Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 1;
%%
(c4) CHRI(dewfd)ste,(dc) cæ(cd)ló(d.)rum(d.) (,) ha(f)bi(e)tá(d)tor(e) al(e.)me,(d.) (;) vi(dh!iv)ta(h) san(h)cto(hg)rum,(gh) vi(f)a,(gh) spes(g) sa(fg)lús(gvFE)que,(d) (:) hós(dg)ti(fe)am(dc) cle(dd)mens(c.) (,) ti(fe)bi(fg) quam(fe) li(dc)tá(de)mus,(ed) (,) sú(dewfd)sci(dc)pe(cd) lau(d.)dis.(d.) 2.(::) Om(dewfd)ni(dc) um(cd) sem(d.)per(d.) (,) cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum(d.) (;) in(dh!iv) po(h)lo(h) te(hg)met(gh) be(f)ne(gh)dí(g)cit(fg) al(gvFE)to,(d) (:) at(dg)que(fe) te(dc) san(dd)cti(c.) (,) si(fe)mul(fg) u(fe)ni(dc)vér(de)si(ed) (,) láu(dewfd)di(dc)bus(cd) or(d.)nant.(d.) 3.(::) Vír(dewfd)gi(dc)nis(cd) san(d.)ctæ(d.) (,) mé(f)ri(e)tis(d) Ma(e)rí(e.)æ(d.) (;) at(dh!iv)que(h) cunc(h)tó(hg)rum(gh) pá(f)ri(gh)ter(g) pi(fg)ó(gvFE)rum,(d.) (:) cón(dg)ti(fe)ne(dc) pœ(dd)nam(c.) (,) pi(fe)e,(fg) quam(fe) me(dc)ré(de)mur(ed) (,) da(dewfd)que(dc) me(cd)de(d.)lam(d.) 4.(::) Hic(dewfd) tu(dc)am(cd) præ(d.)sta(d.) (,) ce(f)le(e)brá(d)re(e) lau(e.)dem,(d.) (;) ut(dh!iv) ti(h)bi(h) fi(hg)di(gh) va(f)le(gh)á(g)mus(fg) il(gvFE)lam(d.) (:) pró(dg)se(fe)qui(dc) in(dc) cæ(dd)lis(c.) (,) Tri(fe)á(fg)di(fe) ca(dc)nén(de)tes(ed) (,) iú(dewfd)gi(dc)ter(cd) hym(d.)nos.(d.) (::) A(ded)men.(cd) (::)
   
annotation: 3g;
%%
(c4) CON(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) *() quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 1. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
   Ant. 1. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
Psalmus 135 (136)
Psaume 135 (136)
Hymnus paschalis
Hymne pascale
Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
Raconter les hauts faits accomplis par le Seigneur, c'est Le louer. (Cassiodore ).
I
I
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur, car Il est bon, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Dieu des dieux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Célébrez le Seigneur des seigneurs, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A Celui Qui seul opère de grands prodiges, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a fait les cieux avec sagesse, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui a étendu la terre sur les eaux, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Qui a fait les grands luminaires, car Sa miséricorde est éternelle.
   solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Le soleil pour dominer sur le jour, car Sa miséricorde est éternelle.
   lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(g)fi(h)té(hj)mi(i)ni(h) Dó(h)mi(g)no,(hg) () quó(ef)ni(g)am(gh) bo(e)nus.(e)
(::)
   Ant. Confitémini Dómino, quóniam bonus.
   Ant. Rendez grâce au Seigneur, car Il est bon.
annotation: 3g;
%%
(c4) QUÓ(g)ni(h)am(hj) *() in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(g) (::)
   Ant. 2. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. 2. Car Sa miséricorde est éternelle.
II
II
   Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il fit sortir Israël du milieu d'eux, car Sa miséricorde est éternelle.
   in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   D'une main forte et d'un bras étendu, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   A celui qui divisa en deux la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Qui fit passer Israël au travers, car Sa miséricorde est éternelle.
   Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, car Sa miséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quó(g)ni(h)am(hj) () in(ji) æ(g)tér(h>)num(gh) (,) mi(gf)se(e)ri(fg)cór(ggof~)di(g)a(gf) e(e)ius.(e)
(::)
   Ant. Quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Ant. Car Sa miséricorde est éternelle.
annotation: Cc2;
%%
(c3) TU(h) es(f) De(h)us(h) *() qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
   Ant. 3. Tu es Deus, qui facis mirabília.
   Ant. 3. u es le Dieu qui opère des merveilles.
III
III
   Qui tradúxit pópulum suum per desértum, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a conduit son peuple à travers le désert, car Sa miséricorde est éternelle.
   Qui percússit reges magnos, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Il a frappé de grands rois, car Sa miséricorde est éternelle. 
   et occídit reges poténtes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il a fait mourir des rois puissants, carSamiséricorde est éternelle :
   Sehon regem Amorræórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Séhon, roi des Amorrhéens, car Sa miséricorde est éternelle ; 
   et Og regem Basan, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Og, roi de Basan, carSamiséricorde est éternelle.
   Et dedit terram eórum hereditátem, * quóniam in ætérnum misericórdia eius,
   Et il a donné leur terre en héritage, carSamiséricorde est éternelle,
   hereditátem Ísrael servo suo *,quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   en héritage à Israël son serviteur, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui in humilitáte nostra memor fuit nostri, * quóniam in ætérnum misericórdia eius;
   Parce qu'Il s'est souvenu de nous dans notre humiliation, carSamiséricorde est éternelle ;
   et redémit nos ab inimícis nostris, * quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   et Il nous a délivrés (rachetés) de nos ennemis, carSamiséricorde est éternelle.
   Qui dat escam omni carni, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Il donne la nourriture à toute chair, carSamiséricorde est éternelle.
   Confitémini Deo cæli, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
   Glorifiez le Dieu du ciel, carSamiséricorde est éternelle.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(h) es(f) De(h)us(h) () qui(h) fa(h)cis(h) mi(h)ra(i)bí(i)li(h)a.(h)
(::)
   Ant. Tu es Deus, qui facis mirabília.
   Ant. u es le Dieu qui opère des merveilles.
   v. Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti. r. Et gloriámini, omnes recti corde.
   v. Réjouissez-vous dans le Seigneur, et exultez, les justes. r. Et rendez gloire, tous les cœurs droits.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli 5,1-14
De l'Apocalypse de saint Jean
   Ego Ioánnes vidi in déxtera sedéntis super thronum librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem. Et vidi ángelum fortem prædicántem voce magna: "Quis est dignus aperíre librum et sólvere signácula eius?" Et nemo póterat in cælo neque in terra neque subtus terram aperíre librum neque respícere illum. Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum nec respícere eum. Et unus de senióribus dicit mihi: "Ne fléveris; ecce vicit leo de tribu Iudæ, radix David, aperíre librum et septem signácula eius."
   Moi, Jean, je vis dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre roulé, écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux. Et je vis un Ange puissant proclamant à pleine voix: " Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux? " Mais nul n'était capable, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, d'ouvrir le livre et de le lire. Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. L'un des Vieillards me dit alors: " Ne pleure pas. Voici: il a remporté la victoire, le Lion de la tribu de Juda, le Rejeton de David; il ouvrira donc le livre aux sept sceaux. "
   Et vidi in médio throni et quáttuor animálium et in médio seniórum Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem et óculos septem, qui sunt septem spíritus Dei missi in omnem terram. Et venit et accépit de déxtera sedéntis in throno.
   Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre. Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône.
   Et cum accepísset librum, quáttuor animália et vigínti quáttuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas et phíalas áureas plenas incensórum, quæ sunt oratiónes sanctórum. Et cantant novum cánticum dicéntes: "Dignus es accípere librum et aperíre signácula eius, quóniam occísus es et redemísti Deo in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, et regnábunt super terram."
   Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints; ils chantaient un cantique nouveau: " Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation; tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre. "
   Et vidi et audívi vocem angelórum multórum in circúitu throni et animálium et seniórum, et erat númerus eórum myríades myríadum et mília mílium dicéntium voce magna: "Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem et divítias et sapiéntiam et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem." Et omnem creatúram, quæ in cælo est et super terram et sub terra et super mare et quæ in eis ómnia, audívi dicéntes: "Sedénti super thronum et Agno benedíctio et honor et glória et potéstas in sæcula sæculórum." Et quáttuor animália dicébant: "Amen"; et senióres cecidérunt et adoravérunt.
   Et ma vision se poursuivit. J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassemblés autour du trône, des Vivants et des Vieillards - ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers! - et criant à pleine voix: " Digne est l'Agneau égorgé de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire et la louange. " Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: " À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles! " Et les quatre Vivants disaient: " Amen! " et les Vieillards se prosternèrent pour adorer.
   r. Omnes sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt iustítiam, adépti sunt promissiónes, obturavérunt ora leónum, * Et fortes facti sunt in bello. v. Effugérunt áciem gládii, convaluérunt de infirmitáte, * Et fortes. v. Glória Patri. * Et fortes.
   r. Par leur foi, tous les saints ont vaincu des royaumes, pratiqué la justice, obtenu l'accomplissement des promesses; ils ont fermé la gueule des lions, * Et ils ont montré du courage à la guerre. v. Ils ont échappé au tranchant du glaive, retrouvé leurs forces après la maladie, *Et. v. Gloire au Père. * Et.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in festo Omnium Sanct., 5-7. 9. 10: EC 5, 364-368)
Sermon de saint Bernard
   Ad quid sanctis laus nostra, ad quid glorificátio nostra, ad quid nostra hæc ipsa sollémnitas? Quo eis terrénos honóres, quos iuxta verácem Fílii promissiónem honoríficat Pater cæléstis? Quo eis præcónia nostra? Pleni sunt. Prorsus ita est, dilectíssimi: honórum nostrórum sancti non egent, nec quidquam eis nostra devotióne præstátur. Plane quod eórum memóriam venerámur, nostra ínterest, non ipsórum. Vultis scire quantum ínterest nostra? Ego in me, fáteor, ex hac recordatióne séntio desidérium véhemens inflammári.
   À quoi bon notre louange à l'égard des saints? À quoi bon notre célébration de leur gloire? À quoi bon cette fête solennelle de notre part? Que leur font nos honneurs terrestres, puisque, selon la promesse véridique du Fils, le Père céleste lui-même les honore? Que leur font nos éloges? Ils en sont déjà comblés. Oui, c'est tout à fait vrai, mes bien-aimés: de nos honneurs, les saints n'ont nul besoin, et notre empressement fervent ne leur apporte rien. Certes, vénérer leur mémoire nous est utile à nous, non point à eux. Voulez-vous savoir à quel point cela nous est utile? Pour ma part, je l'avoue, à cette commémoration je sens qu'en moi s'enflamme un violent désir.
   Hoc enim primum desidérium, quod in nobis sanctórum memória vel éxcitat vel íncitat magis, ut eórum tam optábili societáte fruámur, et mereámur cóncives et contubernáles esse spirítuum beatórum, miscéri cœtui patriarchárum, cúneis prophetárum, senátui apostolórum, mártyrum exercítibus numerósis, confessórum collégiis, vírginum choris, in ómnium dénique cólligi et collætári communióne sanctórum. Præstolátur nos Ecclésia illa primitivórum, et neglégimus; desíderant nos sancti, et parvi péndimus; exspéctant nos iusti, et dissimulámus.
   Voilà, en effet, le premier désir que la mémoire des saints éveille, ou tout au moins fait grandir en nous: le désir de jouir de leur compagnie si délectable, de devenir les concitoyens et les familiers des esprits bienheureux, de nous associer à l'assemblée des patriarches, au groupe des prophètes, au sénat des apôtres, à la foule innombrable des martyrs, au collège des confesseurs, aux chœurs des vierges, bref: de nous joindre à la communion et à l'allégresse de tous les saints. Elle nous attend, cette Église des premiers-nés, et nous n'y prêtons pas attention. Ils nous désirent, les saints, et nous n'en faisons guère de cas. Ils comptent sur nous, les justes, et nous restons indifférents.
   Excitémur aliquándo, fratres: resurgámus cum Christo, quærámus quæ sursum sunt, quæ sursum sunt sapiámus. Desiderémus desiderántes nos, properémus ad præstolántes nos, exspectántes nos votis præoccupémus animórum. Non modo tantum socíetas, sed étiam felícitas nobis est optánda sanctórum, ut quorum desiderámus præséntiam, glóriam quoque ferventíssimis stúdiis ambiámus. Neque enim perniciósa ambítio est, aut illíus affectátio glóriæ ullátenus periculósa est.
   Réveillons-nous enfin, frères, ressuscitons avec le Christ, recherchons les réalités d'en haut, savourons ces réalités. Désirons ceux qui nous désirent, accourons vers ceux qui nous attendent, empressons-nous de rejoindre par les vœux de notre esprit ceux qui comptent sur nous. Mais ce n'est pas seulement la compagnie des saints, c'est aussi leur bonheur qu'il nous faut souhaiter pour nous, de manière à ambitionner avec une extrême ferveur leur gloire, tout comme déjà nous désirons leur présence. Non, une telle ambition n'est pas mauvaise, un tel élan vers la gloire ne court aucun danger.
   Hoc secúndum desidérium quod ex sanctórum commemoratióne flagrat in nobis, ut sicut illis, sic étiam nobis Christus appáreat vita nostra, et nos quoque cum ipso appareámus in glória. Hanc ergo glóriam tota et tuta ambitióne concupiscámus. Sane ut eam nobis speráre líceat, et ad tantam beatitúdinem aspiráre, summópere nobis desideránda sunt suffrágia quoque sanctórum, ut quod possibílitas nostra non óbtinet, eórum nobis intercessióne donétur.
   Tel est donc le deuxième désir qui s'enflamme en nous quand nous faisons mémoire des saints: le désir de voir le Christ, lui qui est notre vie, se manifester à nous comme il se montre à eux, le désir d'être à notre tour manifestés avec lui dans la gloire. Voilà donc la gloire qu'avec une ambition entière et assurée nous avons à convoiter. Or, pour qu'il nous soit possible d'espérer cette gloire et d'aspirer à un si grand bonheur, il nous faut aussi désirer immensément le secours de la prière des saints, de manière à recevoir par leur intercession ce que nous sommes incapables d'obtenir par nous-mêmes.
   r. Beáta vere Mater Ecclésia, quam sic honor divínæ dignatiónis illúminat, quam victoriosórum gloriósus mártyrum sanguis exórnat, * Quam invioláta confessiónis cándida índuit virgínitas. v. Flóribus eius nec rosæ nec lília desunt. * Quam. v. Glória Patri. * Quam.
   r. Tu es vraiment bienheureuse, Mère Église, toute illuminée par l'honneur que tu reçois de la considération divine, embellie par le sang glorieux des martyrs vainqueurs, * Revêtue par la virginité pure et inviolée du témoignage de la foi. v. Parée de fleurs où ne manquent ni les roses ni les lis. * Revêtue. v. Gloire au Père. * Revêtue.
Hymnus
Hymne
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
Nous Te louons, ô Dieu ! Nous Te bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
Toute la terre T'adore, ô Père éternel !
Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
Tous les Anges, les Cieux et toutes les Puissances.
tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Les Chérubins et les Séraphins s'écrient sans cesse devant Toi : Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
Les cieux et la terre sont pleins de la majesté de Ta gloire.
Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
L'illustre chœur des Apôtres, La vénérable multitude des Prophètes, L'éclatante armée des Martyrs célèbrent Tes louanges.
Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
L'Église sainte publie Tes grandeurs dans toute l'étendue de l'univers, Ô Père dont la majesté est infinie !
venerandum tuum verum et unicum Filium;
Elle adore également Ton Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
Et le Saint-Esprit consolateur.
Tu rex glóriæ, Christe.
Ô Christ ! Tu es le Roi de gloire.
Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
Tu es le Fils éternel du Père. Pour sauver les hommes et revêtir notre nature,
non horruísti Vírginis úterum.
Tu n'as pas dédaigné le sein d'une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo,
Tu as brisé l'aiguillon de la mort,
aperuísti credéntibus regna cælórum.
Tu as ouvert aux fidèles le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
Tu es assis à la droite de Dieu dans la gloire du Père.
Iudex créderis esse ventúrus.
Nous croyons que Tu viendras juger le monde.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
Nous Te supplions donc de secourir Tes serviteurs, rachetés de Ton Sang précieux.
Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
Mets-nous au nombre de Tes Saints, pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
¶ Sauve Ton peuple, Seigneur, et verse Tes bénédictions sur Ton héritage.
Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
Conduis Tes enfants et élève-les jusque dans l'éternité bienheureuse.
Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
Chaque jour nous Te bénissons ; Nous louons Ton nom à jamais, et nous le louerons dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
Daigne, Seigneur, en ce jour, nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
Que Ta miséricorde, Seigneur, se répande sur nous, selon l'espérance que nous avons mise en Toi.
In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
C'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré, je ne serai pas confondu à jamais.
¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
¶ On peut omettre, au choix, la dernière partie de l'hymne.
   
   Orémus.
   Prions.
   Omnípotens sempitérne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum mérita sub una tribuísti celebritáte venerári, quǽsumus, ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris. Per Dóminum.
   Dieu tout puissant et éternel, qui nous accordes la grâce de célébrer dans une même fête les mérites de tous Tes saints, fais, nous T'en supplions, que l'effusion tant désirée de Ta miséricorde nous soit obtenue par la multitude de nos intercesseurs.
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hj)cá(j)mus(jh!jkjjo!ghf) Dó(hi!jvIHG)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghj)o(jh!jkjjo!ghf) grá((hi!jvIHG)ti(fg)as.(g) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut