Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: D;
%%
(c4) CÆ(d)li(f) De(g)us(g) San(f)ctís(h)si(g)me,(g'_) (,)
qui(d) lú(f)ci(g)dum(g) cen(f)trum(h) po(g)li(g.) (;)
can(h)dó(jk)re(j) pin(j)gis(g) í(h)gne(g)o(g'_) (,)
au(d)gens(f) de(g)có(g)ri(f) lú(h)mi(g)na,(g.)
2.(::)
Quar(d)to(f) di(g)e(g) qui(f) flám(h)me(g)am(g'_) (,)
so(d)lis(f) ro(g)tam(g) con(f)stí(h)tu(g)ens,(g.) (;)
lu(h)næ(jk) mi(j)ní(j)stras(g) ór(h)di(g)ni(g'_) (,)
va(d)gos(f) re(g)cúr(g)sus(f) sí(h)de(g)rum,(g.)
3.(::)
Ut(d) nó(f)cti(g)bus(g) vel(f) lú(h)mi(g)ni(g'_) (,)
dir(d)emp(f)ti(g)ón(g)is(f) tér(h)mi(g)num,(g.) (;)
pri(h)mór(jk)di(j)is(j) et(g) mén(h)si(g)um(g'_) (,)
si(d)gnum(f) da(g)res(g) no(f)tís(h)si(g)mum:(g.)
4.(::)
Il(d)lú(f)mi(g)na(g) cor(f) hó(h)mi(g)num,(g'_) (,)
ab(d)stér(f)ge(g) sor(g)des(f) mén(h)ti(g)um,(g.) (;)
re(h)sól(jk)ve(j) cul(j)pæ(g) vín(h)cu(g)lum,(g'_) (,)
e(d)vér(f)te(g) mo(g)les(f) crí(h)mi(g)num.(g.)
5.(::)
Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,)
re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) CÆ(d)li(f) De(g)us(g) San(f)ctís(h)si(g)me,(g'_) (,)
qui(d) lú(f)ci(g)dum(g) cen(f)trum(h) po(g)li(g.) (;)
can(h)dó(jk)re(j) pin(j)gis(g) í(h)gne(g)o(g'_) (,)
au(d)gens(f) de(g)có(g)ri(f) lú(h)mi(g)na,(g.)
2.(::)
Quar(d)to(f) di(g)e(g) qui(f) flám(h)me(g)am(g'_) (,)
so(d)lis(f) ro(g)tam(g) con(f)stí(h)tu(g)ens,(g.) (;)
lu(h)næ(jk) mi(j)ní(j)stras(g) ór(h)di(g)ni(g'_) (,)
va(d)gos(f) re(g)cúr(g)sus(f) sí(h)de(g)rum,(g.)
3.(::)
Ut(d) nó(f)cti(g)bus(g) vel(f) lú(h)mi(g)ni(g'_) (,)
dir(d)emp(f)ti(g)ón(g)is(f) tér(h)mi(g)num,(g.) (;)
pri(h)mór(jk)di(j)is(j) et(g) mén(h)si(g)um(g'_) (,)
si(d)gnum(f) da(g)res(g) no(f)tís(h)si(g)mum:(g.)
4.(::)
Il(d)lú(f)mi(g)na(g) cor(f) hó(h)mi(g)num,(g'_) (,)
ab(d)stér(f)ge(g) sor(g)des(f) mén(h)ti(g)um,(g.) (;)
re(h)sól(jk)ve(j) cul(j)pæ(g) vín(h)cu(g)lum,(g'_) (,)
e(d)vér(f)te(g) mo(g)les(f) crí(h)mi(g)num.(g.)
5.(::)
Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,)
re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Cæli Deus sanctíssime, qui lúcidum centrum poli candóre pingis ígneo augens decóri lúmina,
Dieu très saint du ciel qui pare de l'éclat du feu le centre brillant du ciel, et rends sa beauté lumineuse ;
Quarto die qui flámmeam solis rotam constítuens, lunæ minístras órdini vagos recúrsus síderum,
Toi qui le quatrième jour, établis le disque enflammé du soleil et soumets au cycle de la lune les retours des astres errants,
Ut nóctibus vel lúmini diremptiónis términum, primórdiis et ménsium signum dares notíssimum:
Pout tracer une frontière entre la nuit et la lumière et marquer le commencement des mois d'un signe bien reconnaissable :
Illúmina cor hóminum, abstérge sordes méntium, resólve culpæ vínculum, evérte moles críminum.
Illumine le coeur des hommes, enlève les souillures de leurs âmes, brise les liens du péché, renverse la masse de nos fautes.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit consolateur, qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 7c;
%%
(c3) CON(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) *(,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) CON(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) *(,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 1. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
 Ant. 1. Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert.
Psalmus 125 (126)
Psaume 125 (126)
Gaudium et spes in Deo
Joie et espoir dans le Seigneur
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7).
Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7).
 In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes.
 Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve.
 Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et lingua nostra exsultatióne.
 Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse.
 Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis».
 Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. »
 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes.
 Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie.
 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro.
 Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi.
 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
 Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse.
 Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes;
 Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences :
 veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos.
 ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Con(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) (,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Con(i)vér(i)te(g) iam,(ij) Dó(i)mi(hi)ne,(i) (,) cap(i)ti(i)vi(g)tá(h)tem(g) no(e)stram(e) (;) si(f)cut(e) tor(f)rens(h) in(g) au(e)stro.(e)
(::)
 Ant. Convérte iam, Dómine, captivitátem nostram, sicut torrens in austro.
 Ant. Ramène, Seigneur, nos captifs, comme les torrents au désert.
annotation: 1g;
%%
(c4) NI(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) NI(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
 Ant. 2. Nisi tu, Dómine, servábis nos, in vanum vígilant óculi nostri.
 Ant. 2. Si Tu ne nous gardes pas, Seigneur, c'est en vain que veillent nos yeux.
Psalmus 126 (127)
Psaume 126 (127)
Vanus labor sine Domino
Sans le Seigneur, le travail est vain
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9).
 Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
 Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent.
 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
 Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes.
 Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
 C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.
 Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
 Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond.
 Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse.
 Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudetur, cum loquétur inimícis suis in porta.
 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ni(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) () ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Ni(f)si(g) tu,(h) Dó(h)mi(g)ne,(f) () ser(h>)vá(g)bis(fe) nos,(d) (,) in(g>) va(fe)num(cd) ví(f)gi(f)lant(e) ó(f)cu(g)li(fe) no(d)stri.(d)
(::)
 Ant. Nisi tu, Dómine, servábis nos, in vanum vígilant óculi nostri.
 Ant. Si Tu ne nous gardes pas, Seigneur, c'est en vain que veillent nos yeux.
annotation:1f;
%%
(c4) GRÁ(dewf)ti(d)as(d) *() á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) GRÁ(dewf)ti(d)as(d) *() á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
 Ant. 3. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
 Ant. 3. Rendons grâces à Dieu, Lui qui nous a donné de partager le sort des saints dans la lumière.
Canticum (Cf. Col 1, 12-20)
Cantique (Cf. Col 1, 12-20)
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis
Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts
 Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine;
 Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière;
 qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ,
 nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé,
 in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum;
 en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés;
 qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ,
 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature.
 quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília,
 en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles,
 sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes.
 puissances, principautés, souverainetés, dominations,
 Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant.
 tout est créé par Lui et pour Lui. Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui.
 Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens,
 Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté,
 quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum,
 car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié,
 pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt.
 faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
annotation:1f;
%%
(c4) a/. Grá(dewf)ti(d)as(d) () á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d)
(::)
annotation:1f;
%%
(c4) a/. Grá(dewf)ti(d)as(d) () á(dc)gi(d)mus(f) De(dewfeDCd)o,(dc) (,) qui(f) di(ixfh/ih)gnos(ghg) nos(ef) fe(g)cit(f) (,) in(f) par(g>)tem(f) sor(ef)tis(gh) san(fe~)ctó(g)rum(f) in(fe~) lú(d)mi(cd)ne.(d)
(::)
 Ant. Grátias ágimus Deo, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine.
 Ant. Rendons grâces à Dieu, Lui qui nous a donné de partager le sort des saints dans la lumière.
Lectio brevis (Eph 3, 20-21)
Lecture brève (Eph 3, 20-21)
 Deo, qui potens est supra ómnia fácere superabundánter quam pétimus aut intellégimus, secúndum virtútem, quæ operátur in nobis, ipsi glória in ecclésia et in Christo Iesu in omnes generatiónes sǽculi sæculórum. Amen.
 Gloire à celui qui a le pouvoir de réaliser en nous par sa puissance infiniment plus que nous ne pouvons demander ou même imaginer, gloire à lui dans l'Église et dans le Christ Jésus pour toutes les générations dans les siècles des siècles. Amen.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) RÉ(f)di(f)me (f) me,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(h) *(;) Et(g) mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) v/.(::) Ne(f) per(f)das(f) cum(f) ím(g)pi(f)is(f) (,) á(f)ni(f)mam(f) me(gh)am.(h)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) RÉ(f)di(f)me (f) me,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(h) *(;) Et(g) mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) v/.(::) Ne(f) per(f)das(f) cum(f) ím(g)pi(f)is(f) (,) á(f)ni(f)mam(f) me(gh)am.(h)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
 r. Rédime me, Dómine, * Et miserére mei. Rédime. v. Ne perdas cum ímpiis ánimam meam. * Et miserére mei. Glória Patri. Rédime.
 r. Rachète-moi, Seigneur, et aie pitié de moi. Rachète. v. Que je ne me perde pas avec les impies. * Et aie pitié. Gloire au Père. Rachète.
annotation: 1d;
%%
(c4) QUI(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) *() ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
%%
(c4) QUI(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) *() ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
 Ant. Qui fecit mihi Dóminus * magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
 Ant. Le Seigneur Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, et Son nom est saint.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Qui(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) () ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Qui(c)a(d) fe(fe)cit(fg~) mi(g)hi(c) Dó(d)mi(fe)nus(ddoc) () ma(fgwh>)gna(ixhg/hih) (;) qui(f) po(g)tens(fe~) est,(d) (,) et(e) sanc(f)tum(gh>) no(ed)men(fe) e(d)ius.(d)
(::)
 Ant. Qui fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
 Ant. Le Seigneur Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses, et Son nom est saint.
Preces
Prières litaniques
 Deum, qui Fílium suum misit salvatórem et exémplar pópuli sui, humíliter
implorémus:
implorémus:
 Implorons humblement Dieu, qui a envoyé Son Fils comme sauveur suprême et exemple pour Son peuple :
Sit laus tua in pópulo tuo, Dómine.
Que Ta louange soit dans Ton Peuple, Seigneur.
 Grátias ágimus tibi, qui elegísti nos primítias in salútem,
 Nous Te rendons grâces, Seigneur, parce que tu nous as choisis comme prémices du salut ;
 — et vocásti nos in acquisitiónem glóriæ Dómini nostri Iesu Christi.
 — et nous a appelé à atteindre la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
 Fiant omnes, qui sanctum nomen tuum confiténtur, in verbi tui veritáte concórdes,
 Fais que tous ceux qui confessent Ton saint nom s'accordent à la vérité de Ta parole,
 — et tua semper caritáte fervéntes.
 — et demeurent fervents dans Ta charité.
 Creátor universórum, cuius Fílius inter hómines et cum homínibus mánibus suis vóluit operári,
 Créateur de l'univers, dont le Fils, venu en ce monde, a voulu travailler de Ses propres mains :
 — operariórum meménto, qui in sudóre vultus sui victum quærunt.
 — souviens-Toi des ouvriers qui dans la sueur, recherchent Son visage.
 Meménto étiam eórum, qui fratérno se dévovent servítio,
 Souviens-Toi aussi de tous ceux qui vivent voués au service fraternel,
 — ne infelíci éxitu vel aliórum neglegéntia a suo propósito removeántur.
 — qu'ils ne se laissent pas envahir par le découragement devant l'incompréhension.
 Misericórdiam tuam frátribus nostris concéde defúnctis,
 Accorde Ta miséricorde à nos frères décédés
 — neque in potestátem malígni spíritus tradas eos.
 — et ne les livre pas la puissance du Malin.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Omnípotens sempitérne Deus, quem, docénte Spíritu Sancto, patérno nómine invocáre præsúmimus, † pérfice in córdibus nostris spíritum adoptiónis filiórum, ut promíssam hereditátem íngredi mereámur. Per Dóminum.
 Dieu éternel et tout-puissant, dont nous sommes fiers d'invoquer le nom paternel, achève en nos cœurs l'esprit d'adoption de Tes fils pour que nous méritions d'entrer dans l'héritage qui nous est promis.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.