Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DÓ(f)mi(fg)nus(g) *() fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
 Ant. 1. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
Psalmus 17 (18), 31-51
Psaume 17, 31-51
Gratiarum actio
Action de grâces
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
IV
IV
 Deus, impollúta via eius, † elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
 La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu ; Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.
 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur ? et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu ?
 Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
 Le Dieu qui m'a ceint de force, et qui a rendu ma voie immaculée ;
 qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, et m'a établi sur les hauts lieux;
 qui docet manus meas ad prœlium, * et tendunt arcum æreum bráchia mea.
 qui enseigne à mes mains le combat, et c'est Toi qui as fait de mes bras comme un arc d'airain;
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Dó(f)mi(fg)nus(g) () fir(g)ma(g)mén(h>)tum(g) me(g)um(f) (,) et(g) re(h)fú(hjh)gi(i)um(h>) me(g)um.(g)
(::)
 Ant. Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum.
 Ant. Le Seigneur est mon firmament et mon refuge.
annotation: 7c;
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) ME(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) *(,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
 Ant. 2. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
 Ant. 2. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
V
V
 Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, † et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
 et Tu m'as donné Ta protection pour me sauver, et Ta droite m'a soutenu; et Tes leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, et ces leçons continuent de m'instruire.
 Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
 Tu as élargi la voie sous mes pas, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
 Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.
 Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.
 Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
 Car Tu m'as ceint de force pour la guerre, et Tu as abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
 Et Tu as fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, et Tu as exterminé ceux qui me haïssaient.
 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et Il ne les a pas exaucés.
 Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.
 Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
 Tu me délivreras des dissensions du peuple ; Tu m'établiras chef des nations.
 Pópulus, quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti ; il m'a obéi au premier ordre.
 Fílii aliéni blandíti sunt mihi, † fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
 Les fils de l'étranger m'ont menti ; les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
%%
(c3) a/. Me(i) su(g)scé(k#i/jki)pit(i) (,) déx(i)te(i)ra(g) tu(h)a,(g) Dó(e)mi(de)ne(e)
(::)
 Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine.
 Ant. Ta main droite m'a soutenu, Seigneur.
annotation: 7c2;
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
%%
(c3) VI(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *(,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
 Ant. 3. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
 Ant. 3. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
VI
VI
 Vivit Dóminus et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
 Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! et que le Dieu de mon salut soit exalté!
 Deus qui das vindíctas mihi † et subdis pópulos sub me, * liberátor meus de inimícis meis iracúndis;
 O Dieu, qui prends soin de me venger, et qui me soumets les peuples ; Toi qui me délivres de mes ennemis furieux.
 et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
 Et Tu m'élèveras au-dessus de ceux qui se dressent contre moi ; Tu m'arracheras des mains de l'homme inique.
 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
 C'est pourquoi je Te louerai, Seigneur, parmi les nations, et je chanterai un cantique à la gloire de Ton Nom;
 magníficans salútes regis sui † et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sæculum.
 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Vi(g)vit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) (,) et(ih) be(f)ne(h)dí(gf)ctus(e) De(f)us(e) sa(d)lú(ef)tis(f) me(e)æ.(e)
(::)
 Ant. Vivit Dóminus et benedíctus Deus salútis meæ.
 Ant. Le Seigneur vit, et béni soit le Dieu de mon salut.
 v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
 v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Hábacuc prophétæ 2, 5-20
Du livre d'Habaquq
 Profécto divítiæ decípiunt virum supérbum, et non pervéniet ad finem; qui dilátat quasi inférnus fauces suas et ipse quasi mors et non adimplétur: et cóngregat ad se omnes gentes et coacérvat ad se omnes pópulos. Numquid non omnes isti super eum parábolam sument et loquélam ænígmatum dicéntes: "Væ ei qui multíplicat non sua - úsquequo? - et ággravat pignóra super se!"
 Assurément la richesse trahit! Il perd le sens et ne subsiste pas, celui qui dilate sa gorge comme le shéol, celui qui comme la mort est insatiable, qui rassemble pour lui toutes les nations et réunit pour lui tous les peuples! Tous alors n'entonneront-ils pas une satire contre lui? Ne tourneront-ils pas d'épigrammes à son adresse? Ils diront: Malheur à qui amasse le bien d'autrui - jusques à quand? - et qui se charge d'un fardeau de gages!
 Numquid non repénte consúrgent, qui mórdeant te, et evigilábunt agitántes te, et eris in rapínam eis? Quia tu spoliásti gentes multas, spoliábunt te omnes qui réliqui fúerint de pópulis; propter sánguinem hóminum et oppressiónem terræ, civitátum et ómnium habitántium in eis. Væ, qui cóngregat lucrum iniústum in malum dómui suæ, ut ponat in excélso nidum suum et salvet se de manu mali! Consílium cepísti in confusiónem dómui tuæ, concidéndi pópulos multos, et peccásti in ánimam tuam. Quia lapís de paríete clamábit, et trabes de contignatióne respóndebit ei.
 Ne surgiront-ils pas soudain, tes créanciers, ne se réveilleront-ils pas, tes exacteurs? Tu vas être leur proie! Parce que tu as pillé de nombreuses nations, tout ce qui reste de peuples te pillera, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent! Malheur à qui commet pour sa maison des rapines injustes, afin d'établir bien haut son repaire, afin d'esquiver l'étreinte du malheur! C'est la honte de ta maison que tu as résolue: en abattant de nombreux peuples tu as travaillé contre toi-même. Car des murailles mêmes la pierre crie, de la charpente la poutre lui répond.
 Væ, qui ædíficat civitátem in sánguinibus et condit urbem in iniquitáte! Numquid non hæc a Dómino sunt exercítuum, ut láborent pópuli pro igne, et gentes in vácuum fatigéntur? Quia replébitur terra cognitióne glóriæ Dómini, sicut aquæ opériunt mare.
 Malheur à qui bâtit une ville dans le sang et fonde une cité sur l'injustice! N'est-ce point la volonté du Seigneur de l'univers que les peuples peinent pour le feu, que les nations s'épuisent pour le néant? Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire du Seigneur comme les eaux couvrent le fond de la mer!
 Væ, qui potum dat amíco suo, mittens venénum suum et inébrians eum, ut aspíciat nuditátem eius! Repléris ignomínia pro glória; bibe tu quoque et denudáre! Transíbit ad te calix déxteræ Dómini, et véniet ignomínia super glóriam tuam. Quia vástitas Líbani opériet te, et miséria animálium deterrébit te propter sánguinem hóminum et oppressiónem terræ, civitátum et ómnium habitántium in eis. Quid prodest scúlptile, quia sculpsit illud fictor suus; conflátile et oráculum mendax, quia sperávit in figménto fictor eius, ut fáceret simúlacra muta? Væ, qui dicit ligno: "Expergíscere!", "Surge!" lápidi tacénti! Numquid ipse docére póterit? Ecce iste coopértus est auro et argénto, et omnis spíritus non est in viscéribus eius. Dóminus autem in templo sancto suo; síleat a fácie eius omnis terra.
 Malheur à qui fait boire ses voisins, à qui verse son poison jusqu'à les enivrer, pour regarder leur nudité! Tu t'es saturé d'ignominie, non de gloire! Bois à ton tour et montre ton prépuce! Elle passe pour toi, la coupe de la droite du Seigneur, et l'infamie va recouvrir ta gloire! Car la violence faite au Liban te submergera, ainsi que le massacre d'animaux frappés d'épouvante, car tu as versé le sang humain, violenté le pays, la cité et tous ceux qui l'habitent! À quoi sert une sculpture pour que la sculpte son artiste? Une image de métal, un oracle menteur, pour qu'en eux se confie celui qui les façonne en vue de fabriquer des idoles muettes? Malheur à qui dit au morceau de bois: " Réveille-toi! " à la pierre silencieuse: " Sors de ton sommeil! " (C'est cela l'oracle!) Placage d'or et d'argent, certes, mais sans un souffle de vie qui l'anime! Mais le Seigneur réside dans son temple saint: silence devant lui, terre entière!
 r. Factus est mihi Dóminus in refúgium, * Et Deus meus in auxílium spei meæ. v. Deus ultiónum Dóminus, Deus ultiónum líbere egit. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Le Seigneur est mon refuge, * Mon Dieu, l'espoir de mon salut. v. Le Dieu qui fait justice, le Seigneur, le Dieu qui fait justice agit librement. * Mon Dieu. v. Gloire au Père. * Mon Dieu.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Expositióne Richárdi a Sancto Victóre presbýteri in cánticum Hábacuc (Cap. III. Opera, Rotomagi 1650, p. 452)
Commentaire de Richard de Saint-Victor sur Habaquq
 In médio annórum notum fácies. Quod Apóstolus plenitúdinem témporis nóminat, hoc Hábacuc prophéta médium annórum vocat. Ad similitúdinem humáni córporis de Christi córpore senténtia profértur, quando quid futúrum sit a prophéta prævidétur, vel quo témpore ventúrum sit ab eódem prædícitur. Póstea vero quam plenitúdo témporis venit, postquam ad plenam ætátem pervénit, postquam dimídium annórum perégit, quando statúra córporis maior, virtus vero robústior, præcépta altióra accépit, accépta magnífice implévit. Iam enim ei dícitur: Dilígite inímicos vestros. - Si vis perféctus esse, vade, vende ómnia quæ habes et da paupéribus. - Qui amat ánimam suam plus quam me, non est me dignus.
 Au milieu des âges, tu feras connaître ton œuvre. Ce que l'Apôtre nomme l'accomplissement du temps, le prophète Habaquq le qualifie de milieu des âges. Cette sentence est proférée au sujet du corps du Christ, comparable à un corps humain, quand le prophète voit par avance quel sera le futur et qu'il prédit en quel temps ce futur adviendra. Or, après que fût venu l'accomplissement du temps, après que le corps du Christ fût parvenu à l'âge plénier, après qu'il eût franchi le cours du milieu des âges, lorsqu'il eût atteint sa parfaite stature, et la vertu, sa pleine force, il reçut alors des préceptes plus élevés, puis, une fois reçus, il les accomplit généreusement. Désormais, de fait, il lui est dit: Aimez vos ennemis. - Si tu veux être parfait, va, vends tout ce que tu possèdes, et donne-le aux pauvres. - Qui aime sa vie plus que moi, n'est pas digne de moi.
 Sed nóvimus quia maiórem caritátem nemo habet, quam ut ánimam suam ponat quis pro amícis suis. Patet ergo quia corpus Christi, quod est Ecclésia, ad plenam ætátem pervénit, quod médium annórum suórum transégit, quando iam pro Dómino póterat étiam inimícos dilígere, quando idónea erat Dóminum suum étiam usque ad mortem dilígere. Instábat ítaque tunc témporis tempus illud de quo per Hábacuc prædíctum fúerat, in médio annórum notum fácies.
 Mais nous savons qu'il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. Il est donc évident que le corps du Christ, qui est l'Église, est parvenu à l'âge plénier, qu'il a franchi la moitié de ses années, quand, pour le Seigneur, il a pu désormais aimer aussi ses ennemis, quand il a été capable d'aimer son Seigneur au point d'en mourir. Cette période des temps, annoncée par Habaquq, était alors arrivée, en effet: Au milieu des âges, tu feras connaître ton œuvre.
 Quid, quæso, nisi mystérium illud prius abscónditum, quod nemo huius mundi príncipum cognóvit, et quid, inquam, nisi altitúdinem illam consílii divíni super salútem géneris humáni? Fidénter ássero, quia usque ad tempus illud nemo plene cognóvit quantum Deus salútem hóminis diléxerit, qui étiam próprio Fílio non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. Cóngruum valde fuit ut hómini tunc innotésceret quod Deus hóminem étiam usque ad humánæ infirmitátis angústias, usque ad crucis mortísque oppróbria dilígeret, quando et homo idóneus erat cuncta mundi huius pro Dómino contémnere, ínsuper et ánimam suam pro ipso in morte pónere.
 Qu'est-ce là, je le demande, sinon ce mystère d'abord tenu caché, que n'a connu aucun des princes de ce monde? Qu'est-ce là, dis-je, sinon cette profondeur du dessein divin concernant le salut du genre humain? Je l'affirme avec assurance: jusqu'à cette période, personne n'avait compris jusqu'à quel point Dieu voulait et aimait le salut de l'homme, ce Dieu qui n'a pas refusé son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous. Il convenait donc admirablement que soit alors révélé à l'homme que Dieu l'aimait jusqu'aux angoisses de la faiblesse humaine, jusqu'aux opprobres de la croix et de la mort, au moment où l'homme, de son côté, se montrait capable de mépriser pour le Seigneur tous les biens de ce monde, et, en outre, de donner sa vie pour lui.
 r. Magnus Dóminus noster, magnáque virtus eius, * Et sapiéntiæ eius non est númerus. v. Qui númerat multitúdinem stellárum, et ómnibus eis nómina vocat. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Il est grand, il est fort, notre Maître: * Nul n'a mesuré son intelligence. v. Il compte le nombre des étoiles, il donne à chacune un nom. * Nul. v. Gloire au Père. * Nul.
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui, ad pópulum fidélem in angústiis confortándum, beátum Ioánnem suscitásti, † præsta, quǽsumus, ut nos in tuæ protectiónis securitáte constítuas, * et Ecclésiam tuam perpétua pace custódias. Per Dóminum.
 Dieu qui, pour affermir le peuple fidèle dans l'adversité, as suscité le bienheureux Jean, accorde, nous t'en prions, de nous mettre en sécurité sous ta protection et de garder ton Église dans une paix perpétuelle.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.