Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) U{R}bs(e) Ie(ed)rú(f)sa(dc)lem(d) be(f)á(fd)ta,(e.) (,) di(d)cta(f) pa(h)cis(g) ví(fe)si(d)o,(e.) (;) quæ(e) con(g)strú(h)i(g)tur(hj) in(g) cæ(hvGF)lis(e.) (,) vi(d)vis(f) ex(h) la(g)pí(fe)di(d)bus,(e.) (:) an(e)ge(ed)lís(f)que(dc) co(d)ro(f)ná(fd)ta(e.) (,) si(d)cut(f) spon(h)sa(g) có(fe)mi(d)te,(e.) (::)
2. No(e)va(ed) vé(f)ni(dc)ens(d) e(f) cæ(fd)lo,(e.) (,) nup(d)ti(f)á(h)li(g) thá(fe)la(d)mo(e.) (;) præ(e)pa(g)rá(h)ta,(g) ut(hj) in(g)tá(hvGF)cta(e.) (,) co(d)pu(f)lé(h)tur(g) Dó(fe)mi(d)no.(e.) (:) Pla(e)té(ed)æ(f) et(dc) mu(d)ri(f) e(fd)ius(e.) (,) ex(d) au(f)ro(h) pu(g)rís(fe)si(d)mo;(e.) (::)
3. Por(e)tæ(ed) ni(f)tent(dc) mar(d)ga(f)rí(fd)tis,(e.) (,) á(d)dy(f)tis(h) pa(g)tén(fe)ti(d)bus,(e.) (;) et(e) vir(g)tú(h)te(g) me(hj)ri(g)tó(hvGF)rum(e.) (,) il(d)luc(f) in(h)tro(g)dú(fe)ci(d)tur(e.) (:) om(e)nis(ed) qui(f) ob(dc) Chri(d)sti(f) no(fd)men(e.) (,) hic(d) in(f) mun(h)do(g) pré(fe)mi(d)tur.(e.) (::)
4. Tun(e)si(ed)ó(f)ni(dc)bus,(d) pres(f)sú(fd)ris(e.) (,) ex(d)po(f)lí(h)ti(g) lá(fe)pi(d)des(e.) (;) su(e)is(g) co(h)ap(g)tán(hj)tur(g) lo(hvGF)cis(e.) (,) per(d) ma(f)num(h) ar(g)tí(fe)fi(d)cis;(e.) (:) di(e)spo(ed)nún(f)tur(dc) per(d)man(f)sú(fd)ri(e.) (,) sa(d)cris(f) æ(h)di(g)fí(fe)ci(d)is.(e.) (::)
5. Gló(e)ri(ed)a(f) et(dc) ho(d)nor(f) De(fd)o(e.) (,) us(d)qu{e}(f)qu{á}(h)qu<i>e</i> a(g)ltís(fe)si(d)mo,(e.) (;) u(e)na(g) Pa(h)tri(g) Fi(hj)li(g)ó(hvGF)que(e.) (,) at(d)que(f) San(h)cto(g) Flá(fe)mi(d)ni,(e.) (:) qui(e)bus(ed) lau(f)des(dc) et(d) po(f)té(fd)stas(e.) (,) per(d) æ(f)tér(h)na(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) U{R}bs(e) Ie(ed)rú(f)sa(dc)lem(d) be(f)á(fd)ta,(e.) (,) di(d)cta(f) pa(h)cis(g) ví(fe)si(d)o,(e.) (;) quæ(e) con(g)strú(h)i(g)tur(hj) in(g) cæ(hvGF)lis(e.) (,) vi(d)vis(f) ex(h) la(g)pí(fe)di(d)bus,(e.) (:) an(e)ge(ed)lís(f)que(dc) co(d)ro(f)ná(fd)ta(e.) (,) si(d)cut(f) spon(h)sa(g) có(fe)mi(d)te,(e.) (::)
2. No(e)va(ed) vé(f)ni(dc)ens(d) e(f) cæ(fd)lo,(e.) (,) nup(d)ti(f)á(h)li(g) thá(fe)la(d)mo(e.) (;) præ(e)pa(g)rá(h)ta,(g) ut(hj) in(g)tá(hvGF)cta(e.) (,) co(d)pu(f)lé(h)tur(g) Dó(fe)mi(d)no.(e.) (:) Pla(e)té(ed)æ(f) et(dc) mu(d)ri(f) e(fd)ius(e.) (,) ex(d) au(f)ro(h) pu(g)rís(fe)si(d)mo;(e.) (::)
3. Por(e)tæ(ed) ni(f)tent(dc) mar(d)ga(f)rí(fd)tis,(e.) (,) á(d)dy(f)tis(h) pa(g)tén(fe)ti(d)bus,(e.) (;) et(e) vir(g)tú(h)te(g) me(hj)ri(g)tó(hvGF)rum(e.) (,) il(d)luc(f) in(h)tro(g)dú(fe)ci(d)tur(e.) (:) om(e)nis(ed) qui(f) ob(dc) Chri(d)sti(f) no(fd)men(e.) (,) hic(d) in(f) mun(h)do(g) pré(fe)mi(d)tur.(e.) (::)
4. Tun(e)si(ed)ó(f)ni(dc)bus,(d) pres(f)sú(fd)ris(e.) (,) ex(d)po(f)lí(h)ti(g) lá(fe)pi(d)des(e.) (;) su(e)is(g) co(h)ap(g)tán(hj)tur(g) lo(hvGF)cis(e.) (,) per(d) ma(f)num(h) ar(g)tí(fe)fi(d)cis;(e.) (:) di(e)spo(ed)nún(f)tur(dc) per(d)man(f)sú(fd)ri(e.) (,) sa(d)cris(f) æ(h)di(g)fí(fe)ci(d)is.(e.) (::)
5. Gló(e)ri(ed)a(f) et(dc) ho(d)nor(f) De(fd)o(e.) (,) us(d)qu{e}(f)qu{á}(h)qu<i>e</i> a(g)ltís(fe)si(d)mo,(e.) (;) u(e)na(g) Pa(h)tri(g) Fi(hj)li(g)ó(hvGF)que(e.) (,) at(d)que(f) San(h)cto(g) Flá(fe)mi(d)ni,(e.) (:) qui(e)bus(ed) lau(f)des(dc) et(d) po(f)té(fd)stas(e.) (,) per(d) æ(f)tér(h)na(g) sǽ(fe)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Urbs Ierúsalem beáta, dicta pacis vísio, quæ constrúitur in cælis vivis ex lapídibus, angelísque coronáta sicut sponsa cómite,
Jérusalem, cité bienheureuse, est appelée vision de paix. Elle se construit dans les cieux avec des pierres vivantes. Elle est couronnée d'anges, comme une épouse a son cortège.
Nova véniens e cælo, nuptiáli thálamo præparáta, ut intácta copulétur Dómino. Platéæ et muri eius ex auro puríssimo;
Elle vient du ciel, toute nouvelle, parée pour le lit nuptial où elle sera unie, toute pure, au Seigneur. Ses places et ses murs sont de l'or le plus fin.
Portæ nitent margarítis ádytis paténtibus, et virtúte meritórum illuc introdúcitur omnis qui ob Christi nomen hic in mundo prémitur.
Ses portes scintillent de perles précieuses, grandes ouvertes sur le sanctuaire ; c'est là qu'en vertu de ses mérites est introduit quiconque souffre en ce monde pour le nom du Christ.
Tunsiónibus, pressúris expolíti lápides suis coaptántur locis per manum artíficis; disponúntur permansúri sacris ædifíciis.
Taillées, ciselées, polies, les pierres sont ajustées à leur place par la main de l'artisan. Il les dispose à jamais dans l'édifice sacré
Glória et honor Deo usquequáque altíssimo, una Patri Filióque atque Sancto Flámini, quibus laudes et potéstas per ætérna sǽcula. Amen.
Gloire et honneur en tout lieu au Dieu très haut, au Père comme au Fils, et à l'Esprit divin ; à Eux, louange et puissance, pour les siècles éternels. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) EX(g) ú(gj)ter(hg)o(h) *() an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) EX(g) ú(gj)ter(hg)o(h) *() an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 1. Ex útero et ante lucíferum génui te.
 Ant. 1. Avant l’aurore, dès le sein maternel, Je T’ai engendré.
Psalmus 45 (46)
Psaume 45 (46)
Deus refugium et virtus
Dieu, refuge et force
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
On Le nommera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu Avec Nous (Mt 1, 23).
 Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
 Dieu est notre refuge et notre force, un secours que l'on rencontre toujours dans la tribulation.
 Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée, si les montagnes s'abîment au sein de l'océan.
 Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
 Ses eaux ont fait mugi et ont été agitées, les montagnes ont été ébranlées par sa puissance.
 Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
 Un fleuve réjouit la cité de Dieu par ses flots abondants, le Très-Haut a sanctifié son tabernacle.
 Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
 Dieu est au milieu d'elle, elle est inébranlable ; au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
 Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ; Il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
 Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
 Le Seigneur des armées est avec nous ; le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.
 Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
 Venez, contemplez les oeuvres du Seigneur, les prodiges qu'Il a opérées sur la terre !
 Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
 Il a fait cesser les guerres jusqu'au bout de la terre, Il a brisé l'arc, Il a rompu la lance,et il brûlera les boucliers par le feu.
 Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
 Arrêtez et reconnaissez que Je suis Dieu, Je dominerai sur les nations, Je dominerai sur la terre.
 Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
 le Seigneur des armées est avec nous, le Dieu de Jacob est pour nous un refuge.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(g) ú(gj)ter(hg)o(h) () an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ex(g) ú(gj)ter(hg)o(h) () an(gf)te(g) lu(h)cí(jk)fe(j)rum(ji/jkj) (`) gé(h)nu(j)i(i) te.(g)
(::)
 Ant. Ex útero et ante lucíferum génui te.
 Ant. Avant l’aurore, dès le sein maternel, Je T’ai engendré.
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) *() cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) IN(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) *() cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
 Ant. 2. In mandátis eius cupit nimis.
 Ant. 2. Il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
Psalmus 121 (122)
Psaume 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
La cité sainte de Jérusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22).
 Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
 J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur »
 Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
 Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem.
 Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
 Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble.
 Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
 Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur.
 Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
 Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David.
 Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
 Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment !
 Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
 Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! »
 Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
 A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ».
 Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
 A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) () cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e)
(::)
%%
(c4) a/. In(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) () cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e)
(::)
 Ant. In mandátis eius cupit nimis.
 Ant. Il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
De nuptiis Agni
Les noces de l'Agneau
annotation: ;
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
%%
(c3) SA(i)lus(hi) et(i) gló(i)ri(i)a(i) et(i) vir(i)tus(i) De(i)o(i) nos(h)tro,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)ra(i) et(i) ius(i)ta(i) iu(i)dí(i)ci(i)a(i) e(h<)ius,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Lau(i)dem(hi) dí(i)ci(i)te(i) De(i)o(i) nos(i)tro,(i) om(i)nes(i) ser(i)vi(i) ei(h<)us,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) qui(hi) ti(i)mé(i)tis(i) e(i)um,(i) pu(i)síl(i)li(i) et(i) ma(h<)gni,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Quó(i)ni(hi)am(i) reg(i)ná(i)vit(i) Dó(i)mi(i)nus,(i) De(i)us(i) nos(i)ter(i) om(i)ní(h)po(h)tens,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Gau(i)de(hi)á(i)mus(i) et(i) ex(i)sul(i)té(i)mus(i) et(i) de(i)mus(i) gló(i)ri(i)am(i) e(h)i.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Qui(i)a(hi) ve(i)né(i)runt(i) núp(i)ti(i)æ(i) Ag(h<)ni,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) Et(i) ux(hi)or(i) e(i)ius(i) præ(i)pa(i)rá(h)vit(h) se,(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Gló(i)ri(hi)a(i) Pa(i)tri(i) et(i) Fí(h)li(h)o,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) Spi(hi)rí(i)tu(i)i(i) Sánc(h)to.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i)
v/.(::) Si(i)cut(hi) é(i)rat(i) in(i) prin(i)cí(i)pi(i)o,(i) et(i) núnc,(i) et(i) sém(h)per,(j) r/.(::) Al(h)le(j)lu(j>)ia.(i)
v/.(::) et(i) in(hi) sǽ(i)cu(i)la(i) sæ(i)cu(i)ló(i)rum.(i) A(h)men.(j) r/.(::) Al(j)le(k)lu(j)ia,(ih) (,) al(ij)le(j)lu(i)ia.(i) (::)
 Salus et glória et virtus Deo nostro, r. Allelúia.
 Le salut, la gloire et la force à notre Dieu r. Alléluia.
 quia vera et iusta iudícia eius. r. Allelúia, allelúia.
 Car Son jugement est vrai et juste. r. Alléluia, alléluia.
 Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius r. Allelúia.
 Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent r. Allelúia.
 et qui timétis eum, pusílli et magni! r. Allelúia, allelúia.
 Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! r. Alléluia, alléluia.
 Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. r. Allelúia.
 Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. r. Alléluia.
 Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. r. Allelúia, allelúia.
 Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. r. Alléluia, alléluia.
 Quia venérunt núptiæ Agni, r. Allelúia.
 Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, r. Alléluia.
 et uxor eius præparávit se. r. Allelúia, allelúia.
 Et Son épouse s'est préparée pour Lui. r. Alléluia, alléluia.
 Glória Patri, et Fílio, r. Allelúia.
 Gloire au Père, et au Fils, r. Alléluia.
 et Spirítui Sancto. r. Allelúia, allelúia.
 et au Saint Esprit. r. Alléluia, alléluia.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, r. Allelúia.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, r. Alléluia.
 et in sǽcula sæculórum. Amen. r. Allelúia, allelúia.
 et dans les siècles des siècles. Amen. r. Alléluia, alléluia.
Lectio brevis (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27)
Lecture brève (Ap 21, 1 a. 2-3. 22. 27)
 Vidi civitátem sanctam Ierúsalem novam descendéntem de cælo a Deo, parátam sicut sponsam ornátam viro suo. Et audívi vocem magnam de throno dicéntem: «Ecce tabernáculum Dei cum homínibus! Et habitábit cum eis, et ipsi pópuli eius erunt, et ipse Deus cum eis erit eórum Deus». Et templum non vidi in ea: Dóminus enim Deus omnípotens templum illíus est, et Agnus. Nec intrábit in ea áliquid coinquinátum et fáciens abominatiónem et mendácium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
 Je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle, vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux. Et j'entendis une voix forte qui disait: " Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes: il habitera avec eux, et ils seront son peuple; et lui-même il sera le Dieu avec eux, il sera leur Dieu. Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau. Il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Responsorium breve
Répons bref
 
annotation: 4e;
%%
(c4) FUN(e)da(e)mén(e)ta(e) *() tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
%%
(c4) FUN(e)da(e)mén(e)ta(e) *() tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
 Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
 Ant. Dans Sa sagesse, Dieu a posé les fondements de ce temple où les anges louent le Seigneur du ciel ; si les vents soufflent, si les fleuves inondent, ils ne pourront jamais l'ébranler, car il est fondé sur la pierre.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
 Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
 Mon âme glorifie le Seigneur,
 et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
 et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
 quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
 parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
 quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
 parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
 et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
 et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
 Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
 Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
 depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
 Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
 esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
 Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
 Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
 Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
 sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
 selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fun(e)da(e)mén(e)ta(e) () tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Fun(e)da(e)mén(e)ta(e) () tem(e)pli(g) hu(e/fg~)ius(gvffoED,) sa(e)pi(f)én(g)ti(f)a(e) su(fvED)a(d) fun(g)dá(gf)vit(ghGF) De(e)us,(e;) in(ixdh/i>) quo(h) Dó(h)mi(h)num(hg~) cæ(ixh/igh)li(hggo/efe) col(ef)láu(g)dant(f) án(dewf>)ge(dce)li;(e:) si(e) ír(f)ru(g)ant(f) ven(dewf>)ti(e,) et(ef) flu(g)ant(f) flú(d)mi(f)na,(ef/ddoc;) non(c) pó(dee)te(e)runt(e) il(f)lud(f) mo(f)vé(fe)re(ed) um(dg/h>)quam:(g,) fun(g)da(-gjjokv)mén(h)tum(h) e(gf)nim(ef) est(g) su(ghg)pra(h) †() pe(e)tram.(e) <i>T.P.</i>(::) †() pe(e)tram,(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
 Ant. Fundaménta templi huius sapiéntia sua fundávit Deus, in quo Dóminum cæli colláudant ángeli ; si írruant venti et fluant flúmina, non póterunt illud movére umquam : fundaméntum enim est supra petram.
 Ant. Dans Sa sagesse, Dieu a posé les fondements de ce temple où les anges louent le Seigneur du ciel ; si les vents soufflent, si les fleuves inondent, ils ne pourront jamais l'ébranler, car il est fondé sur la pierre.
Preces
Prières litaniques
 Gaudéntes in Dómino, a quo omne bonum descéndit, ipsum sincéris méntibus deprecémur:
 Réjouissons-nous dans le Seigneur, de qui vient tout ce qui est bon, et avec un esprit sincère, supplions :
Dómine, exáudi oratiónem nostram.
Seigneur, écoute notre prière.
 Universórum Pater et Dómine, qui Fílium tuum in mundum misísti, ut nomen tuum glorificarétur in omni loco,
 Père et Seigneur de toutes choses, Toi qui as envoyé Ton Fils dans le monde afin que Ton nom soit glorifié en tout lieu,
 — testimónium Ecclésiæ tuæ róbora apud gentes.
 — renforce le témoignage de Ton Église parmi les nations.
 Fac nos Apostolórum prædicatióni dóciles,
 Rends-nous obéissants à la prédication des apôtres,
 — et fídei nostræ veritáti confórmes.
 — et conformes à la vérité de notre foi.
 Qui díligis iustos,
 Toi qui aimes les justes,
 — iudícium fac iniúriam patiéntibus.
 — rends justice à ceux qui souffrent.
 Compedítos solve, cæcos illúmina,
 Libère les esclaves, donne la vue aux aveugles,
 — elísos érige, ádvenas custódi.
 — relève ceux qui sont tombés, protège l'étranger.
 In tua iam dormiéntium pace votum complére dignéris:
 Accomplis Ta promesse envers ceux qui dorment déjà dans Ta paix,
 — da eos per Fílium tuum ad resurrectiónem sanctam perveníre.
 — par Ton Fils, accorde-leur de parvenir à la sainte résurrection.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
 Deus, qui de vivis et eléctis lapídibus ætérnum habitáculum tuæ prǽparas maiestáti, † multíplica in Ecclésia tua spíritum grátiæ, quem dedísti, * ut fidélis tibi pópulus in cæléstis ædificatiónem Ierúsalem semper accréscat. Per Dóminum.
 Dieu, qui prépare une demeure éternelle pour Ta majesté avec des pierres vivantes et choisies, multiplie dans Ton Église l'esprit de grâce que Tu as donné, afin que Ton peuple fidèle grandisse toujours pour l'édification de la Jérusalem du ciel.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
 Dóminus vobíscum.
 Le Seigneur soit avec vous.
 r. Et cum spíritu tuo.
 r. Et avec votre esprit.
 Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
 Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, ✠ et le Fils et le Saint-Esprit.
 r. Amen.
 r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :
  Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. r. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.