Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
O Christ, tête et prince des pasteurs, désirant célébrer cette fête, la foule pieuse chante des louanges sacrées avec des chants dévoués.
pro papa:
Pour un pape :
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
Que celui que Tu avais donné pour que le monde entier devienne un troupeau sacré, celui-ci, établi par Ta volonté, l’a gouverné du haut de la plus haute position.
pro episcopo:
Pour un évêque :
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
Ton Esprit l'a oint intérieurement avec le don de l'huile sacrée, en faisant de lui un combattant courageux dans la bataille, Il l'a établi pour paître le peuple saint.
pro presbytero:
Pour un prêtre :
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
L'ayant choisi comme ministre pour Toi, et l'ayant associé comme prêtre, Tu l'as donné comme guide fidèle et bon pasteur pour se tenir auprès du peuple.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Il fut le guide du troupeau et le modèle, lumière pour l'aveugle, soutien pour le misérable, Père prévoyant pour tous, il devint tout pour chacun.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
O Christ, Toi qui rends aux saints La couronne méritée dans les cieux, fais que nous suivions notre maître avec une vie docile et qu'enfin nous obtenions une fin semblable.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Louange égale célèbre le Père suprême et Toi, Sauveur, roi pieux, à travers les âges ; Que la gloire de l'Esprit Saint résonne à travers le monde entier.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
 Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
 Ant. 1. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
Psalmus 67
Psaume 67
Triumphalis ingressus Domini
Entrée triomphale du Seigneur
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Etant monté en haut, Il a emmené des captifs, Il a donné des dons aux hommes.
I
I
 Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
 Que Dieu Se lève, et que Ses ennemis soient dissipés: et qu'ils fuient, ceux qui Le haïssent, devant Sa face.
 Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
 Comme la fumée disparaît, qu'ils disparaissent; comme la cire se fond devant le feu, qu'ainsi périssent les pécheurs devant la face de Dieu.
 Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
 Mais que les justes soient comme dans un festin, et qu'ils tressaillent en la présence de Dieu, et qu'ils soient dans des transports de joie.
 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
 Chantez à Dieu, célébrez Son Nom par un cantique; frayez le chemin à Celui qui monte vers le couchant. Le Seigneur est Son Nom.
 Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
 Tressaillez de joie en Sa présence. On tremblera devant Lui. Il est le père des orphelins et le juge des veuves. Dieu est dans Son lieu saint.
 Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
 C'est le Dieu qui fait habiter dans une même maison ceux qui ont un même esprit; qui délivre les captifs par Sa puissance, * aussi bien que ceux qui L'irritent, qui habitent dans les sépulcres.
 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
 O Dieu, quand Tu marchais à la tête de Ton peuple, quand Tu traversais le désert,
 étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
 la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant le Dieu du Sinaï, devant le Dieu d'Israël.
 Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
 Tu as mis en réserve une pluie toute volontaire, ô Dieu, pour Ton héritage; et lorsqu'il a été affaibli, Tu l'as réconforté.
 Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
 Tes animaux y habiteront: Tu as dans Ta bonté, ô Dieu, préparé de la nourriture pour le pauvre.
 Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
 Le Seigneur donne Ses ordres à Ses messagers avec une grande puissance.
 “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
 Les roi des armées fuitont, fuiront ; et celle qui est l'ornement de la maison partage les dépouilles.
 Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
 Quand vous dormez au milieu de vos héritages, les ailes de la colombe sont argentées, et l'extrémité de son dos a le pâle éclat de l'or.
 Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
 Lorsque le Très-Haut disperse les rois dans le pays, tout est blanchi par les neiges sur le Selmon.
 Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
 La montagne de Dieu est une grasse montagne. C'est une montagne massive, une grasse montagne.
 Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
 Pourquoi regardez-vous avec admiration les montagnes massives? Il est une montagne où il a plu à Dieu d'habiter ; et le Seigneur y habitera à jamais.
 Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
 Le char de Dieu est environné de plus de dix mille ; le Seigneur vient depuis le Sinaï dans Son sanctuaire.
 Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
 Tu es monté en haut; Tu as emmené des captifs; Tu as reçu des présents parmi les hommes, et même de ceux qui ne croient pas que le Seigneur Dieu habite avec nous.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
 Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
 Ant. Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
 Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. 2. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
II
II
 Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
 Que le Seigneur soit béni chaque jour! Le Dieu qui nous a si souvent sauvés rendra notre voie prospère.
 Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
 Notre Dieu est le Dieu qui a la vertu de sauver; au Seigneur, au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
 Mais Dieu brisera la tête de Ses ennemis, le front superbe de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
 Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
 Le Seigneur a dit: Je les ramènerai de Basan, et Je les ramènerai du fond de la mer;
 ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
 afin que ton pied trempe dans le sang, et que la langue de tes chiens ait aussi sa part des ennemis.
 Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
 Ils ont vu Ton entrée, ô Dieu, l'entrée de mon Dieu, de mon Roi, qui réside dans le sanctuaire.
 Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
 En avant marchaient les princes, associés aux chanteurs, au milieu des jeunes filles qui jouaient du tambourin.
 “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
 Bénissez le Seigneur Dieu dans les assemblées, vous qui sortez des sources d'Israël.
 Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
 Là est Benjamin, le plus jeune, en de saints transports; là sont les princes de Juda, leurs chefs; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
 Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
 O Dieu, commande à Ta puissance; affermis, ô Dieu, ce que Tu as fait parmi nous.
 A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
 Dans Ton temple de Jérusalem, les rois T'offriront des présents.
 Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
 Réprime les bêtes sauvages des roseaux, la troupe des tauraux et les troupeaux des peuples, pour chasser ceux qui ont été éprouvés comme l'argent.
 Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
 Dissipe les nations qui veulent la guerre. Des ambassadeurs viendront de l'Egypte; l'Ethiopie s'empressera de tendre ses mains vers Dieu.
 Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
 Royaumes de la terre, chantez à Dieu; célébrez le Seigneur, célébrez Dieu, qui S'élève au plus haut des cieux, vers l'orient. Voici qu'Il va donner à Sa voix un puissant éclat.
 Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
 Rendez gloire à Dieu au sujet d'Israël. Sa magnificence et Sa force paraissent dans les nuées.
 Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
 Dieu est admirable dans Ses saints; le Dieu d'Israël donnera Lui-même à Son peuple la puissance et la force. Dieu soit béni!
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
 Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
 Ant. Notre Dieu est un Dieu de salut ; au Seigneur appartiennent les issues de la mort.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
 Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
 Ant. 3. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
 
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
 Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
 Ant. Dans les assemblées bénissez le Seigneur.
 v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
 v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ieremíæ prophétæ 32, 6-10. 16. 24-25. 36-40
Du livre de Jérémie
 Dixit Ieremías: "Factum est verbum Dómini ad me dicens: Ecce Hanámeel fílius Sellum patruélis tuus véniet ad te dicens: "Eme tibi agrum meum, qui est in Anathoth; tibi enim cómpetit ex propinquitáte, ut emas". Et venit ad me Hanámeel fílius pátrui mei secúndum verbum Dómini ad vestíbulum custódiæ et ait ad me: "Pósside agrum meum, qui est in Anathoth in terra Béniamin, quia tibi cómpetit heréditas, et tu propínquus es, ut possídeas". Intelléxi autem quod verbum Dómini esset et emi agrum ab Hanámeel fílio pátrui mei, qui est in Anathoth, et appéndi ei argéntum: septem et decem siclos argénteos. Et scripsi in libro et signávi et adhíbui testes et appéndi argéntum in statéra."
 Jérémie dit: La parole du Seigneur m'a été adressée en ces termes: Voici, Hanaméel, fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te dire: " Achète mon champ d'Anatot car tu as droit de rachat pour l'acquérir. " Mon cousin Hanaméel vint me trouver selon la parole du Seigneur, dans la cour de garde, et il me dit: " Achète donc mon champ d'Anatot, au pays de Benjamin, car tu as droit d'héritage et droit de rachat, achète-le. " Je reconnus alors que c'était un ordre du Seigneur. J'achetai donc ce champ à mon cousin Hanaméel d'Anatot et lui pesai l'argent: dix-sept sicles d'argent. Je rédigeai l'acte et le scellai, je pris des témoins et je pesai l'argent avec une balance.
 "Et orávi ad Dóminum, postquam trádidi librum possessiónis Baruch fílio Neríæ, dicens: Ecce munitiónes exstrúctæ sunt advérsum civitátem, ut capiátur, et urbs data est in manu Chaldæórum, qui prœliántur advérsus eam, in gládio et fame et pestiléntia; et quæcúmque locútus es, accidérunt, ut tu ipse cernis. Et tu dicis mihi, Dómine Deus: Eme agrum argénto et ádhibe testes, cum urbs data sit in manu Chaldæórum."
 Après avoir confié l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Nériyya, j'adressai cette prière au Seigneur: " Voici que les terrassements pour l'assaut atteignent la ville; par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent. Ce que tu as dit arrive, et tu le vois. Et c'est toi, Seigneur Dieu qui me dis: "Achète ce champ à prix d'argent et prends des témoins", alors que la ville est livrée aux mains des Chaldéens! "
 Et hæc dicit Dóminus, Deus Israel, ad civitátem hanc, de qua vos dícitis quod tradátur in manus regis Babylónis in gládio et in fame et in peste: "Ecce ego congregábo eos de univérsis terris, ad quas eiéci eos in furóre meo et in ira mea et in indignatióne grandi; et redúcam eos ad locum istum et habitáre eos fáciam confidénter. Et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum. Et dabo eis cor unum et viam unam, ut tímeant me univérsis diébus, et bene sit eis et fíliis eórum post eos. Et fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum, ut non recédant a me."
 Or la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: C'est pourquoi, maintenant, ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, à propos de cette ville dont tu viens de dire: " Par l'épée, la famine et la peste, elle est livrée au roi de Babylone. " Moi, je vais les rassembler de tous les pays où je les ai chassés dans ma colère, ma fureur et ma grande indignation; en ce lieu je les ramènerai et les ferai demeurer en sécurité. Alors ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu. Je leur donnerai un seul cœur et une seule manière d'agir, de façon qu'ils me craignent toujours, pour leur bien et celui de leurs enfants après eux. Je conclurai avec eux une alliance éternelle: je ne cesserai pas de les suivre pour leur faire du bien et je mettrai ma crainte en leur cœur pour qu'ils ne s'écartent plus de moi.
 r. Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum. * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? v. Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis. * Numquid. v. Glória Patri. * Numquid.
 r. Prête-moi attention, Seigneur, écoute ce que disent mes adversaires. * Est-ce ainsi que l'on rend le mal pour le bien? Ils creusent une fosse pour attenter à ma vie. v. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et détourner d'eux ton indignation. * Est-ce ainsi. v. Gloire au Père. * Est-ce ainsi.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Monitiónibus sancti Cároli epíscopi ad univérsum clerum (In Synodo quarta Mediolanensi: ed. Suessione, 1837, t. 1, 3-4)
Monition de saint Charles Borromée à son clergé
 Primo, fratres et fílii in Christo caríssimi, mémores perpétuo estóte vocatiónis, qua vos dignátus est Deus noster. Qua assídua recordatióne memoriáque excitáti, eam vos virtútem induíte, ut vídeant álii, quasi lumen áliquod, vestram sanctitátem elucére; quæ si magna in áliis vitæ christiánæ institútis requíritur, certe in vobis qui mysteriórum Dei minístri, divinæque grátiæ dispensatóres estis, maior inésse debet. Et sicut sacro órdine a réliquis homínibus seiúncti estis, ita a commúnis fidélium vitæ usu seiúncti, præcípuum quoddam, atque hoc præstántius vivéndi genus sequímini, quo órdinis dignitáte præcéllitis.
 Tout d'abord, frères et fils bien-aimés dans le Christ, souvenez-vous toujours de l'appel que Dieu a daigné vous adresser. Stimulés constamment par ce rappel et ce souvenir, revêtez-vous d'une vertu telle que les autres voient votre sainteté resplendir comme une lumière. Car si les autres états de vie chrétienne requièrent déjà une grande sainteté, certes, en vous qui êtes les ministres des mystères de Dieu et les dispensateurs de la grâce divine, elle doit être plus grande encore. Et de même que vous avez été mis à part des autres hommes par le sacrement de l'ordre que vous avez reçu, de même, séparés du courant de la vie commune des fidèles, vous suivez un mode de vie spécifique et d'autant plus excellent que vous l'emportez par la dignité de votre caractère sacerdotal.
 Cæléstem in terris vitam, tamquam ángeli Dei, móribus vestris exprímere usque ádeo studéte, ut a vobis divinárum virtútum exémpla ad céteros émanent. Una unánimi consensióne unóque spíritu in iis elaboráte, ut et divíno cúltui, et cæléstium rerum meditatiónibus, et oratióni, et sacrárum ecclesiasticarúmque litterárum stúdiis vacétis; tum depósitis sæculáribus vanísque sollicitudínibus, ab omni vítio aliéni, in via Dómini recte ambulétis.
 Cherchez surtout par votre conduite à faire paraître sur la terre une vie céleste, tels des envoyés, des anges de Dieu, en sorte que les exemples des vertus divines émanant de vous se répandent vers les autres. Dans l'unité, l'unanimité des cœurs et des esprits, appliquez-vous à ces vertus: adonnez-vous au culte divin, à la méditation des réalités célestes, à la prière, à l'étude des textes sacrés ainsi que des écrits ecclésiastiques; de plus, renonçant aux préoccupations séculières et vaines, étrangers à tout vice, marchez droit dans la voie du Seigneur.
 Caritátem in primis, quæ seminárium est ómnium virtútum, omni stúdio amplectímini. Humilitátem, mansuetúdinem, patiéntiam, iustítiam, temperántiam, officiáque christiánæ pietátis réliqua cólite. Quæcúmque dénique sunt vera, quæcúmque púdica, quæcúmque sancta ac religiósa, ea cogitáte eáque ágite. Virtútes sanctórum Patrum, quas præcípuas et quasi hereditárias nobis ad imitatiónem reliquérunt, non adumbráre solum, sed omníno exprímere certátim conténdite. Utque illi, sic vos abstinéntiæ et ieiúniis déditi, clericális disciplínæ, ac vitæ castíssimæ studiósi, tum pátriæ cæléstis sitiéntes, Deo servíte assíduis divinárum laudum offíciis; et in Ecclésia, quasi in perpétua vestra sacerdotáli clericalíque statióne, continénter versámini.
 En premier lieu, embrassez de toute votre ardeur la charité, qui est le germe de toutes les vertus. Pratiquez l'humilité, la douceur, la patience, la justice, la tempérance, et les devoirs de la piété chrétienne. Enfin, tout ce qui est vrai, tout ce qui est pur, tout ce qui est saint et religieux, tout cela, prenez-le en compte, mettez-le en pratique. Efforcez-vous à l'envi, non d'esquisser seulement, mais de reproduire parfaitement les vertus des saints Pères, vertus particulières qu'ils nous ont léguées, si l'on peut dire, en héritage, et laissées à imiter. Comme eux, livrez-vous, pour votre part, à l'abstinence et aux jeûnes, appliquez-vous à la discipline cléricale et à une vie parfaitement chaste; aspirez à la patrie céleste, servez Dieu par une célébration assidue de la louange divine, et conduisez-vous dans l'Église en toute pureté, comme dans votre poste de garde permanent de prêtres et de clercs.
 r. Servus meus es tu, quia in te complácuit ánimæ meæ; * Ingrédere iam in locum exsultatiónis et lætítiæ sodálium tuórum. v. Pro eo quod rogásti me, exaudívi te. * Ingrédere. v. Glória Patri. * Ingrédere.
 r. Tu es mon serviteur: en toi j'ai mis toute ma joie; * Pénètre, maintenant, dans le lieu de l'exultation et de l'allégresse, où vivent tes compagnons. v. Parce que tu m'as prié, je t'ai exaucé. * Pénètre. v. Gloire au Père. * Pénètre.
 
 Orémus.
 Prions.
 Custódi, quǽsumus, Dómine, in pópulo tuo spíritum, quo beátum Cárolum epíscopum implevísti, †ut Ecclésia indesinénter renovétur, et, Christi se imágini confórmans, ipsíus vultum mundo váleat osténdere. Qui tecum.
 Daigne maintenir, Seigneur, dans Ton peuple l'esprit dont Tu as rempli le bienheureux Charles, évêque : ainsi Ton Église pourra-t'elle se renouveler sans cesse, et, rendue conforme à l'image du Christ, manifester au monde Son visage.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.