Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) CON(d)sors(e) pa(f)tér(g)ni(eg) lú(f)mi(e)nis,(f'_) (,)
lux(d) i(e)pse(f) lu(g)cis(eg) et(f) di(e)es,(ded.) (;)
no(e)ctem(c) ca(e)nén(gh)do(hi) rúm(h)pi(g)mus:(h'_) (,)
as(f)sí(h)ste(h) po(g)stu(ef)lán(g)ti(f)bus.(e.) (::d†Z)

2.
Au(d)fer(e) té(f)ne(g)bras(eg) mén(f)ti(e)um,(f'_) (,)
fu(d)ga(e) ca(f)tér(g)vas(eg) dǽ(f)mo(e)num,(ded.) (;)
ex(e)pél(c)le(e) som(gh)no(hi)lén(h)ti(g)am(h'_) (,)
ne(f) pi(h)gri(h)tán(g)tes(ef) ó(g)bru(f)at.(e.) (::d†Z)

3.
Sic,(d) Chri(e)ste,(f) no(g)bis(eg) óm(f)ni(e)bus(f'_) (,)
in(d)dúl(e)ge(f)as(g) cre(eg)dén(f)ti(e)bus,(ded.) (;)
ut(e) pro(c)sit(e) e(gh)xo(hi)rán(h)ti(g)bus(h'_) (,)
quod(f) præ(h)ci(h)nén(g)tes(ef) psál(g)li(f)mus.(e.)(::d†Z)

4.
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
Clarté de clarté, Toi, le Jour, Qui partages l'éclat du Père, Soutiens-nous dans notre prière, Quand nos chants déchirent la nuit.
Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
Chasse les ténèbres de l'âme, fais fuir les troupes des démons ; dissipe notre somnolence et garde-nous de la paresse.
Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Montre Toi bienveillant, ô Christ, envers nous qui croyons en Toi ; que profite à ceux qui Te prient l'hymne chantée à Ta louange !
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô Roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit Consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
Trinité infiniment sainte, Tu fais toute chose avec ordre, assignant au jour au travail, destinant la nuit au repos.
Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
C'est Toi que, le soir, le matin, le jour et la nuit, nous chantons ; garde-nous Toi-même en Ta gloire, à travers la suite de temps.
Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
Nous sommes là pour T'adorer, humbles serviteurs prosternés ; permet que nos vœux, nos prières, se joignent aux hymnes du ciel.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi, le Fils égal au Père, avec l'Esprit consolateur, régnant pour les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
   Ant. 1. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
   Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
   Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
   Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
   Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
   Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
   Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
   Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
   Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
   Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
   Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
   Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
   C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
   Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
   O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
   étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
   la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
   Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
   Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
   Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
   Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
   Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
   Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
   “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
   Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
   Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
   Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
   Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
   Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
   Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
   La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
   Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
   Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
   Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
   Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
   Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
   Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
   Ant. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
   Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
   Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
   Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
   Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
   Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
   Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
   Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
   Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
   Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
   ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
   afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
   Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
   Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
   Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
   En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
   “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
   Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
   Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
   Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
   Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
   O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
   A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
   Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
   Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
   Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
   Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
   Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
   Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
   Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
   Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
   Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
   Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
   Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
   Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
   Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
   Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
   Ant. 3. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
   Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
   Ant. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
   v. Díriget Dóminus mansuétos in iudício. r. Docébit mites vias suas.
   v. Le Seigneur dirigera les doux dans la justice. r. Il enseignera aux humbles Ses voies.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro secúndo Regum
Du second livre des Rois
   Rex Sýriæ pugnábat contra Israel; consiliúmque íniit cum servis suis dicens: "In loco illo et illo ponámus insídias." Misit ítaque vir Dei ad regem Israel dicens: "Cave ne tránseas in loco illo, quia ibi Syri in insídiis sunt." Misit rex Israel ad locum quem díxerat ei vir Dei et de quo præmonúerat eum, et observávit se ibi non semel neque bis. Conturbatúmque est cor regis Sýriæ pro hac re et, convocátis servis suis, ait: "Quare non indicátis mihi quis próditor mei sit apud regem Israel?" Dixítque unus servórum eius: "Nequáquam, dómine mi rex. Sed Eliséus prophéta, qui est in Israel, índicat regi Israel ómnia verba quæcúmque locútus fúeris in conclávi tuo." Dixit eis: "Ite et vidéte ubi sit, ut mittam et cápiam eum." Annuntiaverúntque ei dicéntes: "Ecce in Dóthain." Misit ergo illuc equos et currus et robur exércitus; qui cum veníssent nocte, circumdedérunt civitátem.
   Le roi d'Aram était en guerre avec Israël. Il tint conseil avec ses officiers et dit: " Vous ferez une descente contre telle place. " Élisée envoya dire au roi d'Israël: " Sois sur tes gardes pour cette place, car les Araméens y descendent ", et le roi d'Israël envoya des hommes à la place qu'Élisée lui avait dite. Il l'avertissait et le roi se tenait sur ses gardes, et cela pas rien qu'une ou deux fois. Le cœur du roi d'Aram fut troublé par cette affaire, il convoqua ses officiers et leur demanda: " Ne m'apprendrez-vous pas qui nous trahit auprès du roi d'Israël? " L'un de ses officiers répondit: " Non, Monseigneur le roi; c'est Élisée, le prophète d'Israël, qui révèle au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher. " Il dit: " Allez, voyez où il est, et j'enverrai le saisir. " On lui fit ce rapport: " Voici qu'il est à Dotân. " Alors le roi envoya là-bas des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et cernèrent la ville.
   Consúrgens dilúculo miníster Eliséi viri Dei egréssus est vidítque exércitum in circúitu civitátis et equos et currus nuntiavítque ei dicens: "Heu, dómine mi, quid faciémus?" At ille respóndit: "Noli timére; plures enim nobíscum sunt quam cum illis." Oravítque Eliséus dicens: "Dómine, áperi óculos huius, ut vídeat." Et apéruit Dóminus óculos púeri, et vidit, et ecce mons plenus equórum et cúrruum igneórum in circúitu Eliséi.
   Élisée se leva de bon matin et sortit. Et voilà qu'une troupe entourait la ville avec des chevaux et des chars! Son serviteur lui dit: " Ah! Monseigneur, comment allons-nous faire? " Mais il répondit: " N'aie pas peur, car il y en a plus avec nous qu'avec eux. " Et Élisée fit cette prière: " Seigneur, daigne ouvrir ses yeux pour qu'il voie! " Le Seigneur ouvrit les yeux du serviteur et il vit: voilà que la montagne était couverte de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée!
   Hostes vero descendérunt ad eum. Porro Eliséus orávit Dóminum dicens: "Pércute, óbsecro, gentem hanc cæcitáte!" Percussítque eos Dóminus, ne víderent iuxta verbum Eliséi. Dixit autem ad eos Eliséus: "Non est hæc via nec ista est cívitas; sequímini me, et osténdam vobis virum quem quritis." Duxit ergo eos in Samaríam. Cumque ingréssi fúerint in Samaría, dixit Eliséus: "Dómine, áperi óculos istórum, ut vídeant." Aperuítque Dóminus óculos eórum, et vidérunt esse se in médio Samaríæ.
   Comme les Araméens descendaient vers lui, Élisée pria ainsi le Seigneur: " Daigne frapper ces gens de berlue ", et il les frappa de berlue, selon la parole d'Élisée. Alors Élisée leur dit: " Ce n'est pas le chemin, et ce n'est pas la ville. Suivez-moi, je vous conduirai vers l'homme que vous cherchez. " Mais il les conduisit à Samarie. A leur entrée dans Samarie, Élisée dit: " Seigneur ouvre les yeux de ces gens et qu'ils voient. " Le Seigneur ouvrit leurs yeux et ils virent: voilà qu'ils étaient au milieu de Samarie!
   Dixítque rex Israel ad Eliséum, cum vidísset eos: "Numquid percútiam eos, pater mi?" At ille ait: "Non pércuties; neque enim quos cepísti gládio et arcu tuo, percútis. Pone panem et aquam coram eis, ut cómedant et bibant et vadant ad dóminum suum." Appositáque est eis cibórum magna præparátio, et comedérunt et bibérunt, et dimísit eos; abierúntque ad dóminum suum et ultra non venérunt turmæ Sýriæ in terram Israel.
   Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée: " Faut-il les tuer, mon père? " Mais il répondit: " Ne les tue pas. Ceux même que ton épée et ton arc ont fait captifs, les mets-tu à mort? Offre-leur du pain et de l'eau pour qu'ils mangent et qu'ils boivent, et qu'ils aillent chez leur maître. " Le roi leur servit un grand festin; après qu'ils eurent mangé et bu, il les congédia et ils partirent chez leur maître. Les bandes araméennes ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
   r. Congregáti sunt inimíci nostri et gloriántur in virtúte sua; cóntere fortitúdinem illórum, Dómine, et dispérge illos, * Quia non est álius qui pugnet pro nobis, nisi tu Deus noster. v. Dispérge illos in virtúte tua et déstrue eos, protéctor noster, Dómine. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   r. Nos ennemis se regroupent et se rengorgent de leur puissance; brise leur force et disperse-les, Seigneur! * Nul autre ne combat pour nous, sinon toi, notre Dieu. v. Que ta puissance les terrasse et les disperse, Seigneur, notre bouclier! * Nul autre. v. Gloire au Père. * Nul autre.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Cæsárii Arelaténsis epíscopi (Sermo 126: PLS 4, 377-378)
Sermon de saint Césaire d'Arles
   Frequénter caritáti vestræ suggéssi, ut in lectiónibus istis, quæ nobis in ecclésia legúntur, non hoc solum debeámus atténdere quod nobis audívimus secúndum lítteram recitári, sed magis considerémus quod spiritáliter opórtet intéllegi. Et quia de beáto Eliséo recitáta est léctio, Deo propítio non ignórat sánctitas vestra, beátum ipsum Eliséum typum habuísse Dómini Salvatóris. Quæ res ex ipsis mirabílibus, quæ fecísse légitur, multis evidéntibus testimóniis approbátur; sicut et in lectióne, quæ modo recitáta est, audívit cáritas vestra. Dixérunt enim fílii prophetárum ad beátum Eliséum: Dómine, locus bonus est, sed aquæ stériles sunt atque amáræ. Quibus beátus Eliséus respóndens dixit: Afférte mihi vas novum et míttite in eo sal. Cumque exhibuíssent, misit vas illud in fonte et dixit: Hæc dicit Dóminus: Sanávi aquas has, et non erit in eis sterílitas vel amaritúdo. Et factum est ita.
   J'ai souvent rappelé à votre charité que dans ces lectures qui nous sont faites à l'église, nous ne devons pas seulement prêter attention au sens littéral de ce que nous entendons proclamer, mais plutôt considérer ce qu'au sens spirituel il nous faut comprendre. Et puisque la lecture proclamée parlait du bienheureux Élisée, votre sainteté n'ignore pas, Dieu aidant, que le bienheureux Élisée lui-même a été une figure du Seigneur et Sauveur. Cette vérité, recueillie des miracles qu'il a faits, est démontrée par des preuves nombreuses et manifestes; ainsi qu'a pu l'entendre votre charité dans la lecture qui vient d'être proclamée. Les frères prophètes dirent en effet au bienheureux Élisée: Maître, le lieu est agréable, mais les eaux sont mauvaises, amères, et entraînent la stérilité. Le bienheureux Élisée leur répondit: Apportez-moi un récipient neuf et dedans, mettez du sel. Quand ils le lui eurent présenté, il lâcha ce récipient dans la source et dit: Parole du Seigneur: J'assainis ces eaux, et elles n'apporteront plus ni stérilité ni amertume. Et il en fut ainsi.
   Quid ergo ista signíficent, fratres caríssimi, videámus. Eliséus, sicut frequénter suggéssi, typum gessit Dómini Salvatóris. Fons ille amárus Adam significásse vidétur, de quo humánum genus exóritur. Quod genus humánum ante advéntum veri Eliséi, id est Dómini Salvatóris, per peccátum primi hóminis in sterilitáte vel amaritúdine permanébat. Vas illud novum, in quo sal fúerat missum, licet et apostolórum typum gésserit, tamen non incóngrue in eo mystérium incarnatiónis domínicæ accípimus. Et quia sal pro sapiéntia pónitur, sicut scriptum est: Omnis sermo vester sit sale condítus, et quia Christus non solum Dei virtus sed et Dei sapiéntia est, caro Christi velut vas novum divínæ sapiéntiæ sale complétum est, quando Verbum caro factum est.
   Voyons donc, frères bien-aimés, ce que cela signifie. Élisée, comme je l'ai souvent rappelé, est une figure du Seigneur et Sauveur. Cette source amère semble avoir signifié Adam, lui de qui le genre humain découle. Ce genre humain, avant la venue du véritable Élisée, c'est-à-dire du Seigneur et Sauveur, demeurait, à cause du péché du premier homme, dans la stérilité et même dans l'amertume. Ce récipient neuf, à l'intérieur duquel on avait mis le sel, bien qu'il soit aussi une figure des apôtres, nous pouvons cependant très bien l'interpréter comme une image du mystère de l'incarnation du Seigneur. Et puisque le sel est symbole de sagesse, selon qu'il est écrit: Que chacune de vos paroles soit assaisonnée de sel, et puisque le Christ n'est pas seulement puissance de Dieu, mais aussi sagesse de Dieu, la chair du Christ, comme un récipient neuf, a été remplie du sel de la sagesse divine, lorsque le Verbe s'est fait chair.
   Missum est ergo ab Eliséo vas novum cum sale in aquas amáras, et in dulcédinem vel fecunditátem sunt commutátæ; et a Deo Patre missum est vas novum, id est Verbum incarnátum, quod humánum genus velut aquas fluéntes et amáras ad dulcédinem revocáret, et de iniquitáte morum et bonórum óperum sterilitáte redúceret ad caritátis puritátem, vel ad iustítiæ fecunditátem reformáret.
   Ce récipient neuf avec son sel, il est donc, par Élisée, lâché, envoyé dans le courant des eaux amères, et les voici devenues douceur et fécondité. Ainsi par Dieu le Père est lâché, envoyé le récipient neuf, c'est-à-dire le Verbe incarné, qui allait rappeler le genre humain, telles des eaux courantes et amères, à la douceur, et le ramener d'une mauvaise conduite et de sa stérilité en bonnes œuvres à la pureté de la charité, mieux encore, le restaurer dans la fécondité de la sainteté.
   r. Recordáre, Dómine, testaménti tui, et dic ángelo percutiénti: Cesset iam manus tua, * Ut non desolétur terra, et ne perdas omnem ánimam vivam. v. Quiéscat, Dómine, ira tua a pópulo tuo et a civitáte sancta tua, * Ut non. v. Glória Patri. * Ut non.
   r. Souviens-toi, Seigneur, de ton alliance, dis à l'ange qui frappe le peuple: Assez! Maintenant, retiens ta main! * Afin que la terre ne soit pas dévastée, que ne périsse pas toute créature vivante! v. Seigneur, que s'apaise ta colère à l'égard de ton peuple et de ta ville sainte, * Afin que. v. Gloire au Père. * Afin que.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, quem, docénte Spíritu Sancto, patérno nómine invocáre præsúmimus, pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut