Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
   v. Dieu, viens à mon aide.
   r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
   r. Seigneur, vite à mon secours.
   Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Allelúia.
   Alléluia.
Hymnus
Hymne
O sator rerum, reparátor ævi, Christe, rex regum, metuénde censor, tu preces nostras paritérque laudes súscipe clemens.
Auteur de l'univers, Tu restaures ce monde, Jésus Chraist, roi des rois, juge que l'on doit craindre ; voici notre prière et voici nos louanges, accueille-les dans Ta bonté.
Noctis en cursu tibi vota laudum pángimus; præsta tibi sint ut apta, nosque concéntu réfove perénni, lúminis auctor.
Dans la nuit, nous chantons pour Toi notre louange que cette offrande puisse être digne de Toi ; ranime notre ardeur en ce chant qui ne cesse, ô Créateur de la lumière.
Æqua laus summum célebret Paréntem
teque, Salvátor, pie rex, per ævum;
Spíritus Sancti résonet per omnem
glória mundum. Amen.
Qu'une louange égale glorifie le Père suprême et Toi, Sauveur, Roi saint, à travers tous les temps ; et que la gloire de l'Esprit Saint retentisse à travers tout l'univers. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Christe, lux vera, bónitas et vita, gáudium mundi, píetas imménsa, qui nos a morte vívido salvásti sánguine tuo,
Insere tuum, pétimus, amórem méntibus nostris, fídei refúnde lumen ætérnum, caritátis auge dilectiónem.
Procul a nobis pérfidus absístat Satan, a tuis víribus confráctus; Sanctus assístat Spíritus, a tua sede demíssus.
Glória Deo sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sǽcula regnat. Amen.
   Ant. 1. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. 1. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
   Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
   J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
   ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
   J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
   Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
   Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
   Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
   Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
   Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
   La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
   et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
   et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
   Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
   Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
   Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
   Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
   Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ipsi intra nos gémimus, exspectántes redemptiónem córporis nostri.
   Ant. Nous aussi, nous gémissons intérieurement, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
   Ant. 2. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. 2. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
   Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
   Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
   Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
   Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
   Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
   Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
   Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
   Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
   In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
   Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
   Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
   Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
   Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
   Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
   Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
   Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Exáudi oratiónem meam, Dómine; pércipe lácrimas meas.
   Ant. Écoute ma prière, Seigneur ; reçois mes larmes.
   Ant. 3. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. 3. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
   Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
   Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
   Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
   Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
   Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
   Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
   Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
   C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
   Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
   Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
   “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
   Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
   Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
   Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
   Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Ego autem sperávi in misericórdia Dei in ætérnum.
   Ant. Quant à moi, j'ai espéré dans la miséricorde de Dieu pour l'éternité.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ieremíæ prophétæ 24, 1-10
Du livre de Jérémie
   Osténdit mihi Dóminus, et ecce duo cálathi pleni ficis pósiti ante templum Dómini, postquam tránstulit Nabuchodónosor rex Babylónis Iechoníam fílium Ióachim regem Iudæ et príncipes eius et fabrum et inclusórem de Ierúsalem et addúxit eos in Babylónem. Cálathus unus ficus bonas habébat nimis, ut solent ficus esse primi témporis; et cálathus unus ficus habébat malas nimis, quæ cómedi non póterant, eo quod essent malæ.
   Voilà que le Seigneur me fit voir deux corbeilles de figues disposées devant le sanctuaire du Seigneur. C'était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captifs, loin de Jérusalem, Jékonias, fils de Joiaqim, roi de Juda, ainsi que les princes de Juda, les forgerons et les serruriers, et qu'il les eut amenés à Babylone. Une corbeille contenait d'excellentes figues, comme sont les figues précoces; l'autre contenait des figues gâtées, si gâtées qu'elles en étaient immangeables.
   Et dixit Dóminus ad me: "Quid tu vides, Ieremía?" Et dixi: "Ficus, ficus bonas, bonas valde, et malas, malas valde, quæ cómedi non possunt, eo quod sint malæ." Et factum est verbum Dómini ad me dicens:
   Et le Seigneur me dit: " Que vois-tu, Jérémie? " Et je répondis: " Des figues. Les bonnes sont excellentes. Les mauvaises sont gâtées, si gâtées qu'on ne peut les manger. " Alors la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
   "Hæc dicit Dóminus, Deus Israel: Sicut ficus hæ bonæ, sic cognóscam transmigratiónem Iudæ, quam emísi de loco isto in terram Chaldæórum, in bonum. Et ponam óculos meos super eos ad placándum et redúcam eos in terram hanc et ædificábo eos et non déstruam et plantábo eos et non evéllam. Et dabo eis cor, ut sciant me quia ego sum Dóminus; et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum, quia reverténtur ad me in toto corde suo."
   Ainsi parle le Seigneur, Dieu d'Israël. Comme à ces bonnes figues, ainsi je veux m'intéresser pour leur bien aux exilés de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. Je veux fixer les yeux sur eux pour leur bien, les faire revenir en ce pays, les reconstruire au lieu de les démolir, les planter au lieu de les arracher. Je leur donnerai un cœur pour connaître que je suis le Seigneur. Ils seront mon peuple et moi je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur.
   "Et sicut ficus péssimæ, quæ cómedi non possunt, eo quod sint malæ, hæc dicit Dóminus, sic dabo Sedecíam regem Iudæ et príncipes eius et réliquos de Ierúsalem, qui remansérunt in terra hac et qui hábitant in terra Ægýpti. Et dabo eos in vexatiónem afflictionémque ómnibus regnis terræ, in oppróbrium et in provérbium et in derísum et in maledictiónem in univérsis locis, ad quæ eiéci eos. Et mittam in eis gládium et famem et pestem, donec consumántur de terra, quam dedi eis et pátribus eórum."
   Mais comme on traite les mauvaises figues, si gâtées qu'elles en sont immangeables - oui, ainsi parle le Seigneur - ainsi traiterai-je Sédécias, roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem: ceux qui sont restés dans ce pays comme ceux qui habitent au pays d'Égypte. J'en ferai un objet d'horreur, une calamité pour tous les royaumes de la terre; un opprobre, une fable, une risée, une malédiction en tous lieux où je les chasserai. Et j'enverrai contre eux l'épée, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu du sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.
   r. Ne abscóndas me, Dómine, a fácie tua; manum tuam longe fac a me, * Et formído tua non me térreat. v. Voca me et respondébo tibi, aut certe loquar et tu respónde mihi. * Et. v. Glória Patri. * Et.
   r. Fais que je ne me cache pas, Seigneur, devant ta face; éloigne de moi ta main, * Et que la crainte que tu m'inspires ne m'épouvante pas! v. Appelle-moi, et je te répondrai; ou plutôt, que je parle, et toi, tu répondras! * Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Tractátu sancti Irenæi epíscopi Advérsus hæreses (Lib. 4, 33: SC 100, 822-829)
Traité de saint Irénée contre les hérésies
   Oppróbrium eórum qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam et omnes pœnas sústinent et mortificántur propter eam quæ est erga Deum dilectiónem et confessiónem Filii eius, sola Ecclésia pure sústinet, semper debilitáta et statim augens membra et íntegra fiens, quemádmodum et typus eius quæ fuit illíus Lot salis figméntum, simíliter ut véteres prophétæ sustinéntes persecutiónem, quemádmodum Dóminus ait: Sic enim persecúti sunt prophétas qui ante vos fuérunt, quóniam, nove quidem sed eódem Spíritu requiescénte super eam, ab his qui non recípiunt Verbum Dei persecutiónem pátitur. Quod quidem prophétæ cum réliquis quæ prophetábant et hoc prophetavérunt, quóniam super quoscúmque requiéverit Spíritus Dei et obaudíerint Verbo Patris et secúndum virtútem servíerint ei, persecutiónem patiéntur et lapidabúntur et occidéntur: in semetípsis enim hæc ómnia præfigurábant prophétæ propter dilectiónem Dei et propter Verbum eius.
   L'opprobre de ceux qui souffrent persécution pour la justice, endurent toutes sortes de tourments, sont mis à mort pour l'amour de Dieu et la confession de son Fils, seule l'Église le supporte purement: sans cesse mutilée, sur-le-champ elle accroît ses membres et retrouve son intégrité, de la même manière que son image, la femme de Lot devenue statue de sel. Il en va d'elle comme des anciens prophètes, qui souffrirent persécution, selon ce que dit le Seigneur: C'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés; parce que - encore que d'une manière nouvelle - le même Esprit repose sur l'Église, elle souffre persécution de la part de ceux qui ne reçoivent pas le Verbe de Dieu. Car les prophètes, en plus de tout ce qu'ils prophétisaient, ont aussi prophétisé que tous ceux sur qui reposerait l'Esprit de Dieu, qui obéiraient au Verbe du Père et le serviraient de tout leur pouvoir, seraient persécutés, lapidés, mis à mort: car c'est en leur propre personne que les prophètes préfiguraient tout cela, à cause de leur amour pour Dieu et à cause de son Verbe.
   Cum enim et ipsi membra essent Christi, unusquísque eórum secúndum quod erat membrum, secúndum hoc et prophetatiónem manifestábat, omnes et multi unum præformántes et ea quæ sunt uníus annuntiántes. Quómodo enim per nostra membra operátio quidem univérsi córporis osténditur, figúra autem totíus hóminis per unum membrum non osténditur, sed per ómnia, sic et prophétæ omnes quidem unum præfigurábant, unusquísque autem eórum secúndum quod erat membrum, secúndum hoc et dispositiónem adimplébat et eam quæ secúndum illud membrum erat operatiónem Christi prophetábat.
   Car, parce qu'ils étaient eux aussi les membres du Christ, chacun d'entre eux manifestait la prophétie selon qu'il était un membre déterminé, cependant que tous, malgré leur nombre, n'en préfiguraient et n'en annonçaient pas moins un seul personnage. De même que par nos membres s'exprime l'activité de tout notre corps, mais que la stature de l'homme tout entier ne se laisse pas voir par un seul membre, mais par tous, ainsi en était-il des prophètes: tous préfiguraient un seul personnage, mais chacun d'entre eux accomplissait " l'économie " selon qu'il était un membre déterminé du corps, et il prophétisait l'œuvre du Christ correspondant à ce membre.
   Quidam enim in glória vidéntes eum, gloriósam eius apud Patrem a dextris conversatiónem vidébant. Alii super nubes quemádmodum Fílium hóminis veniéntem, (vel) dicéntes de eo: Vidébunt in quem compunxérunt. Alii vero Iúdicem dicéntes eum, et diem Dómini tamquam clíbanum ardéntem. Et qui dicunt: Speciósus forma præ fíliis hóminum, et: Unxit te, Deus, Deus tuus óleo lætítiæ præ consortibus tuis, et quæcumque ália tália dícta sunt de eo, eam quæ est in regno spéciem eius et decórem et exsultatiónem, supercoruscántem et supereminéntem ómnibus qui regnántur sub ipso, significábant, ut qui aúdiunt concupíscerent ibi inveníri placéntia faciéntes Deo.
   Les uns, en effet, l'ont vu dans la gloire: c'était sa vie glorieuse auprès du Père, à sa droite, qu'ils contemplaient. D'autres l'ont vu venir sur les nuées semblable à un Fils d'homme, ou ont dit de lui: Ils lèveront les yeux vers celui qu'ils ont transpercé. D'autres lui ont décerné le titre de Juge et ont dit que le Jour du Seigneur serait brûlant comme une fournaise. D'autres encore ont dit: Tu es beau, comme aucun des enfants de l'homme, et encore: Oui, Dieu, ton Dieu t'a consacré d'une onction de joie, comme aucun de tes semblables; et tout ce que d'autres paroles semblables ont dit à son propos, c'est sa beauté, celle qu'il a dans son royaume, et sa splendeur, et sa joie, plus éclatantes et plus excellentes que celles de tous les sujets sur lesquels il règne, c'est cela que ces paroles signifiaient, en sorte que ceux qui entendent puissent ressentir le désir intense d'être trouvés dans ce royaume, en faisant ce qui plaît à Dieu.
   r. Quis dabit cápiti meo aquam, et óculis meis fontem lacrimábilem? Et plorábo die ac nocte, quia frater iníquus supplantávit me, * Et omnis amícus fraudulénter decépit me. v. Fiant viæ eórum ténebræ et lúbricum, et ángelus Dómini pérsequens eos. * Et omnis. v. Glória Patri. * Et omnis.
   r. Ah! Que ma tête se change en fontaine, mes yeux en sources de larmes, pour pleurer jour et nuit, car un faux-frère m'a trahi, * Chacun de mes amis a trompé mon attente et m'a fait du tort! v. Que leur chemin soit obscur et glissant lorsque l'ange du Seigneur les chassera! * Chacun. v. Gloire au Père. * Chacun.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut