Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
O vir beáte, Apóstoliscomes labórum séduleadiútor atque múneris,laudes precésque súscipe.
Ô bienheureux, compagnon des Apôtres, zélé auxiliaire de leurs labeurs et de leur mission, recevez les louanges et les prières.
Christi per illos núntiosexórta sunt lætíssimaet veritátis sǽculaet pacis atque gáudii.
Par ces messagers du Christ sont nées les plus heureuses époques de vérité, de paix et de joie.
Assúmptus et tu cælitusad tanta consors póndera,compar nitéscis glóriapotentiáque prómines.
Vous aussi, élevé célestement à ces grands fardeaux, vous resplendissez d'une gloire égale et vous vous distinguez par votre puissance.
Tu, seminátor lúminis,fac sole Christi vívidovirére ubíque gérminacæli replénda ad hórrea.
Vous, semeur de lumière, faites prospérer partout les germes du ciel par le Christ vivant, pour remplir ses greniers.
Simúlque cum primóribussummo astitúrus Iúdici,da nostra solvi débita,nos da fovéri grátia.
Et lorsque vous vous tiendrez avec les premiers auprès du Souverain Juge, faites absoudre nos dettes, faites-nous accueillir par la grâce.
Sit Trinitáti glória,quæ præstet in cæléstibusnos eius omni témporegaudére tecum præmiis. Amen.
Que la gloire soit à la Trinité, qui nous accorde de nous réjouir éternellement avec vous des récompenses célestes. Amen.
 Ant. 1. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. 1. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
Psalmus 18
Psaume 18
Laus Domini rerum conditoris
Louange au Seigneur créateur des choses
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79).
 Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
 Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains.
 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
 Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.
 Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
 Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue :
 in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
 leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde.
 Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
 Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière.
 A fínibus cælórum egréssio eíus, † et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
 Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur.
 Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
 La loi du Seigneur est parfaite : elle restaure l'âme. Le témoignage du Seigneur est sûr : il donne la sagesse aux simples.
 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
 Les ordonnances du Seigneur sont droites elles réjouissent les coeurs. Le précepte du Seigneur est pur : il éclaire les yeux.
 Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
 La crainte du Seigneur est sainte : elle subsiste à jamais. Les décrets du Seigneur sont vrais : ils sont tous justes.
 desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ; plus doux que le miel, que celui qui coule des rayons.
 Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
 Ton serviteur aussi est éclairé par eux; grande récompense à qui les observe.
 Erróres quis intéllegit? † Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
 Qui est maître de ses égarements? Pardonne-moi ceux que j'ignore ! Préserve aussi Ton serviteur des orgueilleux ; qu'ils ne dominent point sur moi !
 Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
 Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
 Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
 Accueille avec faveur les paroles de ma bouche, et les sentiments de mon coeur,
 Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
 Devant Toi, Seigneur, mon rocher est mon libérateur!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
 Ant. Leur son s’est répandu dans toute la terre : et leurs paroles jusqu’aux extrémités du monde.
 Ant. 2. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. 2. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
Psalmus 63 (64)
Psaume 63 (64)
Contra hostes oratio
Prière contre l'ennemi
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin).
 Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
 O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante;
 Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
 protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques,
 Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum.
 qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère !
 Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam.
 pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
 Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?».
 Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges; ils disent : " Qui les verra? "
 Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus.
 Ils ne méditent que forfaits: " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme !
 Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum.
 Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux !
 Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
 Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte,
 et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
 ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
 Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt ópera Dei, et facta eius intellexérunt.
 Ant. Ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait.
 Ant. 3. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. 3. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
Psalmus 96 (97)
Psaume 96 (97)
Gloria Domini in iudicio
Gloire de Dieu dans sa justice
Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
Ce psaume signifie le salut du monde et la foi de toute nation en lui (S. Athanase).
 Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
 Le Seigneur est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent.
 Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
 La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de Son trône.
 Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
 Le feu s'avance devant Lui, et dévore à l'entour Ses adversaires.
 Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
 Ses éclairs illuminent le monde : la terre le voit et tremble.
 Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
 Les montagnes se fondent comme la cire devant le Seigneur, devant le Seigneur de toute la terre.
 Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Les cieux proclament Sa justice, et tous les peuples contemplent Sa gloire.
 Confundántur omnes, qui adórant sculptília † et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
 Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les anges se prosternent devant Lui.
 Audívit et lætáta est Sion, † et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
 Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de Tes jugements, Seigneur.
 Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
 Car Toi, Seigneur, Tu es le Très-Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; † custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
 Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal; Il garde les âmes de Ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
 Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
 La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
 Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
 Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, et rendez gloire à Son Saint Nom.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Annuntiavérunt iustítiam eius, et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
 Ant. Ils annonceront Sa justice, et tous les peuples verront Sa gloire.
 v. Narravérunt laudes Dómini. r. Et mirabília eius quæ fecit.
 v. Ils raconteront les louanges du Seigneur. r. Et les merveilles qu'Il a réalisées.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De Actibus Apostolórum 9, 27-31; 11, 19-26
Du livre des Actes des Apôtres
  In diébus illis: Bárnabas apprehénsum Saulum duxit ad apóstolos et narrávit illis quómodo in via vidísset Dóminum, et quia locútus est ei, et quómodo in Damásco fiduciáliter égerit in nómine Iesu. Et erat cum illis intrans et éxiens in Ierúsalem, fiduciáliter agens in nómine Dómini. Loquebátur quoque et disputábat cum Græcis; illi autem quærébant occídere eum. Quod cum cognovíssent, fratres deduxérunt eum Cæsaréam et dimisérunt Tarsum. Ecclésia quidem per totam Iudæam et Galilæam et Samaríam habébat pacem, ædificabátur et ambulábat in timóre Dómini et consolatióne Sancti Spíritus crescébat.
  Barnabé prit Saul avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur. Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte. L'ayant su, les frères le ramenèrent à Césarée, d'où ils le firent partir pour Tarse. Cependant les Églises jouissaient de la paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit.
  Illi quidem, qui dispérsi fúerant a tribulatióne, quæ facta fúerat sub Stéphano, perambulavérunt usque Phœnícen et Cyprum et Antiochíam, némini loquéntes verbum nisi solis Iudæis. Erant autem quidam ex eis viri Cýprii et Cyrenæi qui, cum introíssent Antiochíam, loquebántur et ad Græcos evangelizántes Dóminum Iesum. Et erat manus Dómini cum eis; multúsque númerus credéntium convérsus est ad Dóminum.
  Ceux qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Étienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur.
  Audítus est autem sermo in áuribus ecclésiæ, quæ erat in Ierúsalem, super istis, et misérunt Bárnabam usque Antiochíam; qui cum pervenísset et vidísset grátiam Dei, gavísus est et hortabátur omnes propósito cordis permanére in Dómino, quia erat vir bonus et plenus Spíritu Sancto et fide. Et appósita est turba multa Dómino.
  La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche. Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d'un cœur ferme, fidèles au Seigneur; car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur.
  Proféctus est autem Tarsum, ut quæreret Saulum; quem cum invenísset, perdúxit Antiochíam. Factum est autem eis ut annum totum conversaréntur in ecclésia et docérent turbam multam, et cognominaréntur primum Antiochíæ discípuli Christiáni.
  Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse. L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Église et y instruisirent une foule considérable. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de " chrétiens. "
 r. Fácies et pennas per quáttuor partes habébant; * Incedéntes non revertebántur, sed unumquódque ibat ante fáciem suam. v. Pedes eórum pedes recti, planta pedis ut planta vítuli. * Incedéntes. V. Glória Patri. * Incedéntes.
 r. Chacun des vivants avait quatre faces et quatre ailes; * En avançant, ils ne se retournaient pas, mais chacun allait droit devant soi. v. Leurs jambes étaient droites; leurs pieds, comparables aux sabots d'un jeune taureau. * En avançant. V. Gloire au Père. * En avançant.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi De religióne divína institutióne pósita (Nn. 86. 91. 94. 95: ed. Friburgi 1917, 108-109. 113...116)
Traité de saint Irénée sur la démonstration de la prédication apostolique
  Si prophetavérunt prophétæ Dei Fílium supra terram apparitúrum esse, et prophetavérunt ubi in terra et quómodo et quis narráret eum apparére, et ómnia hæc prophetáta Dóminus suscépit in ipsum, firma erat nostra in eum fides et vera prædicátiónis tradítio, id ipsum est apostolórum testimónium, qui missi a Dómino in toto mundo prædicavérunt Fílium Dei venísse ad cruciátus, sustinuísse ad destructiónem mortis et in vivificatiónem carnis, ut quæ in Deum erant, inimicítias quæ sunt iníquitas, foras ponéndo pacem susciperémus cum eo plácita ei faciéndo.
  Si les prophètes ont prophétisé que le Fils de Dieu devait se manifester sur la terre, et s'ils ont prophétisé aussi le lieu terrestre, le comment, et qui serait le narrateur de sa manifestation, et si le Seigneur a assumé en sa personne toutes ces prophéties, sûre était notre foi en lui, et véridique, la tradition de la prédication, c'est-à-dire le témoignage des apôtres: envoyés par le Seigneur, ils ont prêché dans le monde entier que le Fils de Dieu était venu à la passion et l'avait supportée pour détruire la mort et vivifier la chair, afin que, déposant l'inimitié à l'égard de Dieu, à savoir l'iniquité, nous recevions la paix avec lui, en faisant ce qui lui est agréable.
  Quod promíssa faciénda e géntibus vocátio hereditáte erat acceptúra, in quibus étiam novum apértum est testaméntum, Isaías dicit: Hoc dicit Deus Israel: "In die illo sperábit homo in factórem suum, et óculi eius in Sanctum Israel respícient, neque sperábunt in templa neque in ópera mánuum suárum, quæ fécerant dígiti eórum." Nam maniféstius hæc ad ídola derelinquéntes et credéntes Deo, factóri nostro, per Sanctum Israel, dicta sunt; et Sanctus Israel est Christus. Et conspícuus homínibus factus est. Ad quem ante óculos constitútum conspícimus nos. Non sperámus in templa neque in ópera mánuum nostrárum.
  Ses promesses devaient être un héritage pour le temps de la vocation des païens - eux pour qui aussi le livre de la nouvelle alliance a été ouvert -, c'est ce que dit le prophète Isaïe: Oracle du Dieu d'Israël: " En ce jour-là, l'homme mettra son espérance en son créateur, et portera son regard vers le Saint d'Israël, et ils ne mettront plus leur espérance dans des autels d'idoles ni dans les œuvres de leurs mains, que leurs doigts auront faites. " En effet, il est bien évident que ces paroles ont été dites à l'adresse de ceux qui abandonnent les idoles et croient en Dieu notre créateur grâce au Saint d'Israël; et le Saint d'Israël, c'est le Christ; et comme il s'est rendu visible aux hommes, lui que nous contemplons avec attention, nous ne mettons pas notre espérance dans des idoles ni dans les œuvres de nos mains.
  Per novam vocatiónem mutátio córdium in géntibus gígnitur per Verbum Dei, quando incarnátum est et tabernáculum constítuit cum homínibus. Proptérea étiam plures fructus fert Ecclésia salvatórum; nam neque ámplius advocátus Móyses neque ángelus Elíæ, sed ipse Dóminus salvávit nos, plures líberos præbens Ecclésiæ quam priórum Synagógæ, sicut Isaías annuntiávit dicéndo: Lætáre, stérilis, quæ non paris. Et stérilis Ecclésia est, quæ quidem in ómnibus antecedéntibus tempóribus non exhibébat fílios Deo.
  Par la vocation nouvelle, il se produit un changement des cœurs chez les païens grâce au Verbe de Dieu, une fois qu'il se fut incarné et eut planté sa tente parmi les hommes. Aussi l'Église porte-t-elle beaucoup de fruits, à savoir les hommes sauvés, car ce n'est plus un intercesseur, Moïse, ni un messager, Élie, mais c'est le Seigneur lui-même qui nous a sauvés, en donnant à l'Église plus d'enfants qu'à la Synagogue des anciens, comme Isaïe l'avait fait connaître en disant: Réjouis-toi, stérile, qui n'as pas enfanté! La stérile, c'est l'Église qui, dans toutes les époques antérieures ne présentait absolument aucun enfant à Dieu.
  Per hanc vocatiónem data vita et dénuo, quæ in se est, perficiénte Deo in nobis Abrahæ fidem, non ámplius debémus ad prætéritam partem redíre, hoc ipsum dico ad primam legem. Nam accépimus legis Dóminum Fílium Dei. Et per hábitam in eum fidem docémur amáre Deum e toto corde et próximum sicut nosmetípsos. Sed Dei diléctio sine ullo est peccáto, et erga próximum diléctio non operátur próximo malum.
  Maintenant que, grâce à cette vocation, la vie nous a été donnée et que Dieu a récapitulé en nous la foi d'Abraham, nous ne devons plus retourner en arrière, je veux dire à la première législation, car nous avons reçu le Maître de la loi, le Fils de Dieu, et, par la foi en lui, nous apprenons à aimer Dieu de tout notre cœur et le prochain comme nous-mêmes; or l'amour de Dieu est exclusif de tout péché, et l'amour du prochain ne commet pas le mal à l'égard du prochain.
 r. Cum ambulárent animália, ambulábant et rotæ iuxta ea; * Quocúmque ibat spíritus, illuc páriter et rotæ elevabántur sequéntes ea. v. Cum elevaréntur animália de terra, elevabántur et rotæ iuxta ea. * Quocúmque. v. Glória Patri. * Quocúmque.
 r. Quand les vivants avançaient, les roues avançaient à leurs côtés ; * Ils allaient dans la direction où l'esprit voulait aller, et les roues s'élevaient en même temps. v. Quand les vivants s'élevaient de terre, les roues s'élevaient de terre également. * Ils allaient. v. Gloire au Père. * Ils allaient.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.