire des signes et des prodiges.
Preces
Prières litaniques
   Christus pópuli esuriéntis misértus est et prodígia pro illo sui operátus est amóris. Quorum mémores pia devotióne eum precémur:
   Nous souvenant que le Christ est compatissant pour Son peuple affamé et prodigue pour tous ceux pour qui s'exerce Son amour, invoquons-Le avec piété et dévotion :
Amórem tuum osténde nobis, Dómine.
Montre-nous Ton amour, Seigneur
   Confitémur, Dómine, ómnia benefícia nobis hódie de tua bonitáte processísse:
   Nous confessons, Seigneur, que tous les bienfaits que nous avons reçus aujourd'hui viennent de Ta bonté ;
    ne revertántur ad te vácua, sed fructum áfferant in corde bono.
    ne les rends pas stériles, mais qu'ils portent fruit au coeur de l'homme.
   Lux et salus ómnium géntium, custódi testes quos in univérsum orbem misísti,
   Lumière et salut de toutes les nations, garde les témoins que Tu as envoyés dans le monde,
    Spíritus in eis ignem accénde.
    et allume en eux le feu de Ton Esprit.
   Fac ut mundum ad præcelléntem dignitátem ipsíus omnes magis confórment,
   Fais que tous les hommes respectent la dignité de leurs frères,
    quátenus, te regénte, urgentióribus ætátis nostræ postulatiónibus generóse respóndeant.
    et que sous Ta conduite, les reposnables politiques répondent aux besoins urgents avec générosité.
   Animárum médice et córporum, ægrótos álleva, moriéntibus adésto,
   Toi qui es le médecin des âmes et des corps, soulage les malades, donne la paix aux mourants,
    et in tuis miseratiónibus nos vísita et réfove.
    en les visitant et les consolant dans Ta miséricorde.
   Defúnctos inter beátos annumeráre dignéris,
   Ajoute les défunts au nombre des bienheureux,
    quorum nómina sunt in libro vitæ.
    dont les noms sont au livre de vie.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Omnípotens sempitérne Deus, quem patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, * ut promíssam hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut