Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. 1. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
Psalmus 9 B (10)
Psaume 9 B (10)
Gratiarum actio
Action de grâces
Beati pauperes, quia vestrum est regnum Dei. (Lc 6, 20)
Heureux les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous.
I
I
   Ut quid, Dómine, stas a longe, * abscóndis te in opportunitátibus, in tribulatióne?
   Pourquoi, Seigneur, T'es-Tu retiré au loin, et dédaignes-Tu de me regarder au temps du besoin et de l'affliction?
   Dum supérbit, ímpius inséquitur páuperem; * comprehendántur in consíliis, quæ cógitant.
   Tandis que l'impie s'enorgueillit, le pauvre est consumé. Ils sont pris dans les desseins qu'ils méditent.
   Quóniam gloriátur peccátor in desidériis ánimæ suæ, * et avárus sibi benedícit.
   Car le pécheur se glorifie des désirs de son âme, et le méchant est félicité.
   Spernit Dóminum peccátor in arrogántia sua: * Non requíret, non est Deus."
   Le pécheur a irrité le Seigneur; à cause de la grandeur de sa colère, il ne se soucie de rien.
   Hæ sunt omnes cogitatiónes eius; * prosperántur viæ illíus in omni témpore.
   Dieu n'est point devant ses yeux; ses voies sont souillées en tout temps.
   Excélsa nimis iudícia tua a fácie eius; * omnes inimícos suos aspernátur.
   Tes jugements sont ôtés de devant sa face; il dominera sur tous ses ennemis.
   Dixit enim in corde suo: « Non movébor, * in generatiónem et generatiónem ero sine malo ».
   Car il a dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé de génération en génération, je suis à l'abri du mal.
   Cuius maledictióne os plenum est et frauduléntia et dolo, * sub lingua eius labor et nequítia.
   Sa bouche est pleine de malédiction, d'amertume et de tromperie; sous sa langue sont la peine et la douleur.
   Sedet in insídiis ad vicos, * in occúltis intérficit innocéntem.
   Il est assis en embuscade avec les riches dans des lieux cachés, afin de tuer l'innocent.
   Oculi eius in páuperem respíciunt. * Insidiátur in abscóndito quasi leo in spelúnca sua.
   Ses yeux guettent le pauvre; il dresse des embûches en secret, comme un lion dans son repaire.
   Insidiátur, ut rápiat páuperem; * rapit páuperem, dum áttrahit in láqueum suum.
   Il se tient en embuscade pour enlever le pauvre, pour enlever le pauvre en l'attirant.
   Irruit et inclínat se, et míseri cadunt * in fortitúdine brachiórum eius.
   Il le terrassera dans son filet; il se baissera, et il tombera lorsqu'il se sera rendu maître des pauvres.
   Dixit enim in corde suo: « Oblítus est Deus; * avértit fáciem suam, non vidébit in finem ».
   Car il a dit en son coeur: Dieu a oublié; Il a détourné Son visage, pour ne jamais voir.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
   Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
   Ant. Seigneur, pourquoi Te tiens-Tu si loin ?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
   Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. 2. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
II
II
   Exsúrge, Dómine Deus; exálta manum tuam, * ne obliviscáris páuperum.
   Lève-Toi, Seigneur Dieu; que Ta main s'élève: n'oublie pas les pauvres.
   Propter quid spernit ímpius Deum? * Dixit enim in corde suo: "Non requíres".
   Pourquoi l'impie a-t-il irrité Dieu? C'est qu'il a dit en son coeur: Il ne S'en souciera pas.
   Vidísti: tu labórem et dolórem consíderas, * ut tradas eos in manus tuas.
   Tu le vois ; car Tu considères la peine et la douleur, pour les livrer entre Tes mains.
   Tibi derelíctus est pauper, * órphano tu factus es adiútor.
   C'est à Toi qu'a été laissé le soin du pauvre; Tu seras le protecteur de l'orphelin.
   Cóntere bráchium peccatóris et malígni; * quæres peccátum illíus et non invénies.
   Brisz le bras du pécheur et du méchant ; on cherchera son péché, et on ne le trouvera pas.
   Dóminus rex in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * periérunt gentes de terra illíus.
   Le Seigneur régnera éternellement et dans les siècles des siècles; et vous, nations, vous disparaîtrez de Sa terre.
   Desidérium páuperum exaudísti, Dómine; * confirmábis cor eórum, inténdes aurem tuam
   Le Seigneur a exaucé le désir des pauvres ; Ton oreille a entendu la prière de leur coeur,
   iudicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra indúcere timórem homo de terra.
   pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme n'entreprenne plus de s'élever sur la terre.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
   Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
   Ant. Le Seigneur régnera à jamais et dans l’éternité.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. 3. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
Psalmus 11 (12)
Psaume 11
Invocatio contra superbos
Invocation contre les superbes
Propter nos pauperes Pater Filium dignatus est mittere. (S. Augustinus)
Pour nous les pauvres, le Père a daigné envoyer Son fils (S. Augustin)
   Salvum me fac, Dómine, quóniam defécit sanctus, * quóniam deminúti sunt fidéles a fíliis hóminum.
   Sauve-moi, Seigneur, car il n'y a plus de saint, car les vérités ont été diminuées par les enfants des hommes.
   Vana locúti sunt unusquísque ad próximum suum; * in lábiis dolósis, in dúplici corde locúti sunt.
   Chacun ne dit à son prochain que des choses vaines; leurs lèvres sont trompeuses, et ils parlent avec un coeur double.
   Dispérdat Dóminus univérsa lábia dolósa * et linguam magníloquam.
   Que le Seigneur détruise toutes les lèvres trompeuses, et la langue qui se vante avec jactance.
   Qui dixérunt: "Lingua nostra magnificábimur, lábia nostra a nobis sunt; * quis noster dóminus est?"
   Ils ont dit: Nous ferons de grandes choses par notre langue; nos lèvres ne dépendent que de nous. Qui est notre maître?
   "Propter misériam ínopum et gémitum páuperum, nunc exsúrgam, dicit Dóminus; * ponam in salutári illum, quem despíciunt."
   A cause de la misère des malheureux et du gémissement des pauvres, Je Me lèverai maintenant, dit le Seigneur. Je procurerai leur salut; J'agirai en cela avec une entière puissance.
   Elóquia Dómini elóquia casta, * argéntum igne examinátum, separátum a terra, purgátum séptuplum.
   Les paroles du Seigneur sont des paroles pures: c'est un argent éprouvé au feu, purifié dans la terre, et raffiné sept fois.
   Tu, Dómine, servábis nos et custódies nos * a generatióne hac in ætérnum.
   C'est Toi, Seigneur, qui nous garderas, et qui nous préserveras à jamais de cette génération.
   In circúitu ímpii ámbulant, * a cum exaltántur sordes inter fílios hóminum.
   Les impies vont et viennent à l'entour. Selon la profondeur de Ta sagesse, Tu as multiplié les enfants des hommes.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
   Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
   Ant. Toi, Seigneur, Tu nous garderas, et Tu nous protégeras.
   v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
   v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Isaíæ prophétæ 5, 8-13. 17-24
Du livre d'Isaïe
   Væ, qui coniúngunt domum ad domum et agrum agro cópulant usque ad términum loci! Numquid habitábitis vos soli in médio terræ? In áuribus meis iurávit Dóminus exercítuum: "Certe domus multæ desértæ erunt, grandes et pulchræ absque habitatóre." Decem enim iúgera vineárum fácient lagúnculam unam, et trigínta módii seméntis fácient módios tres. Væ, qui consúrgunt mane ad ebrietátem sectándam et ad potándum usque ad vésperam, ut vinum inflámmet eos! Cíthara et lyra et týmpanum et tíbia et vinum in convíviis eórum, et opus Dómini non respíciunt, nec ópera mánuum eius consíderant. Proptérea captívus ductus est pópulus meus, quia non hábuit sciéntiam, et nóbiles eius interiérunt fame, et multitúdo eius siti exáruit. Et pascéntur agni iuxta órdinem suum velut in prato suo, et aliéni cómedent in ruínis pínguium.
   Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ jusqu'à ne plus laisser de place et rester seuls habitants au milieu du pays. À mes oreilles, le Seigneur de l'univers l'a juré: Oui, nombre de maisons seront réduites en ruine, grandes et belles, elles seront inhabitées. Car dix arpents de vigne ne donneront qu'un tonnelet, et un muid de semence ne produira qu'une mesure. Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir à la boisson, qui s'attardent le soir, ivres de vin. Ce ne sont que harpes et cithares, tambourins et flûtes, et du vin pour leurs beuveries. Mais pour l'œuvre du Seigneur, pas un regard, l'action de ses mains, ils ne la voient pas. C'est pourquoi mon peuple est exilé, faute de connaissance; sa noblesse: des gens affamés! ses foules séchant de soif! Les agneaux paîtront comme dans leurs pâtures, les pacages dévastés des bêtes grasses seront la nourriture des chevreaux.
   Væ, qui trahunt iniquitátem in funículis vanitátis, et quasi vínculum plaustri peccátum! Qui dicunt: "Festínet, et cito véniat opus eius, ut videámus; et apprópiet et véniat consílium Sancti Israel, et sciémus illud!" Væ, qui dicunt malum bonum et bonum malum, ponéntes ténebras in lucem et lucem in ténebras, ponéntes amárum in dulce et dulce in amárum! Væ, qui sapiéntes sunt in óculis suis et coram ipsis prudéntes!
   Malheur à qui tire la faute avec les liens de la tromperie, et le péché comme avec un trait de chariot; à ceux qui disent: " Qu'il fasse vite, qu'il hâte son œuvre, pour que nous la voyions; que s'approche et se réalise le projet du Saint d'Israël, que nous le reconnaissions. " Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font de l'amer le doux et du doux l'amer. Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et s'estiment intelligents.
   Væ, qui poténtes sunt ad bibéndum vinum, et viri fortes ad miscéndam ebrietátem! Qui absólvunt ímpium pro munéribus et iustítiam iusti áuferunt ab eo! Propter hoc, sicut dévorat stípulam lingua ignis, et pálea flamma consúmitur, sic radix eórum quasi tabes erit, et flos eórum sicut putrédo ascéndet; abiecérunt enim legem Dómini exercítuum et elóquium Sancti Israel blasphemavérunt.
   Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin et des champions pour mélanger la boisson, qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent au juste la justice. Oui, comme la flamme dévore la paille, comme le foin s'enflamme et disparaît, leur racine ressemblera à de la pourriture, leur bourgeon sera emporté comme la poussière. Car ils ont rejeté la loi du Seigneur de l'univers, ils ont méprisé la parole du Saint d'Israël.
   r. Genti peccatríci, pópulo pleno peccátis, miserére, * Dómine Deus. v. Esto placábilis super nequítia pópuli tui, * Dómine. v. Glória Patri. * Dómine.
   r. D'une nation pécheresse, d'un peuple chargé de crimes, aie pitié, * Seigneur Dieu! v. Sois indulgent pour les fautes commises par ton peuple, * Seigneur. v. Gloire au Père. * Seigneur.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Libro sancti Augustíni epíscopi De grátia et líbero arbítrio (Cap. 15: PL 44, 899-900)
Livre de saint Augustin sur la grâce et le libre arbitre
   Ne putétur nihil fácere ipsos hómines per líberum arbítrium, ídeo in psalmo dícitur: Nolíte obduráre corda vestra. Et per Ezechiélem: Proícite a vobis omnes impietátes vestras, quas ímpie egístis in me, et fácite vobis cor novum et spíritum novum, et fácite ómnia mandáta mea. Et convertímini et vivétis. Meminérimus eum dícere: Et convertímini et vivétis; cui dícitur: Convérte nos, Deus. Meminérimus eum dícere: Proícite a vobis impietátes vestras; cum ipse iustíficet ímpium. Meminérimus ipsum dícere: Fácite vobis cor novum et spíritum novum; qui dicit: Dabo vobis cor novum, et spíritum novum dabo vobis.
   Pour qu'on n'aille pas croire que les hommes ne font rien eux-mêmes par le libre arbitre, il est dit dans un psaume: N'endurcissez pas vos cœurs. Et en Ézéchiel: Rejetez loin de vous toutes les impiétés que vous avez commises de manière impie contre moi; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau; observez tous mes commandements. Convertissez-vous et vivez. Rappelons-nous que celui qui dit: Convertissez-vous et vivez, est celui à qui nous disons: Dieu, convertis-nous. Rappelons-nous qu'il dit: Rejetez loin de vous toutes vos impiétés; alors que c'est lui-même qui justifie l'impie. Rappelons-nous que celui qui dit: Faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau, est le même qui dit: Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau.
   Quómodo ergo qui dicit: Fácite vobis; hoc dicit: Dabo vobis? Quare iubet, si ipse datúrus est? Quare dat, si homo factúrus est; nisi quia dat quod iubet, cum adiúvat ut fáciat cui iubet? Semper est autem in nobis volúntas líbera, sed non semper est bona. Aut enim a iustítia líbera est, quando servit peccáto, et tunc est mala; aut a peccáto líbera est, quando servit iustítiæ, et tunc est bona. Grátia vero Dei semper est bona, et per hanc fit ut sit homo bonæ voluntátis, qui prius fuit voluntátis malæ. Per hanc étiam fit ut ipsa bona volúntas, quæ iam esse cœpit, augeátur, et tam magna fiat, ut possit implére divína mandáta quæ volúerit, cum valde perfectéque volúerit.
   Comment donc celui qui dit: Faites-vous, dit-il: Je vous donnerai? Pourquoi commande-t-il, si c'est lui qui doit donner? Pourquoi donne-t-il, si c'est l'homme qui doit faire, sinon parce qu'il donne ce qu'il commande, en aidant à faire celui à qui il commande? Il y a toujours en nous une volonté libre, mais elle n'est pas toujours bonne. Car ou bien elle est libre à l'égard de la justice, quand elle est esclave du péché, et alors elle est mauvaise; ou bien elle est libre à l'égard du péché quand elle est esclave de la justice, et alors elle est bonne. Mais la grâce de Dieu est toujours bonne, et par elle il arrive qu'un homme qui a été de mauvaise volonté devient un homme de bonne volonté. Par elle il arrive aussi que la volonté bonne elle-même, après avoir commencé à exister, se fortifie et devient si grande qu'elle peut accomplir les commandements divins qu'elle veut accomplir, parce qu'elle le veut fortement et parfaitement.
   Ad hoc enim valet quod scriptum est: Si volúeris, servábis mandáta; ut homo qui volúerit et non potúerit, nondum se plene velle cognóscat, et oret ut hábeat tantam voluntátem, quanta súfficit ad implénda mandáta. Sic quippe adiuvátur, ut fáciat quod iubétur. Tunc enim útile est velle, cum póssumus; et tunc útile est posse, cum vólumus; nam quid prodest, si quod non póssumus vólumus, aut quod póssumus nólumus?
   C'est là ce que signifie cette parole de l'Écriture: Si tu le veux, tu observeras les commandements. Que l'homme qui veut et ne peut pas reconnaisse donc qu'il ne veut pas encore pleinement, et qu'il prie afin d'avoir une volonté assez grande pour accomplir les commandements. Car c'est ainsi qu'il est aidé pour faire ce qui lui est ordonné. Il n'est en effet utile de vouloir que lorsqu'on peut, comme il n'est utile de pouvoir que lorsqu'on veut: à quoi nous sert de vouloir ce que nous ne pouvons pas, ou de pouvoir ce que nous ne voulons pas?
   r. Sustinúimus pacem et non venit, quæsívimus bona et ecce turbátio; cognóvimus, Dómine, peccáta nostra, * Non in perpétuum obliviscáris nos. v. Peccávimus cum pátribus nostris, iniúste égimus, iniquitátem fécimus. * Non in perpétuum. v. Glória Patri. * Non in perpétuum.
   r. Nous espérions la paix, elle ne vient pas; nous cherchions le bonheur, voici le trouble; nous reconnaissons nos torts, Seigneur, * Cesse de nous oublier sans fin! v. Nous et nos pères, nous avons péché, nous avons mal agi, nous avons commis l'injustice. * Cesse. v. Gloire au Père. * Cesse.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, qui sanctum Pium, presbýterum, crucis Fílii tui singulári grátia partícipem esse donásti, et per eius ministérium misericórdiæ tuæ mirabília renovásti, concéde nobis, ut, eius intercessióne, passiónibus Christi iúgiter sociáti ad resurrectiónis glóriam felíciter perducámur. Per Dóminum.
   Dieu tout-puissant et éternel, qui a accordé à saint Pio, prêtre, la grâce unique de participer à la croix de Ton Fils, et renouvelé, par son ministère, les merveilles de Ta miséricorde, accorde-nous, par son intercession, que, toujours associés aux souffrances du Christ, nous arrivions au bonheur de la gloire de la résurrection.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut