Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
Lux ætérna, lumen potens, dies indefíciens, debellátor atræ noctis, reparátor lúminis, destructórque tenebrárum, illustrátor méntium:
Lumière éternelle, puissante clarté, jour sans fin, vainqueur de la nuit obscure, restaurateur de la lumière, destructeur des ténèbres, illuminateur des esprits :
Quo nascénte suscitámur, quo vocante surgimus; faciénte quo beáti, quo linquénte míseri; quo a morte liberáti, quo sumus perlúcidi;
Par Ta naissance nous sommes éveillés, à Ton appel nous nous levons ; par Ton action nous sommes bienheureux, par Ton départ misérables ; par Toi libérés de la mort, par Toi nous sommes illuminés ;
Mortis quo victóres facti, noctis atque sǽculi; ergo nobis, rex ætérne, lucem illam tríbue, quæ fuscátur nulla nocte, solo gaudens lúmine.
Par Toi nous sommes rendus vainqueurs de la mort, de la nuit et du siècle ; ainsi, Roi éternel, accorde-nous cette lumière qui n'est obscurcie par aucune nuit, ne se réjouissant que de sa propre clarté.
Honor Patri sit ac tibi, Sancto sit Spirítui, Deo trino sed et uni, paci, vitæ, lúmini, nómini præ cunctis dulci divinóque númini. Amen.
Honneur soit au Père et à Toi, qu'il soit au Saint-Esprit, Dieu trine mais aussi un, paix, vie, lumière, nom plus doux que tous et divine puissance. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Deus de nullo véniens, Deus de Deo pródiens, Deus ab his progrédiens, in nos veni subvéniens.
O Dieu qui ne viens de personne, ô Dieu qui es issu de Dieu, Esprit qui de tous deux procèdes, viens en nous, viens nous secourir.
Tu nostrum desidérium, tu sis amor et gáudium; in te nostra cupíditas et sit in te iucúnditas.
Sois, à Toi seul, notre désir, sois notre amour et notre joie ; vers Toi, l'élan de notre chair, que notre bonheur soit en Toi.
Pater, cunctórum Dómine, cum Génito de Vírgine, intus et in circúitu nos rege Sancto Spíritu.
Père, Seigneur de toutes choses, avec le Fils né de la Vierge, Gouverne-nous au-dedans et au-dehors par l'Esprit Saint.
Meménto, sancta Trínitas, quod tua fecit bónitas, creándo prius hóminem, recreándo per sánguinem.
Souviens-Toi, Sainte Trinité, de ce que Ta bonté a fait, En créant d'abord l'homme, puis en le recréant par le sang.
Nam quos creávit Unitas, redémit Christi cáritas; patiéndo tunc díligens, nunc díligat nos éligens.
Car ceux que l'Unité a créés, la charité du Christ les a rachetés ; Nous aimant alors en souffrant, qu'Il nous aime maintenant en nous choisissant.
Tríadi sanctæ gáudium, pax, virtus et impérium, decus, omnipoténtia, laus, honor, reveréntia. Amen.
À la Sainte Trinité, joie, paix, vertu et empire, Gloire, toute-puissance, louange, honneur et révérence. Amen.
   Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. 1. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
Psalmus 106
Psaume 106
Pro liberatione gratiarum actio
Action de grâces pour la libération
Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
Dieu a envoyé Sa parole aux enfants d'Israël, annonçant la paix par Jésus-Christ.
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
   Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon et parce que Sa miséricorde est éternelle.
   Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
   Qu'ils le disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, ceux qu'Il a rachetés de la main de l'ennemi
   et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
   et rassemblés de tous les pays, de l'orient et du couchant, du nord et de la mer.
   Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
   Ils ont erré dans le désert, dans les lieux arides, sans trouver une ville où ils pourraient habiter.
   Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
   Souffrant de la faim et de la soif, leur âme était tombée en défaillance.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leurs tribulations, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
   et Il les conduisit dans le droit chemin, pour les faire arriver à une ville qu'ils pussent habiter
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes,
   quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
   car Il a rassasié l'âme épuisée, et Il a rempli de biens l'âme affamée.
   Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
   Ils étaient assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, captifs, dans l'indigence et dans les fers,
   quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
   parce qu'ils s'étaient révoltés contre les ordres de Dieu, et avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
   Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
   Leur coeur fut humilié par les travaux; ils furent épuisés, et il n'y avait personne qui les secourût.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités,
   Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
   et Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, et Il rompit leurs liens.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
   Qu'ils célèbrent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes;
   quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
   car Il a brisé les portes d'airain, et rompu les verrous de fer.
   Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
   Il les a retirés de la voie de leur iniquité; car ils avaient été humiliés à cause de leurs injustices.
   omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
   Leur âme avait en horreur toute nourriture, et ils étaient près des portes de la mort.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
   Il envoya Sa parole, et Il les guérit, et les arracha à la mort.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Sa miséricorde, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
   Qu'ils Lui offrent un sacrifice de louange, et qu'ils publient Ses oeuvres avec allégresse.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
   Ant. Qu'ils célèbrent devant le Seigneur Ses miséricordes et Ses merveilles pour les enfants des hommes.
   Ant. 2. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. 2. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
II
II
   Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
   Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui travaillent sur les vastes eaux,
   ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
   ceux-là ont vu les oeuvres du Seigneur, et Ses merveilles au milieu de l'abîme.
   Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
   Il dit, et le souffle de la tempête se leva, et les flots de la mer furent soulevés.
   Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
   Ils montent jusqu'au ciel, et descendent jusqu'aux abîmes; leur âme défaillait parmi leurs maux.
   Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
   Ils étaient troublés et agités comme un homme ivre, et toute leur sagesse était anéantie.
   Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
   Et ils crièrent au Seigneur dans leur tribulation, et Il les tira de leurs nécessités.
   Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
   Il changea la tempête en un vent léger, et les flots de la mer s'apaisèrent.
   Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
   Ils se réjouirent de les voir apaisés, et Dieu les conduisit au port où ils voulaient arriver.
   Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
   Qu'ils louent le Seigneur pour Ses miséricordes, et pour Ses merveilles en faveur des enfants des hommes.
   et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
   Qu'ils L'exaltent dans l'assemblée du peuple, et qu'ils Le louent dans le conseil des vieillards.
   Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
   Il a changé les fleuves en désert, et les sources d'eaux en un sol desséché,
   terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
   et la terre fertile en plaine de sel, à cause de la malice de ses habitants.
   Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
   Il a changé les déserts en nappes d'eaux, et la terre aride en eaux courantes.
   Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
   Et Il y a établi les affamés, et ils y ont bâti une ville pour y habiter;
   Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
   ils ont semé des champs et planté des vignes, et recueilli des fruits abondants.
   Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
   Ils les a bénis, et ils se sont multipliés extrêmement; Il n'a pas laissé amoindrir leurs troupeaux.
   Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
   Puis ils ont été réduits à un petit nombre, et accablés par l'affliction de leurs maux et la douleur.
   Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
   Le mépris a été répandu sur les princes, et Il les a fait errer hors de la voie et en des lieux sans chemin.
   Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
   Et Il a secouru le pauvre dans son indigence et multiplié les familles comme des troupeaux.
   Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
   Les justes le verront et se réjouiront, et l'iniquité devra fermer la bouche.
   Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
   Qui est sage pour prendre garde à ces choses, et pour comprendre les miséricordes du Seigneur?
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi vidérunt ópera Dei et mirabília eius.
   Ant. Ils ont vu les œuvres de Dieu et Ses merveilles.
   Ant. 3. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. 3. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Vidébunt recti et lætabúntur et intéllegent misericórdias Dómini.
   Ant. Les justes verront et se réjouiront, et ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
Incipit liber Sophoníæ prophétæ 1, 1-7. 14 - 2, 3
Du livre de Sophonie
   Verbum Dómini quod factum est ad Sophoníam fílium Chusi fílii Godolíæ fílii Amaríæ fílii Ezechíæ, in diébus Iosíæ fílii Amon regis Iudæ. "Auferens áuferam ómnia a fácie terræ, dicit Dóminus, áuferam hóminem et pecus, áuferam volátile cæli et pisces maris. Et ruínæ impiórum erunt; et dispérdam hómines a fácie terræ, dicit Dóminus. Et exténdam manum meam super Iudam et super omnes habitántes Ierúsalem; et dispérdam de loco hoc relíquias Baal et nómina ædituórum cum sacerdótibus et eos, qui adórant super tecta milítiam cæli, et adórant et iurant in Dómino et iurant in Melchom, et qui avertúntur de post tergum Dómini et qui non quærunt Dóminum nec invéstigant eum." Siléte a fácie Dómini Dei, quia iuxta est dies Dómini; quia præparávit Dóminus hóstiam, sanctificávit vocátos suos.
   Parole du Seigneur qui fut adressée à Sophonie, fils de Kushi, fils de Gedalya, fils d'Amarya, fils de Hizqiyya, au temps de Josias, fils d'Ammon, roi de Juda. Oui, je vais tout supprimer de la face de la terre, oracle du Seigneur. Je supprimerai hommes et bêtes, je supprimerai oiseaux du ciel et poissons de la mer, je ferai trébucher les méchants, je retrancherai les hommes de la face de la terre, oracle du Seigneur. Je vais lever la main contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom de ses desservants, ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, ceux qui se prosternent devant le Seigneur et qui jurent par Milkom, ceux qui se détournent du Seigneur, qui ne consultent pas le Seigneur et ne le cherchent pas. Silence devant le Seigneur Dieu, car le jour du Seigneur est proche! Oui, le Seigneur a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.
   Iuxta est dies Dómini magnus, iuxta et velox nimis; vox diéi Dómini amára, tribulábitur ibi fortis. Dies iræ dies illa, dies tribulatiónis et angústiæ, dies vastitátis et desolatiónis, dies tenebrárum et calíginis, dies nébulæ et túrbinis, dies tubæ et clangóris super civitátes munítas et super ángulos excélsos. Et tribulábo hómines, et ambulábunt ut cæci, quia Dómino peccavérunt; et effundétur sanguis eórum sicut humus, et víscera eórum sicut stércora. Sed et argéntum eórum et aurum eórum non póterit liberáre eos in die iræ Dómini; in igne zeli eius devorábitur omnis terra, quia consummatiónem cum festinatióne fáciet cunctis habitántibus terram.
   Il est proche, le jour du Seigneur, formidable! Il est proche, il vient en toute hâte! Ô clameur amère du jour du Seigneur: c'est maintenant un preux qui pousse le cri de guerre! Jour de fureur, ce jour-là! jour de détresse et de tribulation, jour de désolation et de dévastation, jour d'obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres, jour de sonneries de cor et de cris de guerre contre les villes fortes et les hautes tours d'angle. Je livrerai les hommes à la détresse et ils iront comme des aveugles (parce qu'ils ont péché contre le Seigneur); leur sang sera répandu comme de la poussière, leurs cadavres jetés comme des ordures. Ni leur argent, ni leur or ne pourront les sauver. Au jour de la colère du Seigneur, au feu de sa jalousie, toute la terre sera dévorée. Car il va détruire, oui, exterminer tous les habitants de la terre.
   Conveníte, congregámini, gens non amábilis, priúsquam dispergámini quasi pulvis transeúntes, ántequam véniat super vos ira furóris Dómini, ántequam véniat super vos dies furóris Dómini. Quærite Dóminum, omnes mansuéti terræ, qui iudícium eius estis operáti; quærite iustítiam, quærite mansuetúdinem, si quómodo abscondámini in die furóris Dómini.
   Amoncelez-vous, amoncelez-vous, ô nation sans honte, avant que vous ne soyez chassés comme la bale qui disparaît en un jour, avant que ne vienne sur vous l'ardente colère du Seigneur (avant que ne vienne sur vous le jour de la colère du Seigneur). Cherchez le Seigneur, vous tous les humbles de la terre, qui accomplissez ses ordonnances. Cherchez la justice, cherchez l'humilité: peut-être serez-vous à l'abri au jour de la colère du Seigneur.
   r. Plange quasi virgo, plebs mea; ululáte, pastóres, in cínere et cilício, * Quia veniet dies Dómini magna et amára valde. v. Accíngite vos, sacerdótes; et plángite, minístri altáris, * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
   r. Pousse des cris comme une vierge en deuil, ô mon peuple! Gémissez, pasteurs, couvrez-vous de cendre, revêtez le cilice! * Car il arrive, le Jour du Seigneur, grand et redoutable. v. Prêtres, ceignez votre tunique; et pleurez, ministres de l'autel! * Car. v. Gloire au Père. * Car.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Oratiónibus sancti Ephræm diáconi (Op. omnia 3, 607; ed. Assemani, Romæ 1743)
Sermon de saint Éphrem
   Divérsis María nomínibus potest aptíssime nuncupári. Ipsa namque templum est Fílii Dei, qui ex eádem álio plane modo egréssus est, ac fúerat ingréssus; cum enim ingréssus esset in úterum sine córpore, córpore indútus erúpit. Ipsa est mýsticum illud cælum novum in quo Rex regum tamquam in sua sede inhabitávit, ex quo in terram delápsus est, terrénam quamdam spéciem et similitúdinem præ se ferens.
   On peut attribuer à Marie de façon très appropriée diverses appellations. Car elle est elle-même le temple du Fils de Dieu, lui qui est issu d'elle dans une condition naturelle vraiment différente de celle qu'il avait lorsqu'il était entré en elle: lorsqu'il s'était introduit en son sein, il n'était pas revêtu d'un corps, il en sortit pourvu d'un corps. Elle est elle-même ce ciel nouveau mystérieux, dans lequel a résidé le Roi des rois comme en son trône, ce ciel à partir duquel il est descendu vers la terre, offrant aux regards un certain aspect et une certaine ressemblance de notre condition terrestre.
   Ipsa est vitis fructíficans suavitátem odóris, cuius fructus quóniam ab árboris natúra ádmodum discrepábat, necésse fuit, ut suam ab árbore similitúdinem mutuáret. Ipsa fons est de domo Dómini egrédiens, ex quo sitiéntibus fluxérunt aquæ vivæ, quas si quis primis dumtáxat lábiis gustáverit, non sítiet in ætérnum.
   Elle est elle-même la vigne prolifique exhalant un parfum suave, dont le fruit, parce qu'il différait entièrement de la nature du plant, a dû nécessairement lui emprunter sa ressemblance. Elle est elle-même la source qui jaillit de la maison du Seigneur, source à partir de laquelle, pour ceux qui ont soif, ont émané les eaux vives: celui qui en aura goûté, qui seulement y aura trempé les lèvres, celui-là n'aura plus jamais soif.
   Errat autem, dilectíssimi, quisquis Reparatiónis diem cum áltera Creatiónis comparári posse arbitrátur. Inítio namque terra cóndita est; hódie renováta; inítio ob Adámi crimen maledícta est in ópere suo, hódie vero pax illi et secúritas restitúta. Inítio protoparéntum delícto in omnes hómines mors pertránsiit; hódie vero per Maríam transláti sumus de morte ad vitam. Inítio serpens Evæ áuribus occupátis, inde virus in totum corpus dilatávit; hódie María ex áuribus perpétuæ felicitátis assertórem excépit. Quod ergo mortis fuit, simul et vitæ éxstitit instruméntum.
   Mais il s'égare, mes bien-aimés, celui qui estime comparables le jour de notre relèvement et celui de la première création. Au commencement, de fait, la terre a été créée; aujourd'hui, elle est renouvelée; au commencement, à cause du péché d'Adam, le sol a été maudit dans sa production, mais aujourd'hui, il a retrouvé la paix et la sécurité. Au commencement, par le délit de nos premiers parents, la mort s'est propagée à tous les hommes; mais aujourd'hui, par l'intermédiaire de Marie, nous sommes passés de la mort à la vie. Au commencement, le serpent ayant conquis l'oreille d'Ève, a diffusé, de là, son venin dans tout le corps; aujourd'hui, Marie ayant prêté l'oreille au messager, a reçu, de là, le garant de l'éternelle félicité. Ainsi donc, ce qui avait été organe de mort, s'est montré tout à la fois organe de vie.
   r. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére, * Et ne fácias consummatiónem. v. Convérte nos, Deus salutáris noster, et avérte iram tuam a nobis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Devant l'éclat de ta fureur, mon Dieu, toute la terre est frappée d'épouvante; mais toi, Seigneur, prends pitié; * Ne nous détruis pas entièrement! v. Fais-nous revenir, Dieu, notre salut; oublie ton ressentiment contre nous. * Ne. v. Gloire au Père. * Ne.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut