Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)
2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)
3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)
4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)
5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
%%
(c4) RE(d)rum(e) cre(f)á(g)tor(eg) óp(f)ti(e)me(f'_) (,)
re(d)ctór(e)que(f) no(g)ster,(eg) ré(f)spi(e)ce;(ded.) (;)
nos(e) a(c) qui(e)é(gh)te(hi) nó(h)xi(g)a(h'_) (,)
mer(f)sos(h) so(h)pó(g)re(ef) lí(g)be(f)ra.(e.)
2.(::)
Te,(d) san(e)cte(f) Chri(g)ste,(eg) pó(f)sci(e)mus;(f'_) (,)
i(d)gnó(e)sce(f) tu(g) cri(eg)mí(f)ni(e)bus,(ded.) (;)
ad(e) con(c)fi(e)tén(gh)dum(hi) súr(h)gi(g)mus(h'_) (,)
mo(f)rás(h)que(h) no(g)ctis(ef) rúm(g)pi(f)mus.(e.)
3.(::)
Men(d)tes(e) ma(f)nús(g)que(eg) tól(f)li(e)mus,(f'_) (,)
Pro(d)phé(e)ta(f) si(g)cut(eg) nó(f)cti(e)bus(ded.) (;)
no(e)bis(c) ge(e)rén(gh)dum(hi) prǽ(h)ci(g)pit(h'_) (,)
Pau(f)lús(h)que(h) ge(g)stis(ef) cén(g)su(f)it.(e.)
4.(::)
Vi(d)des(e) ma(f)lum(g) quod(eg) gés(f)si(e)mus;(f'_) (,)
oc(d)cúl(e)ta(f) no(g)stra(eg) pán(f)di(e)mus,(ded.) (;)
pre(e)ces(c) ge(e)mén(gh)tes(hi) fún(h)di(g)mus;(h'_) (,)
di(f)mít(h)te(h) quod(g) pec(ef)cá(g)vi(f)mus.(e.)
5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de.) (::)
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(ghwj)us,(h) *() qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
 Ant. 1. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
 Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
 Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
 Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
 «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
 J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
 Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
 Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
 Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
 Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
 Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
 Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
 Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
 Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
 Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
 Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
 Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
 Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
 A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
 Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
 Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
 Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
 Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
 Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
 La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
 Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
 Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
 et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
 ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
 quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
 Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
 Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
 Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(ghwj)us,(h) () qui(hg) glo(f)ri(fh)fi(h)cá(g)tur(g) (,) in(g) con(g)sí(h)li(gf)o(g) san(gh)cto(f)rum,(f) (;) ma(g)gnus(f) et(g) hor(h)rén(jk)dus(ji/jkj) (,) su(h)per(g) om(h)nes(h) qui(h) in(h) cir(h)cú(h)i(j)tu(i) e(g)ius(g) sunt.(g)
(::)
 Ant. Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum, magnus et horréndus super ombnes qui in circúitu eius sunt.
 Ant. Dieu, qui est glorifié dans le conseil des saints, grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l’entourent.
annotation: 8g;
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DE(g) fruc(j)tu(ig) *() ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 2. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
 Ant. 2. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
II
II
 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: † «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
 Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
 Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
 J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
 Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
 Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
 L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
 Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
 Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
 Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
 Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
 Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
 Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
 Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
 Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
 Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
 Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
 Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
%%
(c4) a/. De(g) fruc(j)tu(ig) () ven(ij)tris(hg) tu(hg)i(f) (,)
po(j)nam(ig~) su(i)per(j>) se(h)dem(h>) tu(g)am.(g)
(::)
 Ant. De fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
 Ant. C’est du fruit qui sortira de votre sein que J’établirai succession sur Ton trône.
annotation: 8g;
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PO(g)tens(f) *() in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
 Ant. 3. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
III
III
 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
 Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
 si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
 s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
 visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
 Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
 mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
 Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
 Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
 Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
 Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
 Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
 Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
 et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
 et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Po(g)tens(f) () in(h) ter(j)ra(ig) e(i)rit(j) se(h)men(g) e(hg~)ius,(f) (;) ge(g)ne(g)rá(g)ti(g)o(f) re(h)ctó(j)rum(i>) be(ij)ne(h)di(h)cé(g)tur.(g)
(::)
 Ant. Potens in terra erit semen eius, generátio rectórum benedicétur.
 Ant. Sa postérité sera puissante sur la terre, la génération des justes sera bénie.
 v. Omnes mirabántur in verbis grátiæ.r. Quæ procedébant de ore ipsius.
 v. Tous étaient étonnés des paroles de grâce. r. Qui sortait de Sa bouche.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De libro secúndo Regum
Du second livre des Rois
 Congregávit Bénadad rex Sýriæ univérsum exércitum suum et ascéndit et obsidébat Samaríam. Factáque est fames magna in Samária et támdiu obséssa est, donec venumdarétur caput ásini octogínta argénteis et quarta pars cabi stércoris columbárum quinque argénteis. Eliséus autem sedébat in domo sua, et senes sedébant cum eo. Præmísit ítaque rex virum. Sed ántequam veníret núntius, Eliséus dixit ad senes: "Numquid scitis quod míserit fílius homicídæ hic, ut præcidátur caput meum? Vidéte ergo, cum vénerit núntius, cláudite óstium et non sinátis eum introíre; ecce enim sónitus pedum dómini eius post eum est." Et adhuc illo loquénte eis, appáruit rex qui veniébat ad eum et ait: "Ecce, tantum malum a Dómino est; quid ámplius exspectábo a Dómino?"
 Il advint que Ben-Hadad, roi d'Aram, rassembla toute son armée et vint mettre le siège devant Samarie. Il y eut une grande famine à Samarie et le siège fut si dur que la tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent et le quarteron d'oignons sauvages cinq sicles d'argent. Élisée était assis dans sa maison et les anciens étaient assis avec lui, et le roi se fit précéder par un messager. Mais avant que celui-ci n'arrivât jusqu'à lui, Élisée dit aux anciens: " Avez-vous vu que ce fils d'assassin a donné l'ordre qu'on m'ôte la tête! Voyez: quand arrivera le messager, fermez la porte et repoussez-le avec la porte. Est-ce que le bruit des pas de son maître ne le suit point? " Il leur parlait encore que le roi descendit chez lui et dit: " Voici que tout ce mal vient du Seigneur! Pourquoi garderais-je confiance dans le Seigneur? "
 Dixit Eliséus regi Israel: "Audíte verbum Dómini. Hæc dicit Dóminus: In témpore hoc cras módius símilæ uno statére erit, et duo módii hórdei statére uno in porta Samaríæ." Respóndens dux super cuius manum rex incumbébat, hómini Dei ait: "Si Dóminus fécerit étiam cataráctas in cælo, numquid póterit esse quod lóqueris?" Qui ait: "Vidébis óculis tuis et inde non cómedes."
 Élisée dit au roi de Samarie: " Écoute la parole du Seigneur! Ainsi parle le Seigneur: Demain à pareille heure, on aura un boisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d'orge pour un sicle à la porte de Samarie. " L'écuyer sur le bras de qui s'appuyait le roi répondit à Élisée: " A supposer même que le Seigneur fasse des fenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle? " Élisée dit: " Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas. "
 Leprósi venérunt et vocavérunt portários civitátis et narravérunt eis dicéntes: "Ivimus ad castra Sýriæ et nullum íbidem reppérimus hóminum nisi equos et ásinos alligátos et tentória, sicut erant." Clamavérunt ergo portárii et nuntiavérunt in palátio regis intrínsecus. Qui surréxit nocte et ait ad servos suos: "Dico vobis quid fécerint nobis Syri. Sciunt quia fame laborámus, et idcírco egréssi sunt de castris et látitant in agris dicéntes: "Cum egréssi fúerint de civitáte, capiémus eos vivéntes, et tunc civitátem íngredi potérimus"."
 Des lépreux vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent: " Nous sommes allés au camp des Araméens. Il n'y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l'entrave, les ânes à l'entrave, et leurs tentes telles quelles. " Les gardes de la porte crièrent, et on porta la nouvelle à l'intérieur du palais. Le roi se leva de nuit et dit à ses officiers: " Je vais vous expliquer ce que les Araméens nous ont fait. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne en se disant: ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville. "
 Respóndit autem unus servórum eius: "Tollámus quinque equos qui remansérunt in urbe; fiant sicut univérsa multitúdo Israel quæ consúmpta est; mittámus ergo et videámus." Adduxérunt ergo duos currus cum equis, misítque rex post exércitum Syrórum dicens: "Ite et vidéte." Qui abiérunt post eos usque ad Iordánem; ecce autem omnis via plena erat véstibus et vasis quæ proiécerant Syri, cum turbaréntur. Reversíque núntii indicavérunt regi. Et egréssus pópulus dirípuit castra Sýriæ; factúsque est módius símilæ statére uno et duo módii hórdei statére uno iuxta verbum Dómini.
 L'un de ses officiers répondit: " Qu'on prenne donc cinq des chevaux survivants, qui restent ici - il leur arrivera comme à l'ensemble qui a péri -, nous les enverrons et nous verrons. " On prit deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant: " Allez et voyez. " Ils les suivirent jusqu'au Jourdain; la route était jonchée de vêtements et de matériel que les Araméens avaient abandonnés dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi. Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens: le boisseau de gruau fut à un sicle et les deux boisseaux d'orge à un sicle, selon la parole du Seigneur.
 r. Muro tuo inexpugnábili circumcínge nos, Dómine, * Et armis tuæ poténtiæ prótege nos semper; líbera, Dómine, Deus Israel, clamántes ad te. v. Erue nos in mirabílibus tuis, et da glóriam nómini tuo. * Et armis. v. Glória Patri. * Et armis.
 r. Entoure-nous, Seigneur, de ton rempart inexpugnable; * Par les armes de ta puissance, garde-nous toujours sous ta protection; libère, Seigneur, Dieu d'Israël, ceux qui font appel à toi! v. Délivre-nous, car tu accomplis des merveilles; à ton nom, donne la gloire! * Par les armes. v. Gloire au Père. * Par les armes.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Sermónibus sancti Augustíni epíscopi (Sermo 130, 2: PL 38, 726)
Sermon de saint Augustin
 Convertámur ad eum qui miráculum fecit de quinque pánibus et duóbus píscibus. Ipse est panis qui de cælo descéndit; sed panis qui réficit et non déficit; panis qui sumi potest, consúmi non potest. Ipsum panem étiam manna significábat. Unde dictum est: Panem cæli dedit illis, panem angelórum manducávit homo. Quis est panis cæli, nisi Christus? Sed ut panem angelórum manducáret homo, Dóminus angelórum factus est homo. Si enim hoc non factus esset, carnem ipsíus non haberémus; si carnem ipsíus non haberémus, panem altáris non manducarémus. Festinémus ad hereditátem, quia magnum inde pignus accépimus. Fratres mei, desiderémus vitam Christi, quia tenémus pignus mortem Christi.
 Tournons-nous vers celui qui a fait le miracle des cinq pains et des deux poissons. Il est lui-même ce pain qui, du ciel, est descendu; mais un pain qui procure une réfection et ne fait pas défaut, qui ne vient pas à manquer; un pain qui peut être consommé, sans être consumé, sans s'épuiser. Ce pain, la manne aussi le préfigurait; comme il est écrit: Il leur a donné le pain du ciel, l'homme s'est nourri du pain des anges. Quel est ce pain du ciel, sinon le Christ? Mais, ce pain des anges, pour que l'homme puisse en manger, le Seigneur des anges s'est fait homme. Car s'il ne s'était pas fait homme, nous n'aurions pas sa chair; si nous n'avions pas sa chair, du pain de l'autel nous ne pourrions manger. Hâtons-nous vers l'héritage, puisque nous en avons reçu là un gage si précieux. Mes frères, désirons la vie du Christ, puisque nous possédons pour gage la mort du Christ.
 Quómodo nobis non dabit bona sua, qui passus est mala nostra? In terris istis, in isto sæculo malígno quid abúndat, nisi nasci, laboráre et mori? Discútite res humánas, convíncite me, si méntior: atténdite omnes hómines, utrum ad áliud sint in hoc sæculo, quam nasci, laboráre et mori. Hæc sunt mercimónia regiónis nostræ, ista hic abúndant. Ad tales merces Mercátor ille descéndit. Et quóniam omnis mercátor dat et áccipit; dat quod habet, et áccipit quod non habet; quando áliquid cómparat, dat pecúniam, et áccipit quod emit; étiam Christus in ista mercatúra dedit et accépit. Sed quid accépit? Quod hic abúndat, nasci, laboráre et mori. Et quid dedit? Renásci, resúrgere et in ætérnum regnáre.
 Comment ne nous donnera-t-il pas ses biens, celui qui a souffert nos maux? Sur cette terre et en ce monde mauvais, qu'est-ce qui est monnaie courante et surabondante, sinon naître, souffrir et mourir? Considérez sérieusement les réalités humaines et confondez-moi si je mens: considérez tous les hommes, sont-ils venus en ce monde pour autre chose que naître, souffrir et mourir. Telles sont les productions, les marchandises de notre contrée, celles-là y surabondent. Pour un tel profit, un tel marché, est descendu notre Marchand. Et puisque tout marchand donne et reçoit, donne ce qu'il a et reçoit ce qu'il n'a pas; quand il acquiert quelque chose, donne de l'argent et reçoit ce qu'il achète; ainsi du Christ: dans cet admirable commerce, il a donné et il a reçu. Mais qu'a-t-il reçu? Ce qui surabonde ici: naître, souffrir et mourir. Et qu'a-t-il donné? De renaître, ressusciter et à jamais régner.
 O bone Mercátor, eme nos. Quid dicam, eme nos, cum grátias ágere debeámus quia emísti nos? Prétium nostrum érogas nobis, sánguinem tuum bíbimus; érogas ergo nobis prétium nostrum. Et Evangélium légimus, instruméntum nostrum. Servi tui sumus, creatúra tua sumus: fecísti nos, redemísti nos. Emere potest quisque servum suum, creáre non potest. Dóminus autem servos suos et creávit et redémit: creávit ut essent; redémit, ne semper captívi essent.
 Ah! bon et généreux Marchand, achète-nous. Mais que dis-je: achète-nous, quand nous devrions te rendre grâce de nous avoir achetés? Le prix que nous t'avons coûté, tu nous le lègues par testament, nous buvons ton sang; c'est donc à nous que tu lègues le prix de notre acquisition. Et nous lisons l'Évangile, notre acte d'acquisition. Nous sommes tes serviteurs, nous sommes tes créatures: tu nous a faits, tu nous a rachetés. Quiconque peut acheter son serviteur, il ne peut le créer. Mais le Seigneur, d'une part a créé ses serviteurs, et d'autre part les a rachetés; il les a créés pour qu'ils soient, il les a rachetés pour qu'ils ne soient pas à jamais captifs.
 r. Civitátem istam tu circúmda, Dómine, et ángeli tui custódiant muros eius; * Exáudi, Dómine, pópulum tuum cum misericórdia. v. Avertátur furor tuus, Dómine, a pópulo tuo et a civitáte sancta tua. * Exáudi. v. Glória Patri. * Exáudi.
 r. Seigneur, entoure toi-même cette cité! Que tes anges gardent ses murailles! * Exauce dans ta bonté, Seigneur, la prière de ton peuple. v. Détourne ta colère, Seigneur, de ton peuple et de ta ville sainte! * Exauce. v. Gloire au Père. * Exauce.
 
 Orémus.
 Prions.
 Omnípotens sempitérne Deus, quem, docénte Spíritu Sancto, patérno nómine invocáre præsúmimus, † pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum.
 Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.