Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) LÚ(d_)mi(c)nis(d) fons,(fg) lux(f'_) (,)
et(g) o(h)rí(g)go(f) lu(g.)cis,(h.) (;)
tu(gh) pi(i)us(h) nos(gf)tris(e'_) (,)
pré(d)ci(f)bus(e) fa(f)vé(d.)to,(c.) (:)
lux(d_)que,(c) pec(d)cá(fg)ti(f'_) (,)
té(g)ne(h)bris(g) fu(f)gá(e.)tis,(d.) (,)
nos(f_) tu<i>a</i>(e) a(f)dór(dc)net.(d.) (::)

2. Ec(d_)ce(c) trans(d)ác(fg)tus(f'_) (,)
la(g)bor(h) est(g) di(f)é(g.)i,(h.) (;)
te(gh)que(i) nos(h) tu(gf)ti(e'_) (,)
su(d)mus(f) ad(e)nu(f)én(d.)te;(c.) (:)
en(d_) ti(c)bi(d) gra(fg)tes(f'_) (,)
á(g)gi(h)mus(g) li(f)bén(e.)tes(d.) (,)
tem(f_)pus(e) in(f) om(dc)ne.(d.) (::)

3. So(d_)lis(c) ab(d)cés(fg)sus(f'_) (,)
té(g)ne(h)bras(g) re(f)dú(g.)xit:(h.) (;)
il(gh)le(i) sol(h) no(gf)bis(e'_) (,)
rá(d)di(f)et(e) co(f)rús(d.)cus(c.) (:)
lu(d_)ce(c) qui(d) ful(fg)va(f'_) (,)
fo(g)vet(h) an(g)ge(f)ló(e.)rum(d.) (,)
ág(f_)mi(e)na(f) sanc(dc)ta.(d.) (::)

4. Quas(d_) di(c)es(d) cul(fg)pas(f'_) (,)
ho(g)di(h)ér(g)na(f) te(g.)xit,(h.) (;)
Chris(gh)tus(i) de(h)lé(gf)to(e'_) (,)
pi(d)us(f) at(e)que(f) mi(d.)tis,(c.) (:)
pec(d_)tus(c) et(d) pu(fg)ro(f'_) (,)
rú(g)ti(h)let(g) ni(f)tó(e.)re(d.) (,)
tém(f_)po(e)re(f) noc(dc)tis.(d.) (::)

5. Laus(d_) ti(c)bi(d) Pa(fg)tri,(f'_) (,)
de(g)cus(h) at(g)que(f) Na(g.)to,(h.) (;)
Flá(gh)mi(i)ni(h) Sanc(gf)to(e'_) (,)
pá(d)ri(f)lis(e) pot(f)és(d.)tas,(c.) (:)
cunc(d_)ta(c) qui(d) scep(fg)tro(f'_) (,)
ré(g)gi(h)tis(g) su(f)pré(e.)mo(d.) (,)
om(f_)ne(e) per(f) æ(dc)vum.(d.) (::) A(ded)men.(cd..) (::)
Lúminis fons, lux et orígo lucis, tu pius nostris précibus favéto: luxque, peccáti ténebris fugátis, nos tua adórnet.
Lumière, origine et source de la lumière, ô Dieu très bon, sois favorable à nos prières : repousse au loin l'obscurité de nos péchés, embellis-nous de Ta lumière.
Ecce transáctus labor est diéi, teque nos tuti sumus adnuénte; en tibi grates ágimus libéntes, tempus in omne.
Voici qu'est achevé le labeur de ce jour, et par Ta volonté, nous sommes sains et saufs, vois, de tout notre cœur nous Te disons merci, dès maintenant et pour toujours.
Solis abscéssus ténebras redúxit: ille sol nobis rádiet corúscus luce qui fulva fovet angelórum ágmina sancta.
Le coucher du soleil ramène la ténèbre ; mais qu'il brille pour nous, l'étincelant soleil qui embrase là-haut, de sa lumière d'or, la multitude des saints anges.
Quas dies culpas hodiérna texit, Christus deléto pius atque mitis, pectus et puro rútilet nitóre témpore noctis.
Tout ce que la journée a pu cacher de fautes, que le Christ indulgent et très bon le détruise : alors un pur éclat fera luire nos cœurs au plus profond de cette nuit.
Laus tibi Patri, decus atque Nato, Flámini Sancto párilis potéstas, cuncta qui sceptro régitis suprémo, omne per ævum. Amen.
Louange à Toi, le Père, et gloire à Toi, le Fils, semblable seigneurie au Souffle très saint, ô Vous qui gouvernez avec autorité, le monde à travers tous les siècles. Amen.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 1. Car Sa miséricorde est éternelle.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
   solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
   lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: E;
%%
(f3) MA(g)gna(ffo) *() ó(e)pe(f)ra(gh) Dó(f)mi(h)ni.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Magna ópera Dómini.
   Ant. 2. Grandes sont les œuvres du Seigneur.
II
II
   Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
   in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ma(g)gna(ffo) () ó(e)pe(f)ra(gh) Dó(f)mi(h)ni.(g)
(::)
   Ant. Magna ópera Dómini.
   Ant. Grandes sont les œuvres du Seigneur.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) *(,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
   Ant. 3. Elégit nos in Christo ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu Dei in caritáte.
   Ant. 3. Il nous a choisis dans le Christ, avant que le monde fût créé, pour être saints et sans péchés en présence de Dieu dans la charité.
Canticum (Eph 1, 3-10)
Cantique (Eph 1, 3-10)
De Deo salvatore
Au Dieu sauveur
   Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
   Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux,
   sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
   c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité,
   qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
   nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté,
   in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
   en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé.
   in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
   C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés,
   secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
   selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
   notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
   en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté,
   quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
   pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie :
   recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
   à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(ef)lé(hg)git(hi) nos(ig) in(i>) Chri(hg)sto(f) (,) an(e)te(f) mun(h/ij)di(i) con(i)sti(ih)tu(j)ti(kj)ó(iji)nem,(i) (;) ut(i) es(j)sé(k)mus(l) san(lkl>)cti(i) (,) et(i) im(kj)ma(i)cu(i)lá(jkJH)ti(jjoi,) in(gh) con(ij)spé(i)ctu(hg) De(ef)i(eeod,) in(df) ca(hf)ri(gf)tá(e)te.(e)
(::)
   Ant. Elégit nos in Christo ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti in conspéctu Dei in caritáte.
   Ant. Il nous a choisis dans le Christ, avant que le monde fût créé, pour être saints et sans péchés en présence de Dieu dans la charité.
Lectio brevis (1 Th 2, 13)
Lecture brève (1 Th 2, 13)
   Grátias ágimus Deo sine intermissióne, quóniam cum accepissétis a nobis verbum audítus Dei, accepístis non ut verbum hóminum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operátur in vobis, qui créditis.
   Voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à Dieu. Quand vous avez reçu de notre bouche la parole de Dieu, vous l'avez accueillie pour ce qu'elle est réellement: non pas une parole d'hommes, mais la parole de Dieu qui est à l'oeuvre en vous, les croyants.
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) DI(f)ri(f)gá(g)tur,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(h) *(;) Ad(g) te(f) o(gh)rá(g)ti(f)o(g) me(g)a.(f) (f)
v/.(::) Si(f)cut(f) in(f)cén(g)sum(f) in(f) cons(f)péc(f)tu(f) tu(gh)o.(h)  (::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
   r. Dirigátur, Dómine, * Ad te orátio mea. Dirigátur. v. Sicut incénsum in conspéctu tuo. * Ad te orátio mea. Glória Patri. Dirigátur.
   r. Que ma prière, Seigneur, * soit dirigée vers Toi. v. Comme l'encens en Ta présence. * Que ma prière. Gloire au Père. Que ma prière.
annotation: 4*e;
%%
(c4) MA(f)gní(fe)fi(d)cet(e) te(fg) sem(gfg>)per(d) *(,) á(f)ni(gh)ma(h) me(g)a,(f) De(g)us(g) me(e)us.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. Magníficet te semper * ánima mea, Deus meus.
   Ant. Que mon âme toujours Te magnifie, mon Dieu.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ma(f)gní(fe)fi(d)cet(e) te(fg) sem(gfg>)per(d) (,) á(f)ni(gh)ma(h) me(g)a,(f) De(g)us(g) me(e)us.(e)
(::)
   Ant. Magníficet te semper ánima mea, Deus meus.
   Ant. Que mon âme toujours Te magnifie, mon Dieu.
Preces
Prières litaniques
   Iesum, qui sperántes in se non derelínquit, húmili deprecatióne rogémus :
   A Jésus, qui n'abandonne pas ceux qui mettent leur confiance en Lui, nous demandons avec une humble prière :
Deus noster, exáudi nos.
Toi notre Dieu, exauce-nous.
   Illuminátor noster, Christe Dómine, Ecclésiam tuam illústra lúmine tuo,
   Toi qui nous illumines, Christ Seigneur, fais briller Ta lumière sur Ton Église
    ut géntibus prǽdicet te, magnum pietátis sacraméntum, manifestátum in carne.
    que le grand mystère de Ta bonté révélée dans la chair soit proclamé aux nations.
   Sacerdótes et minístros Ecclésiæ tuæ serva,
   Garde les prêtres et les ministres de Ton Église,
    ut, cum áliis prædicáverint, ipsi fidéles in tuo servítio inveniántur.
    afin que lorsqu'ils prêcheront, ils puissent être trouvés fidèles à Ton service.
   Qui pacem mundo præstitísti per sánguinem tuum,
   Toi qui as donné la paix au monde par Ton sang,
    discórdiæ peccátum et belli flagéllum avérte.
    évite-lui le péché de la discorde et le fléau de la guerre.
   Grátiæ tuæ cópia coniugátis auxiliáre,
   Accorde l'abondance de Ta grâce à ceux qui sont mariés,
    quo perféctius signíficent Ecclésiæ tuæ mystérium.
    afin de signifier plus parfaitement le mystère de Ton Église.
   Omnibus concéde defúnctis véniam peccatórum,
   A tous les défunts, accorde le pardon de de leurs péchés,
    ut per misericórdiam tuam inter sanctos respírent.
    que par Ta miséricorde ils vivent parmi les saints.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Deus, qui diligéntibus te bona invisibília præparásti, infúnde córdibus nostris tui amóris afféctum, * ut, te in ómnibus et super ómnia diligéntes, promissiónes tuas, quæ omne desidérium súperant, consequámur. Per Dóminum.
   Pour ceux qui T'aiment, ô Dieu, Tu as préparé des biens que l’œil ne peut voir: répands en nos cœurs la ferveur de Ton amour, afin que, T'aimant en toute chose et par-dessus tout, nous obtenions la réalisation de Tes promesses qui surpassent tout désir.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut