Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 8g;
%%
(c4) QUAN(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) *(,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
   Ant. 1. Ce que nous avons entendu et su, cela nos pères nous l’ont raconté.
Psalmus 43 (44)
Psaume 43 (44)
Populi calamitates
In his omnibus superamus propter eum, qui dilexit nos (Rom 8, 37).
Dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par Celui qui nous a aimés (Romains 8,37).
I
I
   Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
   O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
   Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
   Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
   Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
   Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
   sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
   mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
   Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iacob.
   Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
   In te inimícos nostros proiécimus * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
   Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
   Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
   Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, * et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
   Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
   Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
   In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sæculum.
   En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quan(g)ta(g) au(h)dí(j)vi(h)mus,(gh) (,) et(f) co(h)gnó(j)vi(j)mus(i) e(j)a,(h) (;) et(j) pa(j)tres(j) no(gh)stri(gf) nar(h)ra(j)vé(i)runt(h) no(i)bis.(g)
(::)
   Ant. Quanta audívimus et cognóvimus ea, et patres nostri narravérunt nobis.
   Ant. Ce que nous avons entendu et su, cela nos pères nous l’ont raconté.
annotation: 8c;
%%
(c3) RE(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) *() Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 2. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
   Ant. 2. Souviens-Toi de moi, Seigneur, protège-moi contre ceux qui me persécutent.
II
II
   Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
   Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
   Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris, * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
   Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
   Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
   Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
   Vendidísti pópulum tuum sine lucro, * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
   Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
   Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
   Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
   Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
   Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
   Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me,
   Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
   a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
   à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Re(hg)cor(h<)dá(i)re(hih) me(hg)i,(f) () Dó(h)mi(g)ne,(eof) (;) tu(ed)é(e)re(ef) me(f) ab(h) his(h) qui(fe) per(f)se(ed)quún(ef)tur(f>) me.(e)
(::)
   Ant. Recordáre mei, Dómine, tuére me ab his qui persequúntur me.
   Ant. Souviens-Toi de moi, Seigneur, protège-moi contre ceux qui me persécutent.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
   Ant. 3. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
III
III
   Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te; * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
   Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
   Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
   Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
   sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
   Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
   Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
   Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
   nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
   Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
   Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
   Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
   Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
   Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
   Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
   Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
   Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
   Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
   Exsúrge, Dómine, ádiuva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
   Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
   Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
   Ant. Lève-toi, Seigneur, ne laisse pas l'homme prévaloir.
   v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
   v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno I
Premier nocturne, année I
De Epístula beáti Pauli apóstoli ad Ephésios
De la lettre de saint Paul aux Éphésiens
   Ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis géntibus - si tamen audístis dispensatiónem grátiæ Dei, quæ data est mihi pro vobis, quóniam secúndum revelatiónem notum mihi factum est mystérium, sicut supra scripsi in brevi, prout potéstis legéntes intellégere prudéntiam meam in mystério Christi, quod áliis generatiónibus non innótuit fíliis hóminum, sícuti nunc revelátum est sanctis apóstolis eius et prophétis in Spíritu, esse gentes coherédes et concorporáles et compartícipes promissiónis in Christo Iesu per evangélium, cuius factus sum miníster secúndum donum grátiæ Dei, quæ data est mihi secúndum operatiónem virtútis eius.
   Moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu de mots: à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'être révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile. De cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en y déployant sa puissance.
   Mihi ómnium sanctórum mínimo data est grátia hæc: géntibus evangelizáre investigábiles divítias Christi et illumináre omnes, quæ sit dispensátio mystérii abscónditi a sæculis in Deo, qui ómnia creávit, ut innotéscat nunc principátibus et potestátibus in cæléstibus per ecclésiam multifórmis sapiéntia Dei secúndum propósitum sæculórum, quod fecit in Christo Iesu Dómino nostro, in quo habémus fidúciam et accéssum in confidéntia per fidem eius.
   À moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles en Dieu, le Créateur de toutes choses, pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyen de l'Église, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ.
   Propter quod peto, ne deficiátis in tribulatiónibus meis pro vobis, quæ est glória vestra.
   Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; elles sont votre gloire!
   r. Confitébimur tibi, Deus; confitébimur tibi, * Et invocábimus nomen tuum. v. Narrábo ómnia mirabília tua. Dum accépero tempus, ego iustítiam iudicábo. * Et invocábimus. v. Glória Patri. * Et invocábimus.
   r. À toi, Dieu, nous rendons grâce; nous rendons grâce, * Et ton nom est proche. v. Je proclamerai tes merveilles! Oui, au moment que j'ai fixé, moi, je jugerai avec droiture. * Et ton nom. v. Gloire au Père. * Et ton nom.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Lítteris encýclicis E suprémi apostolátus sancti Pii papæ décimi (ex Actis eius. Éd. Bonne Presse, vol 1, 36-38)
Lettre encyclique E supremi apostolatus de saint Pie X
   Cupíditas pacis ómnium profécto péctora attíngit, eámque nemo est qui non ínvocet veheménter. Verum hæc ipsa humanárum géntium ad maiestátem Dei imperiúmque revocátio, quantúmvis licet conémur, numquam nisi per Iesum Christum evéniet. Monet enim Apóstolus: Fundaméntum áliud nemo potest pónere, præter id quod pósitum est, quod est Christus Iesus. Scílicet unus ipse est quem Pater sanctificávit et misit in mundum; splendor Patris et figúra substántiæ eius, Deus verus verúsque homo: sine quo, Deum, ut opórtet, agnóscere nemo possit; nam neque Patrem quis novit, nisi Fílius et cui volúerit Fílius reveláre. Ex quo conséquitur, ut idem omníno sit instauráre ómnia in Christo atque hómines ad Dei obtemperatiónem redúcere.
   Un profond désir de paix habite assurément tous les cœurs, et cette paix, il n'est personne qui ne l'appelle ardemment. Mais toutefois, ce retour des nations humaines vers la majesté de Dieu et vers son règne, quelqu'effort que nous puissions faire d'ailleurs pour le réaliser, n'adviendra jamais que par Jésus-Christ. L'Apôtre, en effet, nous avertit : Le fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà posé: ce fondement, c'est Jésus-Christ. C'est lui seul que le Père a consacré et envoyé dans le monde, splendeur du Père, effigie de sa substance, vrai Dieu et vrai homme, sans lequel nul ne peut connaître Dieu comme il convient, car personne ne connaît le Père, sinon le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. D'où il suit que c'est absolument une seule et même chose de tout récapituler dans le Christ et de reconduire les hommes vers la soumission à Dieu.
   Huc ígitur curas intendámus opórtet, ut genus hóminum in Christi ditiónem redigámus: eo præstito, iam ad ipsum Deum remigráverit. Ad Deum, ínquimus, non socórdem illum atque humána neglegéntem, quem materialistárum deliraménta effinxérunt; sed Deum vivum ac verum, unum natúra, persónis trinum, auctórem mundi, ómnia sapientíssime providéntem, iustíssimum dénique legislatórem, qui sontes plectat, præmia propósita virtútibus hábeat.
   Et c'est pourquoi le but vers lequel doivent converger tous nos efforts, c'est de ramener le genre humain à l'empire du Christ. Cela obtenu, l'homme reviendra vers Dieu même. Vers Dieu, disons-nous, non pas vers ce Dieu insouciant, indifférent aux réalités humaines, que les divagations des matérialistes ont imaginé, mais vers le Dieu vivant et vrai, Un par sa nature, Trine en ses Personnes, l'auteur du monde, disposant toute chose avec une sagesse infinie, enfin le législateur le plus juste qui soit, susceptible de punir les actions coupables et d'offrir aux vertus les récompenses promises.
   Porro qua iter nobis ad Christum páteat, ante óculos est; per Ecclésiam vidélicet. Quamóbrem iure Chrysóstomus: "Spes tua Ecclésia, salus tua Ecclésia, refúgium tuum Ecclésia." In id namque illam cóndidit Christus, quæsítam sui sánguinis prétio; eíque doctrínam suam ac suárum præcépta legum commendávit, amplíssima simul impértiens divínæ grátiæ múnera ad sanctitátem ac salútem hóminum. Vidétis ígitur quale demum nobis vobísque páriter ófficium sit demandátum, ut consociatiónem hóminum, a Christi sapiéntia aberrántem, ad Ecclésiæ disciplínam revocémus; Ecclésia vero Christo subdet, Christus autem Deo.
   Or, le chemin qui nous ouvre l'accès vers le Christ est sous nos yeux: c'est l'Église qui est ce chemin. Voilà pourquoi saint Jean Chrysostome dit avec raison: " Ton espérance est l'Église, ton salut est l'Église, ton refuge est l'Église. " Car c'est pour cela que le Christ l'a établie, après se l'être acquise au prix de son sang; pour cela qu'il lui a confié son enseignement et les préceptes de sa loi, et lui a prodigué en même temps les trésors surabondants de la grâce divine, destinés à la sanctification et au salut des hommes. Vous voyez donc bien quelle œuvre nous est principalement confiée, à nous comme à vous pareillement. Il s'agit de ramener toute la société humaine, toute la famille humaine, égarée loin de la sagesse du Christ, vers la docilité à l'Église; l'Église, à son tour, la soumettra au Christ; et le Christ, à Dieu.
   r. Vere fámulus Dei, in quo dolus non est invéntus; qui dum esset summus póntifex terréna non métuit, sed cæléstia desíderans; ideóque in stádio pósitus, * Dómini Iesu Christi conféssor efféctus est. v. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo et invéntus est iustus. * Dómini. v. Glória Patri. * Dómini.
   r. Cet homme, un véritable familier de Dieu, n'a jamais proféré le mensonge; lorsqu'il était pontife suprême, il n'a pas craint d'affronter les réalités de ce monde terrestre, mais tout en aspirant aux réalités du monde céleste; c'est pourquoi, tandis qu'il était encore en lice parmi nous, * Il a été le champion qui proclamait la seigneurie du Christ Jésus. v. Voici le grand prêtre qui, durant les jours de sa vie, fut agréable à Dieu et vivait comme un juste. * Il a été. v. Gloire au Père. * Il a été.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui, ad tuéndam cathólicam fidem et univérsa in Christo instauránda, beátum Pium papam cælésti sapiéntia et apostólica fortitúdine replevísti, concéde propítius, ut, eius institúta et exémpla sectántes, prǽmia consequámur ætérna. Per Dóminum.
   Seigneur, notre Dieu, afin de défendre la foi catholique et d'établir toutes choses dans le Christ, Tu as rempli le Pape Saint Pie X de sagesse divine et de force apostolique ; accorde-nous qu'en suivant Ton exemple et Ta doctrine, nous puissions obtenir une récompense éternelle.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut