Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
 v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
 v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: 4;
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)
2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)
3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)
4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)
5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)
6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) Æ(f)tér(ffe)ne(d) sol,(f) qui(g) lú(gh)mi(f)ne(e'_) (,)
Cre(g)á(h)ta(g) com(h!iwji)ples(g) óm(g)ni(f)a,(h.) (;)
Su(h)pré(h)ma(g) lux(h!iwji) et(gf) mén(h)ti(h)um,(d!ewfe.) (,)
Te(e) cor(c)da(e) nos(gfh)tra(gf) cón(g)ci(fe)nunt.(e.) (::)
2. Tu(f)o(ffe) fo(d)vén(f)te(g) Spí(gh)ri(f)tu,(e'_) (,)
Hic(g) vi(h)va(g) lu(h!iwji)mi(g)ná(g)ri(f)a(h.) (;)
Ful(h)sé(h)re,(g) per(h!iwji) quæ(gf) sǽ(h)cu(h)lis(d!ewfe.) (,)
Pa(e)tent(c) sa(e)lú(gfh)tis(gf) sé(g)mi(fe)tæ.(e.) (::)
3. Quod(f) ver(ffe)ba(d) mis(f)sa(g) cǽ(gh)li(f)tus,(e'_) (,)
Na(g)tí(h)va(g) mens(h!iwji) quod(g) éx(g)hi(f)bet,(h.) (;)
Per(h) hos(h) mi(g)nís(h!iwji)tros(gf) grá(h)ti(h)æ(d!ewfe.) (,)
No(e)vo(c) ni(e)tó(gfh)re(gf) clá(g)ru(fe)it.(e.) (::)
4. Ho(f)rum(ffe) co(d)ró(f)næ(g) pár(gh)ti(f)ceps,(e'_) (,)
Doc(g)tri(h)n<i>a</i>() ho(g)nés(h!iwji)tus(g) lú(g)ci(f)da,(h.) (;)
Hic(h) vir(h) be(g)á(h!iwji)tus(gf) splén(h)du(h)it(d!ewfe.) (,)
Quem(e) præ(c)di(e)cá(gfh)mus(gf) láu(g)di(fe)bus.(e.) (::)
5. Ip(f)so(ffe) fa(d)vén(f)te,(g) quǽ(gh)su(f)mus,(e'_) (,)
No(g)bis,(h) De(g)us,(h!iwji) per(g)cúr(g)re(f)re(h.) (;)
Da(h) ve(h)ri(g)tá(h!iwji)tis(gf) trá(h)mi(h)tem,(d!ewfe.) (,)
Pos(e)sí(c)mus(e) ut(gfh) te(gf) cón(g)se(fe)qui.(e.) (::)
6. Præ(f)sta,(ffe) Pa(d)ter(f) pi(g)ís(gh)si(f)me,(e'_) (,)
Pa(g)trí(h)que(g) com(h!iwji)par(g) U(g)ni(f)ce,(h.) (;)
Cum(h) Spí(h)ri(g)tu(h!iwji) Pa(gf)rá(h)cli(h)to(d!ewfe.) (,)
Re(e)gnans(c) per(e) om(gfh)ne(gf) sǽ(g)cu(fe)lum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Ætérne sol, qui lúmine creáta comples ómnia, supréma lux et méntium, te corda nostra cóncinunt.
Soleil éternel, qui remplis de clarté toutes les créatures, lumière suprême des âmes, c'est Toi que chantent nos coeurs.
Tuo fovénte Spíritu, hic viva luminária fulsére, per quæ sæculis patent salútis sémitæ.
Embrasés par Ton Esprit, de vivants luminaires ont resplendi ici-bas, et ouvert aux siècles à venir les chemins du salut.
Quod verba missa cælitus, natíva mens quod éxhibet, per hos minístros grátiæ novo nitóre cláruit.
Ce qu'enseignent les paroles venues du ciel et la lumière de la raison naturelle, par ces ministres de la grâce, a brillé d'un éclat nouveau.
Horum corónæ párticeps, doctrína honéstus lúcida, hic vir beátus splénduit quem prædicámus láudibus.
Il a part à leur couronne et tient sa gloire de sa claire doctrine, ce bienheureux dont nous chantons les louanges.
Ipso favénte, quǽsumus, nobis, Deus, percúrrere da veritátis trámitem, possímus ut te cónsequi.
Par son aide, Dieu, nous T'en prions, donne-nous de suivre la voie de la vérité afin de parvenir jusqu'a Toi.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Exauce-nous, Père très bon, et Toi aussi, Unique égal au Père, avec l'Esprit Consolateur qui règne pour tous les siècles. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
 Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
 Ant. 1. Que Dieu est bon pour Israël.
Psalmus 72
Psaume 72
Cur iustus vexetur
Raison pour la quelle le juste est harcelé
Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Bienheureux est celui pour qui Je ne serai pas une occasion de scandale.
I
I
 Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
 Que Dieu est bon, pour ceux qui ont le coeur pur !
 Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
 Mes pieds ont été presque ébranlés, mes pas presque renversés,
 quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
 parce que j'ai porté envie aux méchants, en voyant la paix des pécheurs.
 Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
 Car la mort paraît les oublier, et leurs blessures ne durent pas.
 In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
 Ils n'ont point de part au labeur des mortels, et ils ne sont pas frappés comme les autres hommes.
 Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
 Aussi l'orgueil les a-t-il saisis; ils sont couverts de leur iniquité et de leur impiété.
 Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
 L'iniquité sort comme de leur graisse; ils se sont abandonnés aux passions de leur coeur.
 Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
 Leurs pensées et leurs paroles n'ont été que malice; ils ont proféré hautement l'iniquité.
 Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
 Ils ont ouvert leur bouche contre le Ciel, et leur langue a parcouru la terre.
 Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
 
 Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
 Et ils ont dit: Comment Dieu le sait-Il? * et le Très-Haut en a-t-Il connaissance?
 Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
 Voyez ces pécheurs qui abondent en tout en ce monde: ils ont acquis de nouvelles richesses.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
 Ant. Quam bonus Deus Israel.
 Ant. Que Dieu est bon pour Israël.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
 Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
 Ant. 2. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
II
II
 Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
 Et j'ai dit: C'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents,
 et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
 puisque j'ai été affligé tout le jour, et châtié dès le matin.
 Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
 Si j'avais dit: Je parlerai en ce sens, j'aurais condamné la race de Tes enfants.
 Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
 Je songeais à pénétrer ce secret; la difficulté fut grande devant moi,
 donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
 jusqu'à ce que je fusse entré dans le sanctuaire de Dieu, et que j'eusse compris ce que sera leur fin.
 Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
 En vérité, ce sont des pièges que Tu as placés devant eux; Tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
 Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont disparu soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
 Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
 Comme le songe de ceux qui s'éveillent, Seigneur, Tu réduireas au néant dans Ta cité leur image.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
 Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
 Ant. Je bénirai le Seigneur qui m’a donné l’intelligence.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
 Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
 Ant. 3. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
III
III
 Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
 Parce que mon coeur s'est enflammé, et que mes reins ont été altérés,
 et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
 j'ai été réduit au néant, et plongé dans l'ignorance.
 Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
 Je suis devenu devant Toi comme une bête de somme, et cependant je suis toujours avec Toi.
 In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
 Tu as tenu ma main droite, et Tu m'as conduit selon Ta volonté, et Tu m'as reçu avec gloire.
 Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
 Car qu'y a-t-il pour moi dans le Ciel ? et qu'ai-je désiré de Toi sur la terre ?
 Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
 Ma chair et mon coeur ont défailli, ô Dieu, qui êtes le Dieu de mon coeur, et mon partage pour l'éternité.
 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
 Car voici que ceux qui s'éloignent de Toi périront; Tu as résolu de perdre tous ceux qui se prostituent en s'éloignant de Toi.
 Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
 Pour moi, c'est mon bonheur de m'attacher à Dieu, de mettre mon espérance dans le Seigneur Dieu;
 ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
 afin de publier toutes Tes louanges aux portes de la fille de Sion.
 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
 Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
 Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
 Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
 Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
 Ant. Il est bon de mettre en Dieu mon espérance.
 v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
 v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, anno I)
Premier nocturne, année I)
De libro Ezechiélis prophétæ 5, 5b-16a
Du livre d'Ézéchiel
 Locútus est Dóminus ad me, dicens: "Hæc dicit Dóminus Deus: In médio géntium pósui Ierúsalem et in circúitu eius terras. Et contémpsit iudícia mea, ut plus esset ímpia quam gentes, et præcépta mea ultra quam terræ quæ in circúitu eius sunt: iudícia enim mea proiecérunt et in præcéptis meis non ambulavérunt. Idcírco hæc dicit Dóminus Deus: Quia tumultuáti estis magis quam gentes, quæ in circúitu vestro sunt, et in præcéptis meis non ambulástis et iudícia mea non fecístis et iuxta iudícia géntium, quæ in circúitu vestro sunt, non estis operáti, ídeo hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego ad te et ipse ego fáciam in médio tui iudícia in óculis géntium et fáciam in te, quæ non feci et quibus simília ultra non fáciam, propter omnes abominatiónes tuas. Ideo patres cómedent fílios in médio tui, et fílii cómedent patres suos, et fáciam in te iudícia et ventilábo univérsas relíquias tuas in omnem ventum."
 J'entendis une voix qui parlait, elle me dit: " Ainsi parle le Seigneur Dieu: C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée de pays étrangers. Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes plus que les nations, et contre mes lois plus que les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas. C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que votre tumulte est pire que celui des nations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes, et que vous n'observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent, eh bien! ainsi parle le Seigneur Dieu: Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations, j'exécuterai mes jugements au milieu de toi. J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tes abominations. C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurs pères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi."
 "Idcírco vivo ego, dicit Dóminus Deus, vere pro eo quod sanctum meum violásti in ómnibus offensiónibus tuis et in ómnibus abominatiónibus tuis, ego quoque radam, et non parcet óculus meus, et non miserébor. Tértia tui pars peste moriétur et fame consumétur in médio tui, et tértia tui pars in gládio cadet in circúitu tuo, tértiam vero partem tuam in omnem ventum dispérgam et gládium evaginábo post eos. Et complébo furórem meum et requiéscere fáciam indignatiónem meam in eis et consolábor; et scient quia ego Dóminus locútus sum in zelo meo, cum implévero indignatiónem meam in eis."
 " C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Dieu, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus je n'épargnerai pas. Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tiers tombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux. Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront que moi, le Seigneur, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux. "
 "Et dabo te in desértum et in oppróbrium in géntibus, quæ in circúitu tuo sunt, in conspéctu omnis prætereúntis; et eris oppróbrium et blasphémia, exémplum et stupor in géntibus, quæ in circúitu tuo sunt, cum fécero in te iudícia in furóre et in indignatióne et in castigatiónibus iræ. Ego Dóminus locútus sum."
 "Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants. Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations qui t'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, le Seigneur, j'ai dit. "
 r. A fácie furóris tui, Deus, conturbáta est omnis terra; sed tu, Dómine, miserére, * Et ne fácias consummatiónem. v. Convérte nos, Deus salutáris noster, et avérte iram tuam a nobis. * Et. v. Glória Patri. * Et.
 r. Devant l'éclat de ta fureur, mon Dieu, toute la terre est frappée d'épouvante; mais toi, Seigneur, prends pitié; * Ne nous détruis pas entièrement! v. Fais-nous revenir, Dieu, notre salut; oublie ton ressentiment contre nous. * Ne. v. Gloire au Père. * Ne.
In secundo nocturno, anno I)
Deuxième nocturne, année I)
Ex Sermónibus sancti Leónis Magni papæ (Sermo 82, 1-2: SC 200, 150-154)
Sermon de Saint Léon le Grand
 Si fidéliter, dilectíssimi, atque sapiénter creatiónis nostræ intellegámus exórdium, inveniémus hóminem ídeo ad imáginem Dei cónditum, ut imitátor sui esset auctóris; et hanc esse naturálem nostri géneris dignitátem, si in nobis quasi in quodam spéculo divínæ benignitátis forma respléndeat. Ad quam útique nos cótidie réparat grátia Salvatóris, dum quod cécidit in Adam primo, erígitur in secúndo. Causa autem reparatiónis nostræ non est nisi misericórdia Dei; quem non diligerémus, nisi nos prior dilígeret, et ténebras ignorántiæ nostræ suæ veritátis luce discúteret.
 Bien-aimés, si nous comprenons à la lumière de la foi et de la sagesse les débuts de notre création, nous découvrirons que l'homme a été fait à l'image de Dieu pour imiter son auteur et que la dignité naturelle de notre race consiste en ce que la ressemblance de la bonté divine brille en nous comme en un miroir. Cette ressemblance, la grâce du Sauveur la restaure tous les jours en nous, car ce qui est tombé dans le premier Adam est relevé dans le second. Or le motif de notre restauration n'est autre que la miséricorde de Dieu; nous ne l'aimerions pas s'il ne nous avait aimés le premier et n'avait, par la lumière de sa vérité, dissipé les ténèbres de notre ignorance.
 Diligéndo ítaque nos Deus, ad imáginem suam réparat et, ut in nobis formam suæ bonitátis invéniat, dat unde ipsi quoque quod operátur operémur, accéndens scílicet méntium nostrárum lucérnas, et igne nos suæ caritátis inflámmans; ut non solum ipsum, sed étiam quidquid díligit diligámus. Nam, si inter hómines ea demum firma amicítia est, quam morum similitúdo sociárit, cum tamen parílitas voluntátum sæpe in réprobos tendat afféctus, quantum nobis optándum atque niténdum est ut in nullo ab iis quæ Deo sunt plácita, discrepémus! De quo dicit Prophéta: Quóniam ira in indignatióne eius, et vita in voluntáte eius: quia non áliter in nobis erit dígnitas divínæ maiestátis, nisi imitátio fúerit voluntátis.
 C'est pourquoi, en nous aimant, Dieu nous restaure à son image et, afin de trouver en nous la ressemblance de sa bonté, il nous donne le moyen de faire nous-mêmes ce qu'il fait; il allume, en effet, le flambeau de nos intelligences et nous enflamme du feu de son amour, pour que nous l'aimions, et non seulement lui, mais aussi tout ce qu'il aime. Car, si une amitié entre humains est vraiment solide quand elle associe des personnes qui ont une conduite semblable, il arrive pourtant souvent que la similitude des volontés se porte vers des désirs répréhensibles; combien dès lors ne devons-nous pas aspirer ainsi que travailler à n'avoir rien qui nous sépare de ce qui plaît à Dieu. C'est de lui que le Prophète dit: La colère est dans son indignation, et la vie dans sa volonté; car la majesté divine ne daignera se trouver en nous que si en nous se trouve l'imitation de sa volonté.
 Dicénte ítaque Dómino: Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota mente tua; et díliges próximum tuum sicut teípsum; suscípiat fidélis ánima auctóris sui atque rectóris immarcescíbilem caritátem, totámque se eius subíciat voluntáti, in cuius opéribus atque iudíciis nihil vacat a veritáte iustítiæ, nihil a miseratióne cleméntiæ.
 Par conséquent, dès lors que le Seigneur dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme; et tu aimeras ton prochain comme toi-même, que l'âme fidèle embrasse l'amour impérissable de son créateur et maître et se soumette tout entière à sa volonté, car il n'y a en ses œuvres et en ses jugements rien qui ne soit rempli d'une parfaite justice, rien qui ne soit rempli d'une clémence compatissante.
 r. Iste est qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína eius repléta est; * Ipse intercédat pro nobis ad Dóminum Deum nostrum. v. In médio ecclésiæ apéruit os eius, et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus. * Ipse. v. Glória Patri. * Ipse.
 r. Cet homme s'est montré riche en bonnes œuvres devant Dieu, et sa doctrine a gagné toute la terre; * Puisse-t-il intercéder en notre faveur auprès du Seigneur notre Dieu! v. Le Seigneur lui ouvre la bouche au milieu de l'assemblée, il le remplit d'un esprit de sagesse et d'intelligence. * Puisse-t-il. v. Gloire au Père. * Puisse-t-il.
 
 Orémus.
 Prions.
 Deus, qui advérsus Ecclésiam tuam, in apostólicæ petræ soliditáte fundátam, portas ínferi numquam prævalére permíttis, † da ei, quǽsumus, ut, intercedénte beáto Leóne papa, in tua veritáte consístens, pace contínua muniátur. Per Dóminum.
 O Dieu, qui ne laissera jamais prévaloir les portes de l'enfer contre Ton Église, fondée sur la solidité du rocher apostolique, accorde-lui, nous T'en supplions, par l'intercession du bienheureux Pape Léon, de demeurer ferme dans Ta vérité et de se maintenir toujours en paix.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
 v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
 v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.