Les textes de l'office de lecture sont encore en construction. Ils ne sont malheureusement pas encore complets pour le moment. Si vous désirez méditer ces lectures bibiliques et patristiques, veuillez utiliser le cursus monastique de l'office divin.
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
 v. Dieu, viens à mon aide.
 r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
 r. Seigneur, vite à mon secours.
 Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Allelúia.
 Alléluia.
Hymnus
Hymne
Rerum creátor óptime rectórque noster, réspice; nos a quiéte nóxia mersos sopóre líbera.
Très bon créateur de ce monde, notre maître, regarde-nous : libère nous de la torpeur, du sommeil qui nous engourdit.
Te, sancte Christe, póscimus; ignósce tu crimínibus, ad confiténdum súrgimus morásque noctis rúmpimus.
Au Christ, c'est Toi que nous prions, daigne nous pardonner nos fautes ; rompant la longueur de la nuit, nous voici prêt à Te louer.
Mentes manúsque tóllimus, Prophéta sicut nóctibus nobis geréndum præcipit Paulúsque gestis cénsuit.
Nous élevons nos mains, nos cœurs, comme le prophète a prescrit de le faire au cours de la nuit, et suivant l'exemple de Paul.
Vides malum quod géssimus; occúlta nostra pándimus, preces geméntes fúndimus; dimítte quod peccávimus.
Tu vois quel mal nous avons fait, nous dévoilons le plus caché ; en gémissant, nous te prions de nous remettre nos péchés.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
O Christ, ô roi plein de bonté, gloire à Toi et gloire à Ton Père, avec l'Esprit consolateur, à travers les siècles sans fin. Amen.
Vel:
Ou :
Hymnus
Hymne
Scientiárum Dómino, sit tibi iubilátio, qui nostra vides íntima tuáque foves grátia.
Seigneur, Toi qui sais toutes choses, Tu vois l'intime de nos cœurs, Tu les enflammes de Ta grâce : à Toi les cris de notre joie !
Qui bonum, pastor óptime, dum servas, quæris pérditum, in páscuis ubérrimis nos iunge piis grégibus,
C'est Toi qui garde le fidèle et qui va chercher l'égaré : bon Pasteur, en Tes pâturages adjoins-nous au troupeau des saints.
Ne terror iræ iúdicis nos hædis iungat réprobis, sed simus temet iúdice oves ætérnæ páscuæ.
Que Ton jugement redoutable ne nous réprouve avec les boucs ; juste juge, fais-nous brebis pour les éternels pâturages.
Tibi, Redémptor, glória, honor, virtus, victória, regnánti super ómnia per sæculórum sǽcula. Amen.
À Toi la gloire, ô Rédempteur, honneur et puissance et victoire, à Toi qui règnes sur le monde à travers les siècles des siècles. Amen.
 Ant. 1. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
 Ant. 1. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
Psalmus 88 (89), 2-38
Psaume 88 (89), 2-38
Misericordiæ Domini super domum David
Les misericordes du Seigneur sur la maison de David.
Deus ex semine David secundum promissionem eduxit Salvatorem Iesum (Act 13, 22. 23).
Dieu, selon Sa promesse, a fait sortir de la race de David un Sauveur, Jésus.
I
I
 Misericórdias Dómini in ætérnum cantábo, * in generatiónem et generatiónem annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
 Je chanterai éternellement les miséricordes du Seigneur; de génération en génération ma bouche annoncera Ta vérité.
 Quóniam dixísti: «In ætérnum misericórdia ædificábitur», * in cælis firmábitur véritas tua.
 Car Tu as dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Ta vérité y sera solidement établie.
 «Dispósui testaméntum elécto meo, * iurávi David servo meo:
 J'ai contracté une alliance avec Mes élus; J'ai fait ce serment à David, Mon serviteur :
 Usque in ætérnum confirmábo semen tuum * et ædificábo in generatiónem et generatiónem sedem tuam».
 Je conserverai éternellement ta race, et J'affermirai ton trône pour toute les générations.
 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
 Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints.
 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino, * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
 Car qui, dans les Cieux, sera égal au Seigneur ? et qui sera semblable à Dieu parmi les fils de Dieu ?
 Deus, metuéndus in consílio sanctórum, * magnus et terríbilis super omnes, qui in circúitu eius sunt.
 Dieu, qui est glorifié dans l'assemblée des saints, est plus grand et plus redoutable que tous ceux qui L'environnent.
 Dómine Deus virtútum, quis símilis tibi? * Potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
 Seigneur, Dieu des armées, qui est semblable à Toi ? Tu es puissant, Seigneur, et Ta vérité T'environne.
 Tu domináris supérbiæ maris, * elatiónes flúctuum eius tu mítigas.
 Tu domines sur la puisssance de la mer, et Tu apaises le mouvement de ses flots.
 Tu conculcásti sicut vulnerátum Rahab, * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
 Tu asz humilié l'orgueilleux, comme un blessé; Tu as, par la force de Ton bras, dispersé Tes ennemis.
 Tui sunt cæli, et tua est terra, * orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti.
 A Toi sont les cieux, et à Toi la terre ; c'est Toi qui avez fondé l'univers et tout ce qu'il contient ;
 Aquilónem et austrum tu creásti, * Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt.
 Tu as créé l'aquilon et la mer. Le Thabor et l'Hermon tressaillent d'allégresse à Ton Nom ;
 Tibi bráchium cum poténtia; * firma est manus tua, et exaltáta déxtera tua.
 Ton bras est armé de puissance. Que Ta main s'affermisse, et que Ta droite s'élève.
 Iustítia et iudícium firmaméntum sedis tuæ. * Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam.
 La justice et l'équité sont l'appui de Ton trône. La miséricorde et la vérité marcheront devant Ta face.
 Beátus pópulus, qui scit iubilatiónem. * Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt
 Heureux le peuple qui connaît les acclamations joyeuses. Seigneur, ils marcheront à la lumière de Ton visage ;
 et in nómine tuo exsultábunt tota die * et in iustítia tua exaltabúntur,
 ils se réjouiront tout le jour en Ton Nom, et ils seront élevés par Ta justice.
 quóniam decor virtútis eórum tu es, * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
 Car Tu es la gloire de leur force, et c'est sur Ta bonté que s'élèvera notre puissance.
 Quia Dómini est scutum nostrum, * et Sancti Israel rex noster.
 Car c'est le Seigneur qui nous soutient ; c'est le Saint d'Israël, notre Roi.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Misericórdia et véritas * obviavérunt sibi, iustítia et pax osculátæ sunt.
 Ant. La miséricorde et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
 Ant. 2. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
 Ant. 2. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
II
II
 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti: † «Pósui adiutórium in poténte * et exaltávi eléctum de plebe.
 Alors Tu as parlé dans une vision à Tes saints, et Tu as dit : J'ai prêté Mon secours à un homme puissant, et J'ai élevé celui que J'ai choisi du milieu de Mon peuple.
 Invéni David servum meum; * óleo sancto meo unxi eum.
 J'ai trouvé David, Mon serviteur; Je l'ai oint de Mon huile sainte.
 Manus enim mea firma erit cum eo, * et bráchium meum confortábit eum.
 Car Ma main l'assistera, et Mon bras le fortifiera.
 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non ópprimet eum.
 L'ennemi n'aura jamais l'avantage sur lui, et le fils d'iniquité ne pourra lui nuire.
 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius * et odiéntes eum percútiam.
 Et Je taillerai ses ennemis en pièces devant lui, et Je mettrai en fuite ceux qui le haïssent.
 Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso, * et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
 Ma vérité et Ma miséricorde seront avec lui, et par Mon Nom s'élèvera sa puissance.
 Et ponam super mare manum eius * et super flúmina déxteram eius.
 Et j'étendrai sa main sur la mer, et sa droite sur les fleuves.
 Ipse invocábit me: “Pater meus es tu, * Deus meus et refúgium salútis meæ”.
 Il M'invoquera: Tu es mon Père, * mon Dieu, et l'auteur de mon salut.
 Et ego primogénitum ponam illum, * excélsum præ régibus terræ.
 Et Moi, Je ferai de lui le premier-né, le plus élevé des rois de la terre.
 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam * et testaméntum meum fidéle ipsi.
 Je lui conserverai éternellement Ma miséricorde, et Mon alliance avec lui sera inviolable.
 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius * et thronum eius sicut dies cæli.
 Et Je ferai subsister sa race durant tous les siècles, et son trône autant que les cieux.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Fílius Dei factus est ex sémine David secúndum carnem.
 Ant. Le Fils de Dieu est né de la descendance de David selon la chair.
 Ant. 3. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
 Ant. 3. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
III
III
 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam * et in iudíciis meis non ambuláverint,
 Que si ses enfants abandonnent Ma loi, et s'ils ne marchent point dans Mes préceptes ;
 si iustificatiónes meas profanáverint * et mandáta mea non custodíerint,
 s'ils violent Mes ordonnances, et ne gardent point Mes commandements :
 visitábo in virga delíctum eórum * et in verbéribus iniquitátem eórum.
 Je visiterai avec la verge leurs iniquités, et leurs péchés par des coups ;
 Misericórdiam autem meam non avértam ab eo, * neque méntiar in veritáte mea.
 mais Je ne lui retirerai pas Ma miséricorde, et Je ne trahirai pas Ma vérité.
 Non profanábo testaméntum meum * et, quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
 Et Je ne violerai pas Mon alliance, et Je ne rendrai pas vaines les paroles sorties de Mes lèvres.
 Semel iurávi in sancto meo: * David non méntiar.
 Je l'ai une fois juré par Ma sainteté, et Je ne mentirai point à David :
 Semen eius in ætérnum manébit, * et thronus eius sicut sol in conspéctu meo
 Sa race demeurera éternellement, et son trône sera comme le soleil en Ma présence,
 et sicut luna firmus stabit in ætérnum * et testis in cælo fidélis».
 et comme la lune qui subsistera à jamais, et le Témoin qui est au Ciel est fidèle.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
 Ant. Semel iurávi David servo meo: Semen eius in ætérnum manébit.
 Ant. Je l’ai une fois juré à David : sa descendance demeurera éternellement
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ieremíæ prophétæ 30, 18 - 31, 6
Du livre de Jérémie
 "Hæc dicit Dóminus: Ecce ego convértam sortem tabernaculórum Iacob et tectis eius miserébor, et ædificábitur cívitas in ruínis suis, et arx in loco suo fundábitur; et egrediétur de eis laus voxque ludéntium. Et multiplicábo eos, et non imminuéntur, et glorificábo eos, et non attenuabúntur. Et erunt fílii eius sicut a princípio, et cœtus eius coram me permanébit, et visitábo advérsum omnes, qui tríbulant eum. Et erit dux eius ex eo, et princeps de médio eius procédet; et applicábo eum, et accédet ad me. Quis enim iste est, qui pígnori dabit cor suum, ut appropínquet mihi? ait Dóminus."
 Ainsi parle le Seigneur: Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, je prendrai en pitié ses habitations; la ville sera rebâtie sur son tell, la maison forte restaurée à sa vraie place. Il en sortira l'action de grâces et les cris de joie. Je les multiplierai: ils ne diminueront plus. Je les glorifierai: ils ne seront plus abaissés. Ses fils seront comme jadis, son assemblée devant moi sera stable, je châtierai tous ses oppresseurs. Son chef sera issu de lui, son souverain sortira de ses rangs. Je lui donnerai audience et il s'approchera de moi; qui donc en effet aurait l'audace de s'approcher de moi? Oracle du Seigneur.
 "Et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum. Ecce turbo Dómini, furor egrédiens, procélla ruens; in cápite impiórum conquiéscet. Non cessábit ab ira indignatiónis Dóminus, donec fáciat et cómpleat cogitatiónes cordis sui; in novíssimo diérum intellegétis ea. In témpore illo, dicit Dóminus, ero Deus univérsis cognatiónibus Israel, et ipsi erunt mihi in pópulum."
 Vous serez mon peuple et moi, je serai votre Dieu. Voici l'ouragan du Seigneur, sa fureur qui éclate, c'est un ouragan qui gronde, sur la tête des impies il fait irruption. L'ardente colère du Seigneur ne se détournera pas qu'il n'ait accompli et réalisé les desseins de son cœur. À la fin des jours, vous comprendrez cela. En ce temps-là - oracle du Seigneur - je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles seront mon peuple.
 "Hæc dicit Dóminus: Invénit grátiam in desérto pópulus qui remánserat a gládio; vadet ad réquiem suam Israel." De longe Dóminus appáruit mihi: "In caritáte perpétua diléxi te; ídeo attráxi te in misericórdia. Rursúmque ædificábo te, et ædificáberis, virgo Israel; adhuc ornáberis týmpanis tuis et egrediéris in choro ludéntium. Adhuc plantábis víneas in móntibus Samaríæ; plantábunt plantántes et vindemiábunt. Quia erit dies, in qua clamábunt custódes in monte Ephraim: "Súrgite, et ascendámus in Sion ad Dóminum Deum nostrum"."
 Ainsi parle le Seigneur: Il a trouvé grâce au désert, le peuple échappé à l'épée. Israël marche vers son repos. De loin le Seigneur m'est apparu: D'un amour éternel je t'ai aimée, aussi t'ai-je maintenu ma faveur. De nouveau je te bâtirai et tu seras rebâtie, vierge d'Israël. De nouveau tu te feras belle, avec tes tambourins, tu sortiras au milieu des danses joyeuses. De nouveau tu seras plantée de vignes sur les montagnes de Samarie (ils planteront, les planteurs, et ils cueilleront). Oui, ce sera le jour où les veilleurs crieront sur la montagne d'Éphraïm: " Debout! Montons à Sion, vers le Seigneur notre Dieu! "
 r. Sustinúimus pacem et non venit, quæsívimus bona et ecce turbátio; cognóvimus, Dómine, peccáta nostra, * Non in perpétuum obliviscáris nos. v. Peccávimus cum pátribus nostris, iniúste égimus, iniquitátem fécimus. * Non in perpétuum. v. Glória Patri. * Non in perpétuum.
 r. Nous espérions la paix, elle ne vient pas; nous cherchions le bonheur, voici le trouble; nous reconnaissons nos torts, Seigneur, * Cesse de nous oublier sans fin! v. Nous et nos pères, nous avons péché, nous avons mal agi, nous avons commis l'injustice. * Cesse. v. Gloire au Père. * Cesse.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 91, 8-9: SC 200, 240-242)
Sermon de saint Léon le Grand
 Merito vidéndi Deum beatitúdo cordis promíttitur puritáti. Splendórem enim veri lúminis sordens ácies vidére non póterit; et quod erit iucúnditas méntibus nítidis, hoc erit pœna maculósis. Declinéntur ígitur terrenárum calígines vanitátum, et ab omni squalóre iniquitátis óculi tergántur interióres, ut serénus intúitus tanta Dei visióne pascátur. Ad hoc enim promeréndum illud intellégimus pertinére quod séquitur: Beáti pacífici, quóniam fílii Dei vocabúntur.
 C'est à bon droit que cette béatitude, qui consiste à voir Dieu, est promise à la pureté du cœur. Un regard souillé ne pourra, en effet, voir la splendeur de la vraie lumière, et ce qui sera la joie des âmes sans tache sera le châtiment des âmes impures. Fuyons donc les ténèbres des vanités terrestres et purifions les yeux de notre cœur de toute souillure du péché, afin que notre regard limpide se rassasie d'une si grande vision de Dieu. C'est à le mériter, pensons-nous, que se rapporte ce qui suit: Heureux les artisans de paix: ils seront appelés fils de Dieu.
 Beatitúdo ista, dilectíssimi, non cuiúslibet consensiónis, nec qualiscúmque concórdiæ est, sed illíus de qua dicit Apóstolus: Pacem habéte ad Deum et de qua dicit prophéta David: Pax multa diligéntibus nomen tuum, et non est illis scándalum. Hanc pacem étiam arctíssima amicitiárum víncula, et indiscrétæ similitúdines animórum non veráciter sibi víndicant, si non cum Dei voluntáte concórdant. Extra dignitátem huius pacis sunt improbárum parilitátes cupiditátum, fœdera scélerum, et pacta vitiórum.
 Cette béatitude, bien-aimés, n'est pas celle qu'on trouve dans un quelconque accord de sentiment ni dans n'importe quelle entente, mais celle dont l'Apôtre parle en ces termes: Soyez en paix avec Dieu, et dont le prophète David dit: Grande est la paix de ceux qui aiment ton nom; jamais ils ne trébuchent. Même des amis unis par les liens les plus étroits, même des esprits si semblables qu'on ne peut les distinguer, ne peuvent prétendre en vérité à une telle paix, s'ils ne sont pas en accord avec la volonté de Dieu. Indignes de cette paix sont les unions de désirs malhonnêtes, les accords visant au crime, et les pactes conclus au profit du vice.
 Amor mundi cum Dei amóre non cóngruit, nec ad societátem filiórum Dei pérvenit qui se a carnáli generatióne non dívidit. Qui autem semper cum Deo mente sunt sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis, numquam ab ætérna lege disséntiunt, fidéli oratióne dicéntes: Fiat volúntas tua sicut in cælo et in terra. Hi sunt pacífici, hi bene unánimes sanctéque concórdes, vocándi ætérno nómine fílii Dei, cohéredes autem Christi: quia hoc merébitur diléctio Dei et diléctio próximi, ut nullas iam adversitátes séntiat, nulla scándala pertiméscat; sed finíto ómnium tentatiónum certámine, in tranquillíssima Dei pace requiéscat.
 L'amour du monde ne peut s'accorder avec l'amour de Dieu et celui qui ne brise pas avec son ascendance charnelle ne parviendra pas à partager la société des fils de Dieu. Par contre, ceux qui, toujours unis d'esprit avec Dieu, s'appliquent à conserver l'unité de l'esprit par ce lien qu'est la paix, ceux-là ne s'écartent jamais de la loi éternelle, disant dans une prière pleine de foi: Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Voilà les artisans de paix, voilà ceux qui, selon le bien, n'ont qu'une âme et sont saintement unis de cœur, dignes d'être éternellement appelés fils de Dieu, cohéritiers du Christ. L'amour de Dieu, joint à l'amour du prochain, leur obtiendra, en effet, de ne plus ressentir aucune attaque adverse, de ne plus redouter de trébucher en rien, mais, une fois terminé le combat de toutes les tentations, de se reposer dans la plus sereine des paix, la paix de Dieu.
 r. Conclúsit vias meas inimícus, insidiátor factus est mihi sicut leo in abscóndito, replévit et inebriávit me amaritúdine. Deduxérunt in lacum mortis vitam meam et posuérunt lápidem contra me. * Vide, Dómine, iniquitátem illórum et iúdica causam ánimæ meæ, defénsor vitæ meæ. v. Factus sum in derísu omni pópulo meo, cánticum eórum tota die. * Vide. v. Glória Patri. * Vide.
 r. L'ennemi obstrue mes sentiers, il se cache à l'affût comme un lion dans son fourré; il me sature d'amertume, m'abreuve d'absinthe. Ils mènent ma vie à la fosse, ils abattent une pierre sur moi. * Tu vois, Seigneur, comme on me fait tort: défends ma cause, toi, mon Rédempteur! v. Je suis la risée de tout mon peuple; tout le jour, l'objet de leurs chansons. * Tu vois. v. Gloire au Père. * Tu vois.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.