Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 2;
%%
(f3) IM(e)mén(f)sæ(gh) rex(g) po(fe)tén(f)ti(g)æ,(f_) (,)
Chri(f)ste,(g) tu(h) Pa(ih)tris(g) gló(fgwh)ri(hg)am(g.) (;)
no(g)strúm(i)que(ij) de(ji)cus(hg) mó(fgwh)li(hg)ens,(g_') (,)
mor(e)tis(f) fre(gh)gí(g)sti(fe) iá(fg)cu(gf)la.(f.) (::)

2.() In(e)fír(f)ma(gh) no(g)stra(fe) súb(f)i(g)ens(f_) (,)
ma(f)gnúm(g)que(h) pe(ih)tens(g) proe(fgwh)li(hg)um,(g.) (;)
mor(g)tem(i) qua(ij) ser(ji)pens(hg) ví(fgwh)ce(hg)rat,(g_') (,)
vi(e)ctor(f) cal(gh)cá(g)sti(fe) mó(fg)ri(gf)ens.(f.) (::)

3.() Sur(e)gens(f) for(gh)tis(g) e(fe) tú(f)mu(g)lo,(f_) (,)
pas(f)chá(g)li(h) nos(ih) my(g)sté(fgwh)ri(hg)o(g.) (;)
pec(g)cá(i)to(ij) rur(ji)sus(hg) mór(fgwh)tu(hg)os(g_') (,)
ad(e) vi(f)tam(gh) sem(g)per(fe) ín(fg)no(gf)vas.(f.) (::)

4.() Vi(e)tam(f) lar(gh)gí(g)re(fe) grá(f)ti(g)æ,(f_) (,)
ut,(f) spon(g)sus(h) cum(ih) red(g)í(fgwh)e(hg)ris,(g.) (;)
or(g)ná(i)ta(ij) nos(ji) cum(hg) lám(fgwh)pa(hg)de(g_') (,)
iam(e) prom(f)ptos(gh) cæl<i>o</i>(g) in(fe)vé(fg)ni(gf)as.(f.) (::)

5.() In(e) lu(f)cem(gh) nos(g) et(fe) ré(f)qui(g)em(f_) (,)
se(f)ré(g)nus(h) iu(ih)dex(g) ác(fgwh)ci(hg)pe,(g.) (;)
quos(g) fi(i)des(ij) san(ji)ctæ(hg) Trí(fgwh)a(hg)di(g_') (,)
de(e)vín(f)xit(gh) at(g)que(fe) cá(fg)ri(gf)tas.(f.) (::)

6.() Fra(e)tres(f) et(gh) om(g)nes(fe) ád(f)vo(g)ca,(f_) (,)
qui(f) nunc(g) ex(h)ú(ih)ti(g) cór(fgwh)po(hg)re(g.) (;)
in(g) re(i)gna(ij) Pa(ji)tris(hg) ín(fgwh)hi(hg)ant,(g_') (,)
ut(e) te(f) col(gh)láu(g)dent(fe) pér(fg)pe(gf)tim.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Imménsæ rex poténtiæ, Christe, tu Patris glóriam nostrúmque decus móliens, mortis fregísti iácula.
Christ, roi tout-puissant, pour la gloire du Père et notre propre honneur, Tu as brisé les traits de la mort.
Infírma nostra súbiens magnúmque petens prœlium, mortem qua serpens vícerat, victor calcásti móriens.
Tu as pris notre faiblesse et engagé le grand combat ; en mourant Tu as piétiné victorieusement la mort par laquelle le serpent nous avait vaincu.
Surgens fortis e túmulo, pascháli nos mystério peccáto rursus mórtuos ad vitam semper ínnovas.
Ressuscitant, plein de force, du tombeau, par Ton mystère pascal Tu rappelles sans cesse à la vie ceux que le péché fit mourir.
Vitam largíre grátiæ, ut, sponsus cum redíeris, ornáta nos cum lámpade iam promptos cælo invénias.
Accorde-nous la vie de la grâce, afin que quand Tu reviendras comme époux, Tu nous trouves la lampe allumée à la main, prêts pour le ciel.
In lucem nos et réquiem serénus iudex áccipe, quos fides sanctæ Tríadi devínxit atque cáritas.
Acceuille-nous, doux juge, dans la lumière et le repos, puisque la foi et la charité nous ont unis à la Trinité sainte.
Pro uno defuncto:
Pour un défunt
Tuúmque voca fámulum, qui nunc exútus córpore in regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Daigne appeler Ton serviteur dépouillé à présent dans son corps qui aspire à Te louer éternellement dans le royaume du Père.
Pro una defuncta:
Pour une défunte:
Tuámque voca fámulam, quæ nunc exúta córpore ad regna Patris ínhiat, ut te colláudet pérpetim. Amen.
Daigne appeler Ta servante dépouillée à présent dans son corps qui aspire à Te louer éternellement dans le royaume du Père.
Pro pluribus:
Pour plusieurs :
Fratres et omnes ádvoca, qui nunc exúti córpore in regna Patris ínhiant, ut te colláudent pérpetim. Amen.
Daigne appeler Tes serviteurs dépouillés à présent dans leur corps qui aspirent à Te louer éternellement dans le royaume du Père. Amen.
annotation: 7c2;
%%
(c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
   Ant. 1. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
   Ant. 1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
   Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
   Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours?
   Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
   Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
   Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
   Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas.
   Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
   Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
   Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
   Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite.
   Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
   Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
   Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
   Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
   Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Di(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) () Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e)
(::)
   Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
   Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
annotation: 4a;
%%
(c4) FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
   Ant. 2. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
   Ant. 2. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Psalmus 129 (130)
Psaume 129 (130)
De profundis clamavi
Du fond des abîmes, je crie
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21)
   De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam.
   Des profondeurs je crie vers Toi, Seigneur ; Seigneur, écoute ma voix.
   Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
   Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication.
   Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
   Si Tu observais les iniquités, Seigneur, Seigneur, qui pourrait subsister ?
   Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
   Mais auprès de Toi se trouve le pardon, afin que Tu sois craint.
   Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
   J'ai attendu le Seigneur, mon âme a attendu en Sa parole ;
   sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
   Mon âme a espéré dans le Seigneur plus que les gardes n'attendent l'aurore.
   Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
   Plus que les gardes n'attendent l'aurore, qu'Israël espère dans le Seigneur,
   quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
   Car auprès du Seigneur est la miséricorde, et auprès de Lui une abondante rédemption.
   Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
   Et Lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fi(h)dé(h)li(g)a(h) () óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e)
(::)
   Ant. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
   Ant. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation:;
%%
(c4) SA(f)lus(f) et(f) gló(f)ri(f)a(f) et(f) vir(f)tus(f) De(f)o(e) nos(g)tro,(h) r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)ra(f) et(f) ius(f)ta(f) iu(f)dí(f)ci(f)a(e) e(g)ius,(h) r/. (::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/. (::) Lau(f)dem(f) dí(f)ci(f)te(f) De(f)o(f) nos(f)tro,(f) om(f)nes(f) ser(f)vi(e) e(g)ius,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) qui(f) ti(f)mé(f)tis(f) e(f)um,(f) pu(f)síl(f)li(f) et(e) ma(g)gni,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Quón(f)i(f)am(f) re(f)gná(f)vit(f) Dó(f)mi(f)nus,(f) De(f)us(f) nos(f)ter(f) om(e)ní(g)pot(g)ens.(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Gau(f)de(f)á(f)mus(f) et(f) ex(f)sul(f)té(f)mus(f) et(f) de(f)mus(f) gló(f)ri(f)am(e) e(g)i,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) ve(f)né(f)runt(f) núp(f)ti(f)æ(e) A(g)gni,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) Et(f) u(f)xor(f) e(f)ius(f) præ(f)pa(e)rá(g)vit(g) se,(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(e) Fí(g)li(g)o,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) Al(d)le(fg)lú(g)ia.(f)
v/.(::) Sic(f)ut(f) e(f)rat(f) in(f) prin(f)cí(f)pi(f)o,(f) et(f) nunc(f) et(e) sem(g)per,(h)
r/.(::) Al(f)le(f)lú(d>)ia.(c)
v/.(::) et(f) in(f) sǽ(f)cu(f)la(f) sæ(f)cu(f)ló(f)rum.(e) A(g)men.(h)
r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g)ia.(f) (::)
   Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
   Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
   quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
   Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
   Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
   Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
   et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
   Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
   Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
   Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
   Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
   Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
   Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
   Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
   et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
   Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
   Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
   Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
   et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
   et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
   et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
   et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (1 Cor 15, 55-57)
Lecture brève (1 Cor 15, 55-57)
   «Ubi est, mors, victória tua? Ubi est, mors, stímulus tuus?». Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum.
   " O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? "Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
Responsorium breve
Répons bref
annotation: r/. br;
%%
(c4) IN(f) te,(gh) Dó(h)mi(hj)ne,(h) spe(h)rá(hg)vi:(gh) *(,) Non(f) con(gh)fún(hj)dar(h) in(g) æ(ixhih)tér(gh)num.(h) v/.(::) Ex(h)sul(h)tá(ixhi)bo(gf) et(gh) læ(h)tá(gh)bor(g,) in(g) mi(g)se(h)ri(g)cór(gf~)di(g)a(ixi) tu(ixhi)a.(ih) v/.(::) Gló(ixhi)ri(gh)a(gf) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fi(gh)li(g)o,(g,) et(h) Spi(g)ri(f)tu(g)i(ixi) Sanc(ixhi)to.(ih) (::)
   r. In te, Dómine, sperávi: * Non confúndar in ætérnum. v. Exsultábo et lætábor in misericórdia tua. v. Glória Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
   r. En Toi, Seigneur, j'ai espéré : * Fais que je ne sois jamais confondu. v. J'exulterai et me réjouirai dans Ta miséricorde.v. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit.
annotation: 7c;
%%
(c3) OM(ig/[-0.3]ij>)ne(i) *() quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi ; et celui qui vient à Moi, je ne le jetterai pas dehors, alléluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
   Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
   Mon âme glorifie le Seigneur,
   et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
   et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
   parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Om(ig/[-0.3]ij>)ne(i) () quod(i) dat(ij) mi(i)hi(h) Pa(hih)ter,(hgh) (,) ad(hg~) me(f) vé(ghoi)ni(g)et;(e) (;) et(e) e(g)um(g) qui(g) ve(g)nit(hf) ad(hho) me,(g) (,) non(i) e(i)í(hf)ci(g)am(f>) †() fo(e)ras,(e) <i>T.P.</i>(::) †() fo(e)ras,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet; et eum qui venit ad me, non eíciam foras, allelúia.
Ant. Tout ce que le Père Me donne viendra à Moi ; et celui qui vient à Moi, je ne le jetterai pas dehors, alléluia.
Preces
Prières litaniques
   Christo Dómino, per quem fore sperámus ut corpus humilitátis nostræ córpori claritátis suæ configurétur, acclamémus, dicéntes:
   Acclamons le Christ Seigneur, par qui nous espérons que notre corps d'humilité sera configuré à Son corps de gloire, en disant :
Tu es vita et resurréctio nostra, Dómine.
Tu es notre vie et notre résurrection, Seigneur.
   Christe, Fili Dei vivi, qui Lázarum amícum tuum a mórtuis suscitásti,
   Christ, Fils du Dieu vivant, qui as ressuscité des morts Ton ami Lazare,
    ad vitam et glóriam defúnctos súscita, quos pretióso tuo sánguine redemísti.
    ressuscite à la vie et à la gloire les défunts que Tu as rachetés par Ton sang précieux.
   Christe, mæréntium consolátor, qui in morte Lázari et adulescéntis ac puéllæ pius abstersísti lácrimas propinquórum,
   Christ, consolateur des affligés, qui as essuyé avec compassion les larmes des proches à la mort de Lazare, du jeune homme et de la jeune fille,
    qui defúnctos suos collácrimant omnes consoláre.
    console tous ceux qui pleurent leurs défunts.
   Christe salvátor, déstrue in nostro mortáli córpore regnum peccáti, ut, sicut ex hoc stipéndium mortis merúimus,
   Christ sauveur, détruis dans notre corps mortel le règne du péché, afin que, comme nous avons mérité de celui-ci le salaire de la mort,
    sic in te vitam consequámur ætérnam.
    nous obtenions en Toi la vie éternelle.
   Christe redémptor, réspice eos qui, te non cognoscéntes, spem non habent,
   Christ rédempteur, regarde ceux qui, ne Te connaissant pas, n'ont pas d'espérance,
    ut resurrectiónem et vitam ventúri sǽculi credant.
    pour qu'ils croient en la résurrection et la vie du siècle à venir.
   Qui, cæco, oculórum lúmine impertíto, te conspiciéndi cópiam dedísti,
   Toi qui, en rendant la lumière à l'aveugle, lui as donné la possibilité de Te voir,
    revéla vultum tuum defúnctis, qui adhuc tua luce privántur.
    révèle Ton visage aux défunts qui sont encore privés de Ta lumière.
   Qui terréstrem domum nostram huius habitatiónis sinis tandem dissólvi,
   Toi qui permets que notre demeure terrestre de cette habitation soit finalement détruite,
    domum non manufáctam, ætérnam in cælis, nobis concéde.
    accorde-nous une demeure éternelle dans les cieux, non faite de main d'homme.
Pater noster
Notre Père
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
   Preces nostras, quǽsumus, Dómine, benígnus exáudi, ut, dum attóllitur nostra fides in Fílio tuo a mórtuis suscitáto, in famulórum tuórum præstolánda resurrectióne spes quoque nostra firmétur. Per Dóminum.
   Dans Ta bonté, Seigneur, daigne écouter nos prières ; et puisque notre foi s'appuie sur Ton Fils ressuscité d'entre les morts, que s’affermisse également notre espérance en la résurrection de Tes serviteurs, objet de notre attente.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
   Dóminus vobíscum.
   Le Seigneur soit avec vous.
   r. Et cum spíritu tuo.
   r. Et avec votre esprit.
   Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
   Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
   r. Amen.
   r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
    Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
    Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut